ИИЯ|IFL
Открыть в Telegram
Обучаем переводу, методике преподавания и языкам. Интереснейшие конференции с настоящими профессионалами своего дела! Знания и навыки, которые можно сразу применять на практике! Мы не размещаем рекламу, но готовы сотрудничать (@mn_smirnova)
Больше1 122
Подписчики
Нет данных24 часа
+147 дней
+2530 день
Загрузка данных...
Похожие каналы
Облако тегов
Входящие и исходящие упоминания
---
---
---
---
---
---
Привлечение подписчиков
июль '26
июль '26
+23
в 3 каналах
июнь '26
+25
в 10 каналах
Get PRO
май '26
+40
в 4 каналах
Get PRO
апрель '26
+55
в 10 каналах
Get PRO
март '26
+70
в 5 каналах
Get PRO
февраль '26
+27
в 2 каналах
Get PRO
январь '26
+79
в 14 каналах
Get PRO
декабрь '25
+32
в 3 каналах
Get PRO
ноябрь '25
+72
в 7 каналах
Get PRO
октябрь '25
+111
в 9 каналах
Get PRO
сентябрь '25
+66
в 11 каналах
Get PRO
август '25
+316
в 17 каналах
Get PRO
июль '25
+36
в 5 каналах
Get PRO
июнь '25
+58
в 11 каналах
Get PRO
май '25
+20
в 2 каналах
Get PRO
апрель '25
+66
в 8 каналах
Get PRO
март '25
+17
в 3 каналах
Get PRO
февраль '25
+20
в 3 каналах
Get PRO
январь '25
+337
в 18 каналах
Get PRO
декабрь '240
в 0 каналах
Get PRO
ноябрь '24
+22
в 2 каналах
Get PRO
октябрь '24
+184
в 13 каналах
Get PRO
сентябрь '240
в 15 каналах
Get PRO
август '240
в 1 каналах
Get PRO
июль '24
+19
в 0 каналах
Get PRO
июнь '240
в 0 каналах
Get PRO
май '24
+15
в 0 каналах
Get PRO
апрель '240
в 2 каналах
Get PRO
март '24
+90
в 0 каналах
| Дата | Привлечение подписчиков | Упоминания | Каналы | |
| 08 июля | 0 | |||
| 07 июля | +2 | |||
| 06 июля | +1 | |||
| 05 июля | +4 | |||
| 04 июля | +3 | |||
| 03 июля | +5 | |||
| 02 июля | +2 | |||
| 01 июля | +6 |
Посты канала
| 2 | И снова не про перевод и языки...
Друзья!
У нас накопился солидный опыт в разных сферах: от планирования уроков до проведения собеседований о приёме на работу; от организации мероприятий до выстраивания стратегии крупных компаний.
И мы очень хотим поделиться своим опытом и знаниями с вами. Именно поэтому мы задумались о записи онлайн-курса по личностной эффективности.
Туда войдут такие темы, как: основы тайм-менеджмента, подготовка к собеседованиям, ресурсное состояние (как учиться быстрее и эффективнее), лидерство, профессиональное выгорание, создание портфолио и многое другое.
Такой курс может быть полезен не только переводчикам и преподавателям, но и всем, кто учится, строит карьеру или хочет работать более эффективно.
И нам здесь нужна ваша помощь. Мы хотим понять, насколько вам был бы интересен такой курс. Возможно, есть темы, которые особенно интересны именно вам. Напишите о них в комментариях — мы обязательно учтем ваши пожелания при подготовке курса.
А ещё просим вас пройти опрос ниже. | 77 |
| 3 | Видеосообщение | 122 |
| 4 | СЕМИНАР: «Юридическая грамотность переводчика, преподавателя, студента»
🗓 10 июля 2026 | 19:00
💳 300 ₽
📍 Формат: онлайн
Друзья! Такого у нас ещё не было! Все наши продукты в основном про языки и перевод, но мы решили выйти за эти рамки и представляем вам семинар по праву.
Право может быть скучным, когда его изучаешь по учебникам. И жизненно важным, когда речь идёт о деньгах и свободе. Наш семинар — про второе.
Для кого? Для всех, кто работает с текстом, информацией и людьми:
— переводчики (письменные и устные)
— преподаватели
— студенты
— PR-специалисты, SMM-менеджеры, маркетологи
— самозанятые репетиторы, авторы, блогеры
— все, кто использует чужие тексты или создаёт свои
О чём? О правах, деньгах и личной безопасности в профессии. Без скучной теории — только практика.
📚 БЛОК 1. ОБРАЗОВАНИЕ В РОССИИ
Уровни образования. Повышение квалификации vs профессиональная переподготовка. Что будет, если не пройти курсы ПК. Для переводчиков ПК может быть обязательно для заверения перевода у нотариуса.
💰 БЛОК 2. ТРУДОВОЕ ПРАВО
Варианты сотрудничества: по ТК РФ, по договору ГПХ, самозанятость, ИП. Расторжение трудового договора. Увольнение в связи с ликвидацией или сокращением. Испытательный срок.
⚖️ БЛОК 3. АДМИНИСТРАТИВНОЕ ПРАВО
С чем сталкивается лингвист. Ответственность переводчика за действия клиента. Публичные мероприятия и спам.
🖋 БЛОК 4. УГОЛОВНОЕ ПРАВО
Клевета, фейки, возбуждение ненависти. Ответственность с 2025 года — с первого раза, если есть пропаганда насилия. Переводчик на допросе: права и обязанности.
📝 БЛОК 5. АВТОРСКОЕ ПРАВО
Авторское право возникает автоматически. Перевод — самостоятельный объект. Служебный перевод. Наследники автора. Ответственность за нарушения.
ВЕДУЩАЯ: МАРИНА СМИРНОВА
Декан факультета лингвистики Института иностранных языков, кандидат политических наук. Письменный и устный переводчик, преподаватель перевода и английского языка. Участник крупнейших отраслевых конференций.
Марина около 10 лет проработала в социальной сфере и в сфере госуслуг. Ещё 8 лет работает в сфере образования, занимается программами повышения квалификации. У Марины авторский курс права в институте, который она ведёт уже несколько лет.
🎥 Запись семинара и презентация будут доступны всем участникам.
Этот семинар — не пересказ параграфов из учебника и не цитирование законов. Это то, что касается каждого из нас. В работе и в обычной жизни.
Регистрация тут.
#ifl_мастеркласс | 557 |
| 5 | Информационные технологии в лингвистике: последний день приёма заявок
Друзья!
Сегодня последний день, когда можно подать заявку на курс "Информационные технологии в лингвистике" с Дмитрием Троицким. Курс начнётся уже в понедельник. Будет ли следующий поток, мы пока не знаем. Если вы всё ещё думаете стоит ли идти учиться, наш ответ — стоит!
Курс, который читается в ведущих вузах, теперь впервые доступен для нас. Это не запись лекций. Это живой курс, который Дмитрий перерабатывает каждый семестр. На рынке вы не найдёте второй такой программы.
А если вы работаете или у вас отпуск, возможны два варианта участия:
1. Занятия в группе.
2. Асинхронный формат (вы самостоятельно изучаете материалы и выполняете задания).
В обоих вариантах — доступ к чату с преподавателем. Вопросы можно задавать в любое время.
Что вы получите:
— навыки работы с PDF, сканами, CAT-системами;
— понимание метрик качества машинного перевода (BLEU и других);
— автоматизацию рутины на VBA и регулярных выражениях;
— уверенность в работе с нейросетями.
Всё это — весомая строчка в резюме, которую замечают работодатели.
Варианты участия:
Базовый — обучение на курсе без получения удостоверения о повышении квалификации
Профи — повышение квалификации с выдачей удостоверения (72 ч).
Стоимость обучения
Тариф "Базовый" 11 000₽ / Тариф "Профи" 13 500₽
Переходите по ссылке и регистрируйтесь. Увидимся в понедельник!
Не упустите шанс освоить новые технологии, после которых вы уже не сможете работать по-прежнему!
Остались вопросы? Напишите Марине @mn_smirnova.
#ifl_повышениеквалификации | 193 |
| 6 | Документ-монстр. Из PDF в рабочий документ
Делимся с вами записью прошедшего сегодня мастер-класса Дмитрия Троицкого по работе с PDF файлами: от предварительной подготовки до перевода. | 235 |
| 7 | Друзья, мы в эфире!
Подключайтесь! | 228 |
| 8 | Друзья!
Всем, кто корректно указал адрес электронной почты, мы отправили ссылку на подключение. Проверяйте почту. Если письма нет, проверьте папку «спам». Если там тоже нет, напишите нам, мы продублируем.
К сожалению, нашлись люди, которые не смогли корректно указать адрес электронной почты. Мы в таком случае не можем отправить ссылку (
Пожалуйста, внимательно указывайте свои контакты. Это нужно прежде всего вам.
Остальных ждём сегодня в 19:00! Время московское.
#ifl_мастеркласс | 240 |
| 9 | Бесплатный мастер-класс от Дмитрия Троицкого
Друзья!
Мы получили какое-то нереальное количество заявок от вас. Ни одно наше мероприятие не имело такого отклика!
И это очень здорово! Мы рады, что такое большое количество людей хочет узнать, как упростить свою работу. Что ж... Регистрация пока открыта, скоро пришлём ссылку всем, кто зарегистрировался.
А пока с нетерпением ждём встречи с Дмитрием, которая состоится уже завтра
Ну и напоминаем вам про курс «Информационные технологии в лингвистике», который стартует уже 6 июля. В течение месяца мы под чутким руководством Дмитрия Троицкого будем осваивать различные инструменты для работы, чтобы меньше времени тратить на рутину, а больше времени уделять непосредственно переводу, чтобы вписать в резюме новые навыки и повысить чек.
Стоимость обучения
До 2 июля включительно: тариф «Базовый» (обучение без выдачи удостоверения о повышении квалификации) 11 000₽ / «Профи» (повышение квалификации с выдачей удостоверения) 13 500₽
Присоединяйтесь!
Нас ждёт целый месяц интенсивной работы и удивительных открытий!
#ifl_повышениеквалификации | 245 |
| 10 | А вдруг кому-то интересно поучаствовать в переводческом конкурсе)
📣 Lectori salutem! Станьте мастером поэтического перевода!
В Самарской областной научной библиотеке стартует конкурс поэтического перевода «Поэтический диалог».
Это возможность попробовать свои силы в искусстве перевода, познакомиться с единомышленниками и получить признание. Конкурс открыт для всех желающих от 10 лет, проживающих в Самарской области и других регионах России.
📅 Работы принимаются до 20 июля 2026 года включительно на почту: poet_dialog@mail.ru | 254 |
| 11 | Документ-монстр: как превратить мерзкий PDF в готовый перевод за 40 минут
Представьте: вы открываете файл, а там…
🌟 текст не копируется,
🌟 картинки с мелким шрифтом,
🌟 аббревиатуры, которые никто не расшифровал,
🌟 и всё это надо перевести. И сдать. Вчера.
Знакомо?
На бесплатном мастер-классе Дмитрий Троицкий покажет, как из такого вот мерзкого документа сделать вполне рабочий. Он в прямом эфире пройдёт весь путь: от сырого PDF до подготовки глоссария и перевода. За 40 минут.
Вы увидите, как:
🌟 сконвертировать PDF в редактируемый формат,
🌟 перевести текст на изображениях,
🌟 вытащить все аббревиатуры и собрать глоссарий.
Зачем вам это?
Чтобы увидеть, как выглядят современные инструменты переводчика в деле. Чтобы перестать бояться сложных файлов. Чтобы понять: перевод — это не боль, а процесс, который можно организовать.
На мастер-классе Дмитрий Троицкий подробно расскажет о курсе «Информационные технологии в лингвистике», ответит на все ваши вопросы.
МК бесплатный. Приходите, даже если пока не планируете учиться, — будет полезно и наглядно.
Когда: 02 июля 2026 в 19:00
Где: онлайн
Участие: бесплатное, но регистрация обязательна.
#ifl_мастеркласс | 1 583 |
| 12 | Сертификат vs удостоверение: что вы получите после курсов повышения квалификации?
Вы прошли курс и получили сертификат.
Но является ли он документом об образовании?
А может вам должны были выдать удостоверение?
Разбираемся, в чём разница.
Если посмотреть, что написано в «Законе об образовании в Российской Федерации», то можно обнаружить, что по окончании курсов о повышении квалификации выдаётся удостоверение о повышении квалификации.
Почему это не сертификат?
Потому что в законе нет такой формы документа...
Но многие организации выдают именно сертификат, в том числе гос. вузы.
Сертификат выдаётся, чтобы у человека было хоть что-то, что можно приложить, например, к резюме как подтверждение того, что он прошёл какое-то классное обучение, узнал что-то новое, изучил программу... Но это не документ об образовании. Это красиво оформленная бумажка. Чтобы её получить не нужно иметь среднее профессиональное или высшее образование. Выдать такой сертификат может любая организация и даже частное лицо. Для этого не нужна лицензия.
С удостоверением всё иначе. Нужен определённый пакет документов. Одно из главных требований — наличие среднего профессионального или высшего образования. Без этого удостоверение не получить.
Почему нет?
Потому что, чтобы продать что-нибудь ненужное, нужно сначала купить что-нибудь ненужное повысить квалификацию, нужно, чтобы она была.
Можно ли пройти обучение, если квалификации пока нет, а курс интересный?
Можно. В данном случае выдаётся справка о прохождении курса или сертификат (не является документом об образовании). Само удостоверение – только после получения диплома.
В каких вузах выдаётся удостоверение государственного образца?
Ни в каких. Законом это не предусмотрено. Есть понятие «установленного образца». Это действует как для государственных, так и для частных вузов.
Как понять, что мне выдали документ об образовании, а не бумажку?
Все удостоверения обязательно регистрируются в Федеральной информационной системе «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении» (ФИС ФРДО). Это легко проверить по номеру удостоверения. Это обязаны делать все организации: как государственные, так и частные.
Есть ли разница между удостоверением, выданным в гос. вузе и в частном?
Нет. Эти документы равнозначны.
Что действительно имеет значение, так это программа, на которой вы обучаетесь и результат, который вы получите на выходе.
Если вуз частный, это не значит, что обучение там хуже. Может отличаться количество часов и стоимость обучения.
Главное, прежде чем оплатить обучение, убедитесь, что вам это действительно нужно и ваших знаний и навыков достаточно, чтобы освоить программу. Иначе будет обидно потратить время и деньги.
Ну а что касается наших курсов повышения квалификации, то мы тщательно соблюдаем закон и своевременно всё регистрируем в ФИС ФРДО. И само собой ха качество наших услуг мы отвечаем)
Теперь вы знаете, на что обращать внимание при выборе курсов повышения квалификации.
А если вы как раз ищете программу, которая завершается выдачей удостоверения и регистрацией в ФИС ФРДО, обратите внимание на курс Дмитрия Троицкого, где он будет просвещать нас, как использовать информационные технологии в лингвистике.
Старт 6 июля.
Присоединяйтесь!
#ifl_повышениеквалификации | 285 |
| 13 | Когда заказчик говорит «там же почти всё сделано»
— «Вы же просто проверите, там работы на час. Можно дешевле?»
Слышали такое? Заказчик искренне верит, что машинный перевод — это почти готовая работа. Осталось только «пробежать глазами».
И вы сидите и думаете: как объяснить, что это не так? Словами — бесполезно. Он же не видит текст так, как видите вы.
А если показать цифру?
Есть метрика, которая сравнивает машинный перевод с человеческим и выдаёт балл. BLEU.
— 40–60 — норм, правок немного.— Ниже 30 — перевод сырой. По сути, черновик.
Как это выглядит в жизни?
Вы получаете текст и машинный перевод. До того, как называть цену, вы запускаете BLEU. Видите 25 баллов. Понимаете: работы — вагон. Теперь вы называете цену уже с учётом реального объёма. А если заказчик начинает торговаться, вы просто показываете ему эту цифру и говорите:
«75 % текста не совпадает с эталоном. Это не проверить — это перевести заново. Поэтому цена такая».
Спорить не о чем. Это не вы сказали, это метрика сказала.
На курсе "Информационные технологии в лингвистике" мы познакомимся с инструментом BLEU и поговорим о многом другом. Здесь не будет многочасовых лекций — вы получите инструменты, которые сможете использовать сразу.
Этот курс для вас, если вы хоть раз:
— называли одну цену, а потом понимали, что работы в три раза больше;
— слышали от заказчика «да там же всё готово», а внутри всё кипело;
— пытались выбрать между Google Translate и DeepL для проекта и гадали, какой лучше;
— объясняли студентам, что машинный перевод — это не волшебная кнопка, и чувствовали, что аргументов не хватает.
Варианты участия:
Базовый — обучение на курсе без получения удостоверения о повышении квалификации
Профи — повышение квалификации с выдачей удостоверения (72 ч).
Стоимость обучения
11 000₽ / 13 500₽
Важно: с 1 июля цены на курс повышаются. Сейчас ещё можно записаться по текущей стоимости.
👉Регистрация тут
Старт — 6 июля.
Есть вопросы? Напишите Марине @mn_smirnova.
Группа набрана. Остаются последние места!
До встречи на курсе!
#ifl_повышениеквалификации | 224 |
| 14 | Переводчик в суде принимает решения. Корректны ли его действия?
Друзья, спасибо за ваши комментарии!
Переводчик действительно поступил некорректно. Он не имеет права принимать какие-либо решения по ходу процесса и не должен консультировать подсудимого. Единственная задача переводчика – переводить всё, что происходит в суде: обращения к подсудимому, ответы самого подсудимого и его вопросы.
В противном случае это может повлиять на решение суда и привести к негативным последствиям для подсудимого, а также отразиться на репутации самого переводчика.
К сожалению, такие ситуации иногда случаются. Переводчики полагаются на своё понимание судебного процесса и того, что происходит в моменте отвечают сами на вопросы подсудимого, не переводя их суду.
Когда вы работаете в суде, помните, что от ваших действий и от вашего профессионализма может зависеть судьба человека!
#ifl_практическийкейс | 241 |
| 15 | Переводчик в суде сам принимает решения
Друзья!
Сегодня хотим с вами обсудить один кейс, который периодически встречается в переводческой практике.
Идёт суд. Подсудимому предоставлен переводчик. Адвоката нет. В какой-то момент суд обращается к подсудимому и просит высказаться. Подсудимый уточняет, будет ли речь считаться последним словом. Переводчик не переводит вопрос подсудимого суду, а отвечает сам, полагаясь на своё понимание происходящего процесса.
Корректны ли действия переводчика?
А мы напоминаем, что на наших курсах последовательного и синхронного перевода мы не только учимся переводить, но и в том числе разбираем, как должен вести себя переводчик в той или иной ситуации.
Все вопросы можно задать Марине @mn_smirnova
#Ifl_практическийкейс | 254 |
| 16 | Суббота — она такая: или залипаешь в TikTok, или меняешь карьеру
Сегодня последний день, когда курс «Информационные технологии в лингвистике» доступен по стартовой цене. Завтра — уже нет.
Если вы всё присматривались, но сомневались — сейчас момент, когда можно просто взять и попробовать.
Внутри 24 практических занятия, где вы спокойно, по шагам, освоите инструменты, которые реально упрощают работу: от работы с PDF до нейросетей и автоматизации рутины.
Для переводчиков, преподавателей и студентов, которые хотят не просто знать про технологии, а уметь их использовать.
Ведёт Дмитрий Троицкий — практик, который сам переводит и регулярно обновляет свои курсы под новые реалии.
Старт — 6 июля.
Цены сегодня:
Базовый — 9 200 ₽
Профи (повышение квалификации с выдачей удостоверения) — 12 000 ₽
Завтра цена вырастет.
По любым вопросам пишите Марине @mn_smirnova.
Суббота — лучший день для решений, которые работают на вас.
#ifl_повышениеквалификации | 315 |
| 17 | Не бойтесь технологий — научитесь управлять ими
Доступ к нейросетям есть у всех.
Но почему одни переводчики начинают работать быстрее и зарабатывать больше, а другие теряют заказы?
Потому что дело не в доступе к технологиям. Дело в умении ими управлять.
«Бездумное применение LLM в авиации, атомной отрасли, медицине — это прямой путь к катастрофам», — говорит Дмитрий Троицкий, кандидат технических наук, преподаватель с многолетним стажем.
Его курс «Информационные технологии в лингвистике» — не про «выучить кнопки». Он про то, как оставаться востребованным, когда рынок меняется стремительно.
Программа уже прошла апробацию в других вузах. Теперь — впервые для нашей аудитории. Это значит, что вы получите не массовый продукт, а живую, актуальную версию с учётом последних изменений в отрасли.
Что вы получите:
✅ Часы экономии на PDF и сканах
✅ Контроль терминологии без ручной проверки
✅ Меньше рутины благодаря VBA и регулярным выражениям
✅ Нейросети под вашим контролем, а не наоборот
✅ Аргументы для заказчика вместо субъективного «кажется нормально»
Если вы автоматизируете подготовку, контролируете качество через метрики, работаете в Trados быстрее коллег и используете нейросети как помощника — вы тот специалист, за кем охотятся.
Через месяц после курса вы сможете:
✅ запускать проекты в Trados самостоятельно
✅ создавать и поддерживать глоссарии
✅ автоматизировать рутинные операции в Excel
✅ использовать LLM осознанно и безопасно
✅ работать с PDF без ручного копирования
Важно: до 20 июня действует специальная цена (Тариф базовый 9 200₽ / профи 12 000₽ — повышение квалификации с выдачей удостоверения). Дальше — стоимость вырастет.
Кому это особенно важно:
Переводчикам — вы перестанете быть исполнителем, который просто заменяет слова, и станете экспертом, управляющим полным циклом работы: от подготовки файлов до финального контроля качества.
Преподавателям языков — вы узнаете, как устроены нейросети изнутри, какие компетенции сегодня ждут от выпускников работодатели и как эффективно использовать LLM в образовательном процессе.
Студентам языковых и переводческих направлений — вы получите навыки, которые выделят вас среди выпускников и позволят прийти на первую работу уже с реальным инструментарием. Работодатели таких выпускников замечают сразу.
«Перевод — это высокотехнологичная сфера деятельности, часть производственной экономики, а не витающие в облаках гуманитарии с гусиным пером»
Курс ведёт Дмитрий Троицкий — кандидат технических наук, практикующий технический переводчик и преподаватель вузов. Всё, о чём идёт речь на курсе, он использует в собственной работе каждый день.
Группа небольшая — чтобы сохранить качество работы с каждым участником.
Старт — 6 июля. Занятия по будням: понедельник, вторник, чнтверг 19:00-21:00.
Напишите «программа» в комментариях пришлём подробное содержание курса. Или сразу задайте вопрос Марине: @mn_smirnova
Регистрация тут
#ifl_повышениеквалификации | 293 |
| 18 | Не бойтесь технологий — научитесь управлять ими
«Бездумное применение LLM в авиации, атомной отрасли, медицине — это прямой путь к катастрофам», — говорит Дмитрий Троицкий, кандидат технических наук, преподаватель с многолетним стажем.
Его курс «Информационные технологии в лингвистике» — не про «выучить кнопки». Он про то, как оставаться востребованным, когда рынок меняется стремительно.
Программа уже прошла апробацию в других вузах. Теперь — впервые для нашей аудитории. Это значит, что вы получите не массовый продукт, а живую, актуальную версию с учётом последних изменений в отрасли.
Что вы получите:
✅Перестанете тратить часы на PDF и сканы — текст будет извлекаться за минуты.
✅Научитесь строить проекты в CAT-системах так, чтобы терминология проверялась автоматически.
✅Автоматизируете рутину с помощью регулярных выражений и VBA — и освободите время для смысловой работы.
✅Поймёте, как устроены нейросети: где они сильны, где галлюцинируют и как использовать их, чтобы поднять свой чек.
✅Сможете объективно оценивать качество машинного перевода профессиональными метриками — и аргументированно обсуждать цену с заказчиком.
Кому это особенно важно:
Переводчикам — вы перестанете быть исполнителем, который просто заменяет слова, и станете экспертом, управляющим полным циклом работы: от подготовки файлов до финального контроля качества.
Преподавателям языков — вы узнаете, как устроены нейросети изнутри, какие компетенции сегодня ждут от выпускников работодатели и как эффективно использовать LLM в образовательном процессе.
Студентам языковых и переводческих направлений — вы получите навыки, которые выделят вас среди выпускников и позволят прийти на первую работу уже с реальным инструментарием. Работодатели таких выпускников замечают сразу.
«Перевод — это высокотехнологичная сфера деятельности, часть производственной экономики, а не витающие в облаках гуманитарии с гусиным пером»
Курс ведёт Дмитрий Троицкий — практикующий технический переводчик, преподаватель вузов, автор методик, которые он регулярно обновляет. Это не лекции «по бумажке». Это живой опыт человека, который сам переводит, сам программирует и сам разбирается в нейросетях.
Важно: до 20 июня — специальная цена (Тариф базовый 9 200₽ / профи 12 000₽ — повышение квалификации с выдачей удостоверения). Дальше — стоимость вырастет.
Группа небольшая — чтобы сохранить качество работы с каждым участником.
Старт — 6 июля.
Хотите получить полную программу и узнать подробнее про условия участия — напишите "программа" под . Ответим на все вопросы, поможем выбрать подходящий формат. | 1 |
| 19 | Интервью с Дмитрием Троицким
Друзья!
Выкладываем интервью с Дмитрием и напомним, что регистрация на курс «Информационные технологии в лингвистике» продолжается! | 275 |
| 20 | Мы сегодня встречались с Дмитрием Троицким.
Познакомились лично, поговорили о дальнейшем сотрудничестве, обсудили общие проблемы в сфере образования и взяли интервью.
А ещё Дмитрий подарил нам тульский пряник☺️.
Скоро выложим запись интервью, а пока делимся фото с нашей встречи)
Спасибо, Дмитрий, что уделили нам время, очень приятно было познакомиться! Надеемся, до новых встреч! | 291 |
