ru
Feedback
EduDZEN | Школа китайского языка

EduDZEN | Школа китайского языка

Открыть в Telegram

Упражнения, лексика, приятное общение и культура Китая 🐼 🔻Сайт https://edudzen.by 🔻Для связи @edudzen

Больше
1 503
Подписчики
+124 часа
-17 дней
+230 день
Архив постов
2️⃣ ДНЯ ДО ТВОЕГО ЛУЧШЕГО СТАРТА! Уже в понедельник стартуем обучение на БЕСПЛАТНЫХ уроках курса «Китайский для новичков»!
Формат подойдет для тебя, если: • ты давно хотел начать изучать китайский, но не мог определиться, с чего начать; • ты хочешь попробовать язык и понять, подходит ли он тебе; • ты хочешь учиться в компании единомышленников под присмотром внимательных преподавателей
Всего за две недели ты выучишь инициали и финали - научишься читать; разберешься с чертами, ключами и графемами - научишься писать; углубишься в тему «Прогноз погоды» на открытом уроке - научишься говорить 🔥 🎁 Ну и в качестве БОНУСА тебя ждет лекция «Как выжить в Китае» от Наны лаоши! Идеально подойдет всем тем, кто хочет поехать в Китай путешествовать, учиться или работать РЕГИСТРИРУЙСЯ СЕЙЧАС - МЫ ЖДЕМ ТЕБЯ НА НАШИХ УРОКАХ! 💛

🀄️ Наслаждаться прохладными фруктами в летнюю жару 沉李浮瓜 [chén lǐ fú guā] 例如:夏天最开心的事就是沉李浮瓜! ❓ 沉李浮瓜听起来很惬意,但如果没有空调和冰箱,你们愿意回到这种朴
🀄️ Наслаждаться прохладными фруктами в летнюю жару 沉李浮瓜 [chén lǐ fú guā] 例如:夏天最开心的事就是沉李浮瓜! ❓ 沉李浮瓜听起来很惬意,但如果没有空调和冰箱,你们愿意回到这种朴素的解暑方式吗? ❓

✨ 闷骚 [mènsāo] 闷骚 — это человек, который внешне выглядит спокойным, холодным, скромным, но внутри очень эмоциональный, страстн
✨ 闷骚 [mènsāo] 闷骚 — это человек, который внешне выглядит спокойным, холодным, скромным, но внутри очень эмоциональный, страстный. В тихом омуте черти водятся. 🦋 闷 [mèn] — сдержанный, закрытый, подавляющий эмоции. 🦋 骚 [sāo] — флиртующий, с огоньком. 💛Разговорное слово. Часто используется для описания характера человека.
Пример на китайском: 他看起来很安静,其实特别闷骚。 [tā kàn qǐlái hěn ānjìng, qíshí tèbié mènsāo] Он выглядит очень спокойным, но на самом деле тот ещё скрытый горячий.

Согласны, что пора начинать учить китайский? ДА, ДА, ДА! 🔥 Как согласиться на китайском? Узнай разные способы с Алиной лаоши! БЕСПЛАТНАЯ НЕДЕЛЯ курса «Китайский для новичков» стартует уже 1️⃣5️⃣ июня! Присоединяйся прямо сейчас! 📍
На БЕСПЛАТНЫХ уроках ты: • познакомишься с лаоши и единомышленниками • научишься читать китайские инициали и финали • изучишь черты китайской письменности и научишься складывать их в иероглифы • будешь уметь говорить о погоде • узнаешь много полезной информации о путешествии в Китай
ПРИСОЕДИНЯЙСЯ К УРОКАМ УЖЕ СЕЙЧАС - НАЧНИ СВОЙ ПУТЬ В КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК С НАМИ! 💛

Слово дня: 潜水 [qiánshuǐ] ⬇️ Значение: буквально — «нырять под воду», «погружаться». Но в современном китайском это слово част
Слово дня: 潜水 [qiánshuǐ] ⬇️ Значение: буквально — «нырять под воду», «погружаться». Но в современном китайском это слово часто используется в переносном смысле ❣️ ✉️ По иероглифам: 潜 [qián] — скрываться, погружаться, уходить вглубь; 水 [shuǐ] — вода. В прямом смысле: дайвинг, подводное плавание. В переносном смысле (очень популярно в интернете): «сидеть молча», «читать, но не писать», «быть незаметным в чате или группе» 💬
👀 Пример на китайском: 这个论坛我已经潜水半年了,今天第一次发帖。 [zhège lùntán wǒ yǐjīng qiánshuǐ bàn nián le, jīntiān dì yī cì fā tiě] На этом форуме я «сидел в тени» уже полгода и сегодня впервые написал пост.

🐉 Разберем наречие 不必 с Синьпин лаоши! Конструкция [不必 + глагол/действие] отрицает необходимость совершения действия, но не запрещает его полностью в отличие от конструкций 不能 или 不要.
Например: ⏺️你不必来 - тебе не нужно/ не обязательно приходить; ⏺️我们不必等他 - нам не нужно его ждать
Переведи с русского на китайский, пиши свои ответы в комментариях ⬇️ ⏺️Не нужно извиняться ⏺️Не нужно беспокоиться ⏺️Не нужно объяснять Еще больше полезных конструкций на индивидуальных занятиях с нашими лаоши! Записывайся на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок прямо сейчас @EduDZEN 💛

Видеосообщение00:40

Тем временем мы в школе уже во всю готовимся к переходу на новый HSK 3.0 💛 Как будет выглядеть новые программы? 👇

Знакомо ли вам чувство, когда хочется на все «махнуть рукой» ❓ 摆烂 [bǎilàn] — «забить», «махнуть рукой», «пустить всё на самот
Знакомо ли вам чувство, когда хочется на все «махнуть рукой» ❓ 摆烂 [bǎilàn] — «забить», «махнуть рукой», «пустить всё на самотёк», «перестать пытаться исправить ситуацию». ➡️ Откуда пошло? Изначально 摆烂 пришло из спортивного сленга, когда команда намеренно показывает слабые результаты ради будущих преимуществ.
Пример: 最近工作太多了,我决定摆烂了。 [zuìjìn gōngzuò tài duō le, wǒ juédìng bǎilàn le] В последнее время работы слишком много, я решил просто забить.
💗А вы уже встречали слово 摆烂 ?

Переведи 5️⃣ слов уровня HSK1 и можешь быть свободен…
1. Очень - 异常 [yìcháng] 2. Надеяться - 巴不得 [bābudé] 3. Плохой - 恶劣 [èliè] 4. Знать - 意识 [yìshí] 5. Быстрый - 迅猛 [xùnměng]
Ну а если не справился - приходи к нам на НЕДЕЛЮ БЕСПЛАТНЫХ УРОКОВ «Китайский для новичков» уже 15 июня! 💛

Слово дня: 交心[jiāoxīn] — говорить по душам, открывать сердце, делиться сокровенными мыслями 💕 ⏺️В традиционной китайской кул
Слово дня: 交心[jiāoxīn] — говорить по душам, открывать сердце, делиться сокровенными мыслями 💕 ⏺️В традиционной китайской культуре сердце (心) считается центром не только чувств, но и мыслей человека. ⏺️«Обменяться сердцами» означает открыть друг другу свои настоящие переживания и мысли, установить глубокое доверие. Пример: 我们昨晚交心谈了很久。 [wǒmen zuówǎn jiāoxīn tán le hěn jiǔ] Мы вчера долго разговаривали по душам. Чтобы выучить слово, запомните образ: не просто обменяться словами, а обменяться сердцами — 交心 🌸

🀄️ Какой стиль каллиграфии кажется интересным?
Anonymous voting

端午节、 七夕节、 中元节、 中秋节 - заметили что-то общее? 🤔 В преддверии череды традиционных китайских праздников напишем иероглиф 节 [jié] праздник - в стиле образцового письма кайшу и скорописью синшу!

🀄️ Палящее солнце 烈日炎炎 [lièrì yányán] 例如:今天烈日炎炎,气温快四十度了,我只想躲在空调房里不出门。 ❓ 烈日炎炎,要是必须出门,你们会用什么办法让自己凉快一点?❓
🀄️ Палящее солнце 烈日炎炎 [lièrì yányán] 例如:今天烈日炎炎,气温快四十度了,我只想躲在空调房里不出门。 ❓ 烈日炎炎,要是必须出门,你们会用什么办法让自己凉快一点?❓

Как сказать «отбеливать репутацию» по-китайски? ✨ 洗白 [xǐ bái] (буквально: «мыть добела») — доказывать невинность, смывать гря
Как сказать «отбеливать репутацию» по-китайски? ✨ 洗白 [xǐ bái] (буквально: «мыть добела») — доказывать невинность, смывать грязь с репутации, оправдываться. ✨ Это слово часто используется в контексте знаменитостей, брендов или публичных личностей, которые пытаются восстановить свою репутацию.
Пример: 别洗白了,大家都看到了。 [bié xǐ bái le, dàjiā dōu kàn dào le] Хватит оправдываться, все уже видели.
✨ важный нюанс: «洗白» часто имеет негативный оттенок — как попытка манипуляции или скрыть правду. Если человек действительно исправляет ошибки, лучше сказать «挽回声誉» [wǎnhuí shēngyù] — «восстановить репутацию».

Переведи 5️⃣ слов уровня HSK2 и можешь листать дальше…
1. Спрашивать - 问 [wèn] 2. Путешествовать - 旅游 [lǚyóu] 3. Тело, здоровье - 身体[shēntǐ] 4. Почему - 为什么 [wèishénme] 5. Уже - 已经 [yǐjīng]
Перевел все слова? Молодец 🙌🏻 Ну а если некоторые из них вызвали трудности - ждем тебя на индивидуальных и групповых уроках с нашими лаоши! Для записи на БЕСПЛАТНЫЙ пробный урок пиши нашему администратору @EduDZEN 💛

Бывает, похвалишься здоровьем — и на следующий день температура. Китайцы знают, как это исправить ⬇️ 呸 [pēi] — «волшебный пле
Бывает, похвалишься здоровьем — и на следующий день температура. Китайцы знают, как это исправить ⬇️ 呸 [pēi] — «волшебный плевок» в китайской культуре. 📍 откуда пошло: изначально оно выражало презрение и отвращение. Но в народной магии три коротких «плевка» звуком превратились в щит от сглаза. Сказал «я здоров, богат, счастлив»? Сразу добавь три «呸呸呸», чтобы никто не украла удачу ❤️‍🔥
Пример на китайском: Сегодня мне очень везёт ! 今天我太幸运了……呸呸呸! [jīntiān wǒ tài xìngyùn le... pēi pēi pēi]

А ты записался на БЕСПЛАТНУЮ неделю уроков? 🤔
Все просто! Четыре шага на пути к китайскому: 1️⃣ Переходи ПО ССЫЛКЕ 2️⃣ Регистрируйся на марафон «Китайский для новичков» 3️⃣ Жди сообщения с ссылкой на чат с преподавателем 4️⃣ Стартуй в китайского языка с нами на БЕСПЛАТНОЙ неделе уже 15 июня!
✨ На уроках ты разберёшься с произношением и тонами, научишься читать и писать иероглифы, выучишь базовые слова и фразы, начнешь говорить уже с первого занятия! Идеальное сочетание видео-уроков, практических занятий и общения с единомышленниками и преподавателем в чате ❗️И самое главное - неделя обучения абсолютно БЕСПЛАТНО! Нужно только зарегистрироваться и присоединиться к обучению уже 15 июня. Присоединяйся - пусть твой «Китайский старт» будет самым ярким! 💛

Мы уверены, ты знаешь, что такое 成语! Но что такое 歇后语❓ ➡️ 歇后语 - китайская идиома-двусмыслица, построенная по принципу загадки, обычно состоящая из двух частей: образное сравнение/ситуация и мораль/каламбурный вывод. Смысл выражения обычно строится на игре слов, омонимах или ассоциациях. 歇后语 обычно используются в литературе, анекдотах или бытовой речи для остроумия.
Посмотрим на примерчиках и попробуем догадаться об их значениях: ⏺️飞机上吹喇叭 - 空想(响) ⏺️脱了裤子放屁 - 多此一举

Голосовое сообщение07:39