Перевод жив
Открыть в Telegram
Ресурс о переводе и переводчиках: https://www.youtube.com/channel/UCxBQnIzlqhtMTEkiyPMZFuA?app=desktop Наши учебные курсы: transinterptraining.ru/home Почта: translationlives@gmail.com
Больше4 293
Подписчики
+124 часа
+27 дней
+6630 день
Архив постов
4 293
«…чаще, увы, издательства заказывают мне тексты, за которые я сам бы не взялся. Иногда отказываюсь, иногда нет. Иногда жалею, что согласился».
Интервью с письменными переводчиками о разных аспектах профессии. С похвалой «Ловцу» мы категорически не согласны, а в остальном все интересно.
https://ges-2.org/love-affair-with-text
4 293
+3
Маганов опять в кадре. Опять непонятно, кто у кого берет интервью. Случайный выход из кабины подышать воздухом принес сочные кадры работы переводчика в последовательном режиме
4 293
Repost from Документальное прошлое: ГА РФ
Трудности перевода Сталина. Вопрос об антитезисе
Ф.Р9590. Оп.1. Д.231. Л.2.
Записка заведующего английской редакцией Издательства литературы на иностранных языках Стеценко, направленная в январе 1953г. В идеологический отдел ЦК ВКП(б).
Издательство отвечало за выпуск переводной литературы из разных областей знаний, а также занималась переводом советской научной, идеологической и пропагандистской литературы на разные языки мира.
Письмо Стеценко касается работы над изданием сочинений Сталина на английском языке. Он сообшает, что оценивая перевод статьи Сталина «Анархизм или социализм» редакционная комиссия постановила не переводить философский термин «антитезис» буквально и заменить его на distinction.
Выбор объясняется тем, что именно как distinction передавал термин «антитезис» Фридрих Энгельс при переводе на английский язык Манифеста коммунистической партии этом в статье Сталина слово «антитезис» встречается в цитате из Маркса.
4 293
Repost from Мосты журнал
Вышел в свет второй номер журнала переводчиков "Мосты".
Выпуск размещен в интернет-магазине издательства
https://rvalyent.robo.market/
в разделе"МОСТЫ. ЖУРНАЛ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2026" и "НОВИНКИ".
Ссылка на покупку бумажной версии номера (с доставкой СДЭК):
https://rvalyent.robo.market/buy/2319/
Ссылка на покупку PDF-версии номера:
https://rvalyent.robo.market/buy/2318/
Страница номера на сайте издательства
http://rvalent.ru/most90.html
4 293
Мы уже выкладывали видеоанонс журнала, а вот и он сам. Авторы молодцы, хороший получился выпуск.
4 293
Repost from DH CLOUD
Опубликован Русский стилеметрический датасет. Это собрание готовых наборов текстов для исследований и учебных занятий. Датасет позволяет ученым и педагогам не тратить время и силы на подбор текстов для тестирования своих методик или для подготовки к работе над темой стилеметрии в классе.
Все включенные в датасет тексты находятся в общественном достоянии и распределены по подкорпусам, ориентированным на специфические задачи:
↪️ Художественная проза по периодам (XVIII, XIX – первая/вторая половина, рубеж XIX–XX вв.)
↪️ Тексты по полу, возрасту и поколению авторов
↪️ Публицистика и научные тексты (история, богословие, психофизиология, философия)
↪️ Жанровая классификация
↪️ Литературные и идеологические направления (романтизм vs реализм, западники vs славянофилы)
↪️ Стих и проза (включая стихотворные размеры)
↪️ Речь персонажей (из прозы и драматургии)
↪️ Сгенерированные тексты (LSTM и GPT)
(всего 25 подкорпусов)
Объем датасета: 322 документа, ~16 млн слов, 94 автора.
Тексты оптимизированы для работы в
stylo, что не ограничивает в работе с другими инструментами.
Формат файлов: plain text, кодировка UTF-8.
Схема именования: автор_название.txt, что позволяет пакету stylo автоматически выделять одним цветом тексты, принадлежащие одному классу (например, одному автору).
Каждый подкорпус содержит сопроводительный файл README.md с описанием кодировки названий и указанием источников, а также файл corpus.tsv с метаданными в машиночитаемой форме.
Для проверки консистентности данных и отсутствия дубликатов в состав включен набор автоматических тестов (tests/).
DOI: 10.5281/zenodo.207013094 293
Мало что может так подгадить устному переводчику, как аббревиатуры.
В незнакомых словах и тем более словосочетаниях есть хотя бы внутренняя форма, возможность угадать значение целого по частям. Незнакомая аббревиатура – просто набор звуков, оставляющий привкус безнадежной бессмысленности.
Помню, как расстраивали меня впервые встретившиеся «ФОИВы». Каким ударом под дых бухало псевдофранцузское «жээнвээлпэ» (почти как «жё нё манж па сис жур», но на самом деле ЖНВЛП). Как «спик» из шуток про «инглиш» и «май харт» обрел вторую жизнь как специальный инвестиционный контракт.
И вот мы учим новые и новые аббревиатуры, вспоминаем, угадываем и периодически в панике поглядываем на напарников, которые нет-нет да и черкнут нам на листочке спасительные два-три слова.
Расшифруют, например:
«КНД» как «контрольно-надзорную деятельность»;
«СЗПК» как «соглашение о защите и поощрении капиталовложений», а
«КИИ» как «критическую информационную инфраструктуру».
4 293
Дражайшие коллеги!
На случай, если вдруг кто не знает (а не знают, скорее всего, многие): в воскресенье на "Красной площади" стартовал очередной сезон премии Правительства Москвы имени Корнея Чуковского https://премиячуковского.рф/. Для нас как переводчиков особенно важно, что на данный момент это единственная в стране премия, включающая область переводной детской литературы, причём сразу в двух номинациях: "Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет" и "Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте от 8 до 12 лет". Отдельная номинация - "Лучшее произведение для детей по мнению читателей", куда входят ВСЕ произведения из короткого списка, как оригинальные, так и переводные, а голосование пройдёт на "Активном гражданине". И главное, помимо чистой радости, победитель в каждой номинации получит миллион рублей. Как мне кажется, есть за что побороться.
В этом году подачу заявки максимально упростили: автор заводит личный кабинет на сайте премии, заполняет анкету, прикладывает книгу, проходит технические согласования и только после этого (а не раньше!) направляет в адрес оргкомитета печатный экземпляр. К участию принимаются переводы, выполненные гражданами РФ и изданные в печатном виде с получением ISBN в период всего 2025 и января-мая 2026 года. Объём в номинации "до 7 лет" - от 0.5 до 7 а.л., в номинации "от 8 до 12 лет" - от 1 до 7 а.л.
Я в этом сезоне вхожу в жюри и как минимум по категориям переводной литературы обещаю прозрачное и беспристрастное судейство (оригинальные произведения, прозу и поэзию, тоже можно подавать, но тут у меня возможностей меньше).
Удачи всем, кто рискнёт!
4 293
В устном переводе порой случается так, что ты пришел переводить, а там уж твое место занято: соорганизатор заказал своего переводчика. Или только устроился в кабине, а тебя просят подвинуться, например, мидовцы, которых прислали переводить «своего».
Как вам такие ситуации? Приходилось ли воевать за место у микрофона? Или чем больше переводчиков на душу выступающего населения, тем веселее?
4 293
На фоне размышлений Маганова о вопросах бытия перед соавторами #ПЖ тоже встают экзистенциальные вопросы: что делать, если относительно небольшие публикации даже в притесняемом со всех сторон Телеграме набирают больше просмотров за день, чем выпуск в ЮТ за неделю, хотя на подготовку видео уходит гораздо больше времени. Это подрывает мотивацию, хотя в запасе есть еще много мыслей и уже почти готовых выпусков - и хочется продолжать. Помогите разобраться в парадоксе.
4 293
А вот и ссылка на экзистенциональные размышления - и про то, что мандраж есть даже тогда, когда за плечами 25 лет работы в профессии, и про самый смак в работе https://youtu.be/w1DAdQASgGY
4 293
Завтра будет приятный, но грустный день: заканчивается наш марафон с Алексеем Магановым. Утром мы опубликуем вторую часть нашей беседы по мотивам двух его заказов - но только по мотивам, потому что они стали отправной точкой для обсуждения очень многих тем - от скорописи и актерских навыков до преодоления стресса и гонорара.
Если вы еще не видел первую часть, откажитесь от нельзяграммов и лишнего бутерброда утром и обязательно посмотрите https://youtu.be/xr4ZEZN1IFU
4 293
Одно из ключевых слов ПМЭФ-26 – «живопырка». 🧐
«Живопырки, зарабатывающие бабки… Живопырки и есть та самая экономика. И именно они, бизнес, большие живопырки, маленькие живопырки и предприниматели, которые создают эту добавленную стоимость, они и есть основа экономики».
Думайте.
4 293
Основатели #ПЖ не только переводят на форумах, но и широко используют эти материалы для исследований и преподавания. И вот в это воскресенье мы собираемся в очередной раз сразиться с докладчиками в скорости и гибкости мозга. Плюс для участников наших практикумов по воскресеньям еще и в том, что после своих переводов и нашего разбора они услышат реальные переводы профессиональных переводчиков того же куска и убедятся, что они не так уж далеки от этого уровня, а кто-то мог бы вполне заменить тех, кто многие годы бессменно трудится на ПМЭФ, ВЭФ и т.д. Приходите, будет любопытно: https://transinterptraining.ru/simul_practicum #практикум
4 293
Вакансия с португальским и английским в РУСАЛе - Гвинея.
• Устный и письменный перевод повседневного общения, корреспонденции, документации, мероприятий в рамках реализации проекта;
• Перевод официальных встреч с представителями власти, подрядными организациями и государственными ведомствами;
https://www.linkedin.com/jobs/search/?currentJobId=4420434863&f_C=210628&geoId=90010145&keywords=Translator&trk=eml-email_career_insights_01-company~row~1-0-view~jobs~1
4 293
19–20 июня наши коллеги из Санкт-Петербурга проводят очередную конференцию Контакт-2026 «Расширяем горизонты» (онлайн). Обычно там много интересного и не совсем стандартного: то герой «Денискиных рассказов» учит писать, то про переводы на марафонах рассказывают, то в доменной печи учат термины выпекать.
В прошлом году мы делились материалом, который потом лег в основу нашего курса по письменному переводу с русского на английский (кстати, две недели назад он как раз закончился). В этом году нас там не будет (можете потом спросить у организаторов, почему так), но будут Федор Двинятин, Алексей Маслов, Дмитрий Павлов, Михаил Молчанов, Татьяна Швец, Мария Лунина, Анастасия Махонина, Татьяна Науменкова, Ольга Аракелян и многие другие.
🔗 Зарегистрироваться можно на официальном сайте конференции по этой ссылке https://translators-contact.com/?utm_source=telegram&utm_medium=social&utm_campaign=conference
4 293
#Вакансия с французским в Москве: посольству Франции требуется переводчик для последовательного и синхронного перевода. Если устроитесь, повесьте листок с надписью "Перевод жив" на входе в посольство над рабочим местом, пожалуйста.
https://www.linkedin.com/jobs/search/?currentJobId=4411226489&f_C=210628&geoId=90010145&keywords=Translator&trk=eml-email_career_insights_01-company~row~1-0-view~jobs~1
https://emplois.diplomatie.gouv.fr/nos-offres/3f4e888e-e8d3-441f-b835-9b49301bc739
Уже доступно! Исследование Telegram 2025 — ключевые инсайты года 
