ru
Feedback
Примечания переводчика*

Примечания переводчика*

Открыть в Telegram

Заметки переводчика о том и о сём RU-PT-ES-EN-FR-PL et cetera

Больше
873
Подписчики
Нет данных24 часа
-107 дней
-830 день
Архив постов
Три месяца меня здесь не было((( вернусь уже скоро, обещаю пока что вот вам мои последние беседы с чатом жпт xDDD на следующе
Три месяца меня здесь не было((( вернусь уже скоро, обещаю пока что вот вам мои последние беседы с чатом жпт xDDD на следующей неделе расскажу вам, чем жил в это время

Всех, кто отмечал сегодня - с праздником! Теперь уж точно воскресе! И пусть благодать будет для всех. А я как неугомонный переводчик вспомню о бразильце Томе Зе (вспоминал о нём, например, вот здесь). У него есть песня "Девочка-Иисус" (Menina Jesus). Простите, если что, но на мой взгляд, ничего похабного в ней нет, наоборот. Неплохую локализацию сделала несколько лет назад команда Псоя Короленко (вот она). Всех с праздником!

Всем привет, всех с началом весны (хотя в Варшаве наступил мартобрь, а позавчера была настоящая «гроза в начале мая апреля»)! Много всего было за это время. За эти два месяца я: перестал быть хомячком (пока что 1 раз из 3; контекст скоро поясню); научился тонкостям тайм-менеджмента (уходя спать в 6 утра, ага); начал тренировать в себе «плохого полицейского» и многое-многое другое, но обо всём этом потом. Следующий пост после следующего (послеследующий?) будет про червей-переводчиков, не переключайтесь и да прибудет с вами Сила! Aliás, есть ли среди моих читателей те, кому неудобен телеграм? Я не хотел бы переходить на другую платформу, но могу подумать про альтернативные площадки. Рассказывайте, как прошло ваше межсезонье. Не обещаю, но лучшая история может попасть в пост🤭 #helloworld

Фото старенькое, но пусть оно послужит своего рода поздравлением со вчерашним праздником. Это сквер Столетия признания полька
+2
Фото старенькое, но пусть оно послужит своего рода поздравлением со вчерашним праздником. Это сквер Столетия признания полькам избирательных прав, что в центре Люблина. Права эти польские женщины получили 28 ноября 1918 года - в тот день Юзеф Пилсудский подписал Декрет об избирательной системе. В первой же статье говорится: «Избирателем депутатов в Сейм является каждый гражданин независимо от пола...». Тот же декрет, кстати, лишал избирательного права военных. А в статье седьмой Пилсудский использует почти современный инклюзивный язык (третье фото): «Избираться в Сейм могут все граждане (нки), имеющие избирательное право…». Ну и напоследок - редакторы (рки), переводчики (дцы), читательницы, поэты (тки) - и я не только про тружениц текстового и аудиовизуального фронта - с праздником! А то, что я это пишу день спустя после праздника, пусть служит напоминанием, что женский день - он не один в году. Viva la Girl Power! PS Надеюсь, картинки загрузятся нормально, а не как в прошлый раз… #фроммайхарт

Сегодняшнее слово дня - неологизм. Помните, я писал недавно про польскую колядку, где голубь «наворковал слиток золота» (в оригинале: «A na dachu gołąb gruka <…> i wygrukał bryłę złota» - «А на крыше голубь воркует <…> и наворковал он слиток золота» - я тогда написал «злата», чтобы сохранить ритм)? Читаю сейчас «Разведение южных растений по методу Мичурина» (Uprawa roślin południowych metodą Miczurina, автор Вероника Мурек) - сборник из одной повести и шести рассказов. В рассказе под названием Alergia na pióra pudrowe (пока не понял, что именно имеется в виду под pudrowymi - то ли «Аллергия на пудреные перья», то ли «…на деликатные пёрышка») встретился шедевр: «Mamo, pies nam wrócił! Dzieci wymodlili!» («Мама, собачка вернулась! Дети намолили!» (как вариант: «вымолили», но в русском языке это не неологизм). О книжке напишу в четверг, пока что очень хорошо заходит. #PL #чточитаетпереводчик

Всем привет, в этот четверг я ещё не могу рассказать всех подробностей о новой работе, но зато могу сказать, что испытательный срок закончился, и я начинаю вливаться. Позавчера вечером я закрыл ноутбук, положил голову рядом с ним, а потом проснулся в пол-пятого утра. С тех пор твёрдо решил тренировать тайм-менеджмент и вот эти вот, как их по-русски, soft skills вместе со здоровым сном. Przy okazji хочу поблагодарить за помощь в одном деле Ви и чат её канала Много свиста от лингвиста🙏 Идёт полным ходом редактура перевода про #бразильский_крейсер_2. Крейсер он в буквальном смысле: там первая четверть книги в морских вояж-вояжах. В тему крейсера и музыка недели - свеженький альбом бразильского гитариста Фабиану ду Насименту. Наслаждайтесь. Книга недели была прочитана две с лишним недели назад, но только сейчас, когда первые впечатления улеглись, как волны после шторма, я ощутил её суть. Это «Чорны лес» (название по-беларусски, но тексты написаны в основном на русском) - беларусский фолк-хоррор авторства тони лашден (sic! с маленьких букв), в котором сама земля - не плохая, не хорошая, а просто - уставшая, наверное, - всё стоит и стоит на своём. Фильм недели не могу раскрывать, но он связан с одной песней, которая у меня прочно ассоциируется с… мистером Бином. Вы же помните этот момент из фильма 1997 года, где пьяный Роуэн Аткинсон в обнимку с пьяным Питером Макниколом поёт «Естёрдэй… ол ма трабл симд со фар…» эт кэтера? После этого фильма я уже не могу спокойно смотреть на слово yesterday… #чтослушаетпереводчик #чточитаетпереводчик #чтосмотритпереводчик #EN #PTBR #BY

А вот вам очередной хулиганский пост. Все же помнят песенку про обезьянку Чи-чи-чи, которая продавала кирпичи, а потом случайно - Пё-ё-ётр Иваныч, как вас мухи не-о…бо сразу потемнело, и пошёл дождь? У Переводчика, который переводит (спасибо Cereal Translator за наводку на его канал), вышел текст про аналогичную историю из «Рыцаря из семи королевств», горячо рекомендую. Я, конечно, помню упомянутые фразы и про суп, и про лук (самое забавное, что всю соль фразы про лук я не понимаю до сих пор - ну почему, почему это сочетание букв означает именно вот это, а не, ну… лук? Под лупой, например). Я даже помню голос одноклассника, который повторял эти фразы раз по десять на дню (и другого одноклассника, который в школьной столовой говорил: смотри, это сосиска в тесте!). Но сегодня я хочу вас порадовать польской версией того же вот этого самого. По-польски обезьяна превращается в удода (dudek ~дУдэк), который сидит на крыше и смотрит через лупу (простую лупу! изыди, дух Петросяна!), а месяц (на который он, видимо, смотрит) рассердился и показал ему жо… а что - ничего, жёлтые ботинки! (в оригинале - самого себя: dudek - удод, dupa - жо<самипонимаете>) Dudek siedział na dachu i spoglądał przez lupę księżyc się zdenerwował i pokazał mu du... ...dek siedział na dachu... В польском ютьюбе мне не удалось найти закольцования этой песенки (которое существует, зуб даю). Вот, например, фортепьянная, не побоюсь этого слова, Этюда Дудекцийна (отсылка к Etiudzie Rewolucyjnej Шопена - здесь, без шуток, прислушайтесь, это классика, это знать надо). В Бразилии тоже есть подобная штука. К сожалению, без точной рифмы. Один знакомый мне напел: «Джингл Беллз, джингл беллз, закончилась бумага. - Ничего, ничего, есть ещё газета. - Газета дорогая, газета денег стоит, скажите, как вытереть теперь мне мою ж…» - и снова: «Дж-ж-жингл Беллз…». Вот видео с подтверждениями. А если есть у вас с вашими рабочими и не рабочими языками что-то интересное, кидайте в комменты. #RU #PL #PTBR

У меня идея, как назвать книжный клуб - «На книге / Bookspotting»... Судя по всему, книгоиздателей ждёт усиленный контроль за «наркоманской лексикой», в которой безобидное слово «читать» означает не что-то хорошее и позитивное, а отдаёт зелёным дымком. В Российский книжный союз вроде как ещё в сентябре поступило письмо с глоссарием «жаргона наркотической субкультуры», и если редакторы и издатели будут проверять все слова из этого списка, то, я боюсь, работа встанет. Это я сегодня узнал из канала моей подруги и бывшей однокурсницы, экс-секси-редактора «Эксмо» Полины Гузь. (Благодаря ей вышли в моём переводе, например, вот эта и вот эта книга, кроме нескольких других). В «Алой букве» всякие разности про книгоиздание, книги и искусство - последний на текущий момент пост про сложные отношения Ильи Эренбурга, который не стал сюрреалистом, и Андре Бретона, который пытался стать коммунистом. А если меня читают редакторы и издатели (кажется, читают), то скажите - способно ли это письмо сильно повлиять на книгоиздание в России? Как теперь правильно называть отношения с книгами? #фроммайхарт

Охохохохо! Простите за пост, не связанный с языками, но в отношении картинки выше я имею что сказать. Впечатлительным и детям не читать xD. Я раздеваюсь догола, беру свежий пододеяльник (он уже вывернут наизнанку), влезаю в него, как Карлсон, и хватаю за концы, а потом лёгким (или нелёгким) движением рук выворачиваю его наизнанку. Остаётся подтянуть и подсунуть части, которые не успели совпасть.

Четверговый отчёт снова выходит вовремя. Неделя моя прошла под знаком многозадачности. 🪐 К концу испытательного срока я начал точнее разбираться в обязанностях по новой работе и ловить какие-то нюансы, которые раньше казались мне «вау, а это вообще как?!». 🪐 Я начал глубже понимать книгу, которую перевёл и теперь которую мы с редактором редактируем - это такая бездна, которая глядит даже не тебе в глаза, а твоими глазами. Бывают ситуации, когда я выступаю адвокатом автора (рассказчика-то оправдать трудно 😅). 🪐 В репетиторской деятельности я, кажется, перешёл рубеж, который обычно оставляют на потом, потому что за ним «о ужас-ужас, самое сложное СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ» (которое conjuntivo/subjuntivo - о португальском речь, если что). Это вышло как-то автоматически - ученица у меня способная, а в грамматике как таковой, на мой взгляд, нет «более сложного» и «менее сложного»: язык - это цельный организм, и я в данном случае я решил, что вполне можно сначала вкратце обрисовать все его выпуклости. Самое интересное, что даже «неправильные» глаголы в португальском по сути своей правильные - нюансы обычно только в одной-двух формах, и то не во всех временах. А сложности у нас, как это часто бывает, с различением está и esta («он/она/ты есть» и «вот эта»); ученица плохо видит, и чёрточки над буквами не всегда ей заметны, а логика языка только начинает формироваться. Из нерабочего: 👾 Пересмотрел «Матрицу» и начал «Перезагрузку» - всё под влиянием размышлений об ИИ (которые, если хотите, выложу сюда, только нескоро - ставьте лайки). Пока думаю; не могу отделаться от мысли, что «Матрица» - это ответ Вачовских «Терминатору» (нуачо - Скайнет и Matrix одного поля ягоды, только методы другие; и вообще отсылаю всех желающих к рассказу Филипа Дика «Автофабрика» (Autofac: я читал в оригинале, но есть переводы Иванова, Осиповой и Старкова - порекомендуйте, кто читал, какой перевод лучше). 👾 Музыка недели - фольклорная албанская песенка, которую мы пели в районном хоре - Do marr çiften (~До марр чифтЕн) про разговор двух бабников. А дома я слушал итальянский культурный рэп про еретиков и свободомыслие. 👾 Книга недели - я её сегодня только начал, потом расскажу. Пока что поделюсь, что писательница польская, тема жутковатая, но втягивает. 👾 А ещё в Варшаве весенняя погода, хотя до весны ещё больше трёх недель (календарная весна в Польше считается с 21 марта). Плюс пять днём, минус три ночью - лужи, превращающиеся в лёд. 👾 Про pleń и силезскую магию помню - в начале следующей недели будет пост на эту тему (хотя и нет пока двадцати лайков, всему вас учить надо). Поделитесь, что у вас? Какие радости, разочарования, что интересного читали/смотрели/слушали, во что играли? À propos, скажите, есть ли среди вас гитаристы/гитаристки-самоучки? Трудно было учиться? На что обратить внимание, если не умеешь читать ноты? У меня пока большая проблема со скоростью перестановки пальцев, особенно когда один аккорд повторяется с вариациями с полминуты, а потом вдруг меняется тональность (Street Spirit, есичо, тренирую). И подскажите, может, какую-нибудь качественную (не эзотерическую) работу про таро и гадание на картах? #отчетвергадочетверга #бразильский_крейсер_2 #PTBR #PL #чтосмотритпереводчик #чтослушаетпереводчик #чточитаетпереводчик

Недавний пост Слов в голове (вот этот вот) напомнил, как я в юности пытался учить немецкий. Был у меня диск с самоучителем, где немецкая девушка наговаривала слова и фразы. Мало что помню с того диска, но словосочетание «кроссовки для баскетбола» запало мне в душу. Потому что вместо Basketballschuhe я упорно слышал «баскет большое»😅 Немецкого я так и не выучил… На слух что-то могу разобрать, на письме чуть получше (фильмы Фрица Ланга смотрел без перевода и почти без словаря), но сам выражаться не выражаюсь - особенно после одного случая, когда я сказал в берлинском хостеле, что «мы с другом приехали», а сотрудница посмеялась и сказала, что лучше по-русски, а потом объяснила, что я сказал, эммм, не совсем «приехали». А ещё из этой же серии был случай у монгольской знахарки в Варшаве, к которой ходила моя супруга (к счастью, она уже давно не занимается такими вещами). Знахарка по-польски говорила, но с большим акцентом. Когда она просила записать, что нужен «корень женьшеня» (korzeń żeń-szeń ~кОжень жЭньшэнь), мне слышалось отчётливо русское «кожа женщин». #PL #DE

Снова пятница и запоздалый четверговый отчёт. 🪐 По работе делается многое, но рассказывать о многом пока рано. Подержите за меня кулачки, что ли. 🪐 Продолжается редакционная работа над переводом - текст вскрывается, как замёрзшая река весной, или как кратер проснувшегося вулкана, всё глубже и глубже. Один из повторяющихся моментов - короткие слова и названия, которые в стране оригинала однозначно (многозначно) понятные символы, а в русском языке для полной передачи этой гаммы смыслов и намёков нужно было бы или тягучую сноску (которая совсем не всегда к месту), или перечень значений. Мы так делать, конечно, не будем; хотя бывает, что даже ничего похожего в русскоязычных реалиях нет (и нет, это не пресловутая бразильская экзотика). 👾 Из нерабочего: вернулся к современной беларусской литературе, читаю сейчас фантастическую книжку про обмен телами. Только начал, но уже втянулся. Дочитаю - поделюсь. 👾 Обнаружил, что мне комфортно смотреть некоторое кино не за один вечер, а растягивать его на несколько дней. Всё равно что книжку читать. Интересно, кто-то ещё, кроме меня, так делает? 👾 Книга недели - справочник по физиотерапии в пульмонологии. Взял эту книжку в библиотеке месяц назад, потому что была возможность сопровождения французских студентов в пульмонологическом отделении люблинской больницы. В пульмонологию (к счастью, наверное) не пошёл - да её и не было пока, объединили с кардиологией и решили на ней и сосредоточиться, - но читать интересно. Ввиду этого первое слово недели - plwocina (~пльвочИна - мокрота). Не то чтобы очень красивое слово, но хорошо показывает логику польского языка: мокрота - это то, что «выплёвывается», «отхаркивается» (спасибо за внимание, приятного аппетита). По-французски это expectoration (~экспэкторасьОн), то есть «то, что выходит из груди». Русский язык в этом плане нас пощадил: ну мокрота, наверное, что-то мокрое. 👾 Вторая книга недели - двуязычный сборник акмеистов (русский оригинал + перевод на польский), который я нашёл на раздаче списанных и «ненужных» книг в районной библиотеке. Услада для души просто. 👾 Второе слово недели такое, что лучше отодвиньте тарелку и отложите бутерброд с чаем. Это слово я нашёл, читая шведский текст (у меня шведский в дипломе, хотя я по-шведски могу сказать только Sitter Sven? - Sven sitter, ну и напеть Herr Mannelig), оно мне показалось красивым: härmask. Википедия дала польскую версию: pleń (~плэнь). Так что, хэрмаск - маска, может, волосяная? Только вот… в шведском это не только маска, но и червь. По-русски это, ммм, существо называется ратным червём, и такие маленькие червячки, цитирую, иногда образуют «большие скопления длиной до 4,5 м и шириной до 7,5 см». Червячный крокодил какой-то. На юге современной Польши, в горах, полотна ратного червя сушили и использовали в магических целях (если пост наберёт 20 лайков, я пошебуршу эту тему и напишу, что это за ратно-червивая магия такая). 👾 Музыка недели - Shortparis. Как раз недавно переслушивал «Гетто в озере», а сегодня новость о смерти Николая Комягина… Кстати, у «Шортпариса» есть небольшой этюд на тему Жака Бреля: «Amsterdam» (у голландца Бреля это песня про безбашенных оторв-моряков Нидерландов, которые а) поют, б) спят, в) умирают, г) рождаются, д) едят, е) танцуют, ё) пьют, ж) запивают, з) уводят голландок в укромное местечко, и) сморкаются в звёздное небо). Версия Шортпариса напоминает мне упражнение в любительском театре, когда режиссёр просил нас спеть «Яблочко» на мотив «Марсельезы». 👾 И вторая музыка недели - альбом Тома Зе (Tom Zé) Todos os Olhos (например, песня «Когда я был одиноким» - Quando Eu Era sem Ninguém, где, как в испанском канте хондо, то тихо и почти шёпотом, то громко и задорно). Только я вас заклинаю - не гуглите, что на обложке альбома. Лучше вообще на неё не смотрите (это своего рода акт протеста в разгар военной диктатуры в Бразилии). А что у вас? Поделитесь своей неделей. У нас в Варшаве около нуля и солнечно (теперь уже месячно). #отчетвергадочетверга #бразильскийкрейсер #чточитаетпереводчик #чтослушаетпереводчик #PTBR #FR #PL

Штош, вот так выглядят книжные полки переводчика в домашних условиях... Бардак, да и только. На первом фото - в основном библ
+3
Штош, вот так выглядят книжные полки переводчика в домашних условиях... Бардак, да и только. На первом фото - в основном библиотечные книги, на последнем - частично мои переводы и книги, которые я недавно прочёл или перечёл. Если что-то вас заинтересует особо, спрашивайте. А эстафету передаю Секретам юрперевода и Ошибке переводчика.

Ну мы или не мы, товарищи переводчики и редакторы?
Ну мы или не мы, товарищи переводчики и редакторы?

Четверговый отчёт снова плавно перетекает в пятничный, потому что в четверг я усиленно повторял кардиологию, чтобы не попасть впросак сегодня. 🪐 Впросак не попал, да и теории вообще не было - была только практика с пациентами (один из которых даже умел говорить по-французски). 🪐 Это главное из рабочего. Но есть ещё один рабочий момент: #бразильский_крейсер_2 отправился в редакторский полный вперёд. Буду держать вас в курсе: эхолот редактора обнаруживает подводные камни и цепляющихся к борту морских уточек, так что расчистка пути началась. 👾 Из нерабочего: позавчера выяснилось, что несколько дней и ночей подряд в моей съёмной комнате было около 12-14 градусов из-за неработающих батарей. А я-то думал, почему у меня ощущение дикого дубака… Добился от владельца вызова сантехника (владелец сначала предложил мне самому прочистить батареи), теперь жара невозможная. Засим прощаюсь, иду спать законный пятничный сон. А вы можете написать в комментариях, чем запомнилась вам ваша неделя. #отчетвергадочетверга #FR #PL #PTBR

Принимаю у Колежанки эстафету «Что на полке у переводчика». Только представьте, что я бегу два раза, что ли. У меня сейчас чт
Принимаю у Колежанки эстафету «Что на полке у переводчика». Только представьте, что я бегу два раза, что ли. У меня сейчас что-то вроде командировки, и до «своей полки» мне километров двести. Поэтому представлю мини-полку в съёмной комнате. О тоненькой книжке, которая красуется лицом на верхней полке, я недавно писал - это «Голубчик» Эмиля Ажара. Да - ещё не дочитал; осталось около 20 страниц. Под невесомым «Голубчиком» полёживает толстый справочник «Физиология мышечной силы», который в этом семестре почти не пригодился на практике. На другой полке художественная литература - сборник «жутких историй» Клода Сеньоля и две библиотечные манги, которые я начал почитывать. Незримо присутствует в комнате польский перевод британского справочника по респираторной физиотерапевтической реабилитации, который как раз активно мною читается. В начале следующей недели покажу свою «постоянную» комнату, где книг больше. И передаю эстафету Даше Cereal Translator и Кате, которая переводит и редактирует.

Целую неделю в моём хостеле был tajemniczy lokator (тайный сосед), который старательно избегал пересечений (если я открывал дверь своей комнаты, он закрывался в своей). А сегодня приехала более контактная француженка. Люблин вообще студенческий город; я живу (до конца следующей недели) почти в центре, и здесь прямой доступ до трёх крупных университетов. Обсудили университетское обучение во Франции, в Польше и в России, а потом разошлись - она учить международное право, я повторять кардиологию...

eto ya на лекции в момент затыка несколько секунд не мог вспомнить, как называются по-французски ногти, и уговаривал студенто
eto ya на лекции в момент затыка несколько секунд не мог вспомнить, как называются по-французски ногти, и уговаривал студентов не приходить на занятие "с длинными вот этими вот, ну, которые на пальцах, чтобы никого не поранить, о - ногтями!". (Никого не поранить - потому что они будут практиковать на себе пальпационную анатомию). В контексте обсуждения костей предплечья это, конечно, забавный затык😅 А у вас бывали подобные ситуации, когда вы забывали какое-то элементарное слово? (Может быть, бывало так, что вылетает из памяти не слово даже, а целое понятие, так что вы не могли его вспомнить ни на одном языке?)

Четверг нагрянул, так что встречайте недельный отчёт. 🪐 У меня первая полноценная рабочая неделя в этом году: встаю без пятнадцати шесть, бегом (но спокойно) делаю утренние дела и иду в академию (или в разные больницы и центры реабилитации) переводить. Потому что вернулись мои французы - третий курс физиотерапии. Календарная неделя началась с анатомии, сегодня практики в психиатрическом стационаре, а завтра лекция по гинекологии. На анатомии вчера кто-то уже проспал всё занятие (буквально, не могли его добудиться), но в целом ребята молодцы - есть запал и интерес к учёбе и практике. 🪐 Ввиду этого письменные переводы до субботы на паузе... Из нерабочего: 👾 Важное объявление, о котором я пишу чуть с опозданием, но лучше поздно, чем никогда: варшавская «Букинистка» наконец-то открылась на новом месте. Из тихого и уютного лабиринта мещанского Жолибожа она переехала в тусовочное сердце столицы - на Powiśle (район набережной Вислы). Smulikowskiego 4C - это такой тихий закоулочек совсем рядом (минут 5) с метро Centrum Nauki Kopernik. Serdecznie zapraszam (и не забывайте подписаться на букинисточный канал, если ещё не). 👾 Фильм недели (прошлой календарной) - «Отец мать сестра брат» Джима Джармуша. Такое возвращение «Кофе и сигарет» в ламповой семейной обстановке. Кто смотрел, можете поделиться, в каких новеллах узнали себя? 👾 А ещё у меня случилась первая публикация на польском языке: Фонд поэтических слэмов издал Антологию варшавского слэма за 2024 год; в тот год я как раз начал более-менее регулярно в этих встречах участвовать и что-то понимать в сложении польских фонем с морфемами. Два моих стишочка в этой книжке😋. В выходные напишу что-то ещё - заготовки есть, сил нет. Но вы поделитесь всё равно, чем жили эту неделю и какие планы на выходные. #отчетвергадочетверга #PL #FR #чтосмотритпереводчик

Лена Сорокина сделала хорошее дело и провела мини-исследование (к которому вы ещё можете присоединиться вот по этой ссылке на пост в телеграме, в котором ссылка на опрос) на тему оплаты труда переводчиков литературы (и беллетристики, и нонфикшна). Ответы там же. Отвечайте мудро как есть - имхо это важно. #фроммайхарт