cookie

Мы используем файлы cookie для улучшения сервиса. Нажав кнопку «Принять все», вы соглашаетесь с использованием cookies.

avatar

تجربهٔ تفکر

دغدغه‌ی اصلی من شناخت بهتر دین اسلام است. به فلسفه و مسائل سیاسی-اجتماعی هم بی‌اعتنا نیستم. در این گدار (کانال) مطالبی مرتبط با این موضوعات طرح می‌شود. محمد نورالهی denkenserfahrung.blogfa.com [email protected] @Nurelahii

Больше
Рекламные посты
336
Подписчики
-124 часа
-27 дней
+730 дней

Загрузка данных...

Прирост подписчиков

Загрузка данных...

Фото недоступноПоказать в Telegram
طرح تصحیح انتقادی و چاپ مجموعه‌آثار شهاب الدين يحيي سهروردی در ١٣ مجلد که گمان کنم تا الان ٩ یا ١۰ مجلدش چاپ شده و من مجلدات ١ و ٣ اش را دارم.
Показать все...
به نام خدا می‌گویند ایدئولوژی یعنی داشتن پاسخهای قدیمی و ازپیش‌داده ‌شده به پرسش‌های جدید. نیز هر بار می‌گویند: فتوشاپ است، عکسها تکراری است، ضرب و تقسیم کنید ٢/۵% بیشتر نبوده، من که یک بار هم نرفته ام اما شنیده ام ساندیس می‌دهند، بچه‌های مدرسه را می‌برند، از شهرهای دیگر با اتوبوس آدم برده اند، بله! ایدئولوژی این است. 😊
Показать все...
👍 3
Показать все...
تجربهٔ تفکر

به نام خداوند جان و خرد شادروان محمدابراهیم باستانی پاریزی که خود کتاب اصول حکومت آتن ارسطو را به واسطه ترجمه‌های فرانسوی و انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است در یادداشت: یک پیشنهاد - زبان یونانی در ایران مجله چیستا، شهریور ١٣٦٠ - شماره ١ http://ensani.ir/fa/article/263564/ از ضرورت ترجمه متون دست اول یونانی از خود آن زبان سخن گفته است. علتش را هم روشن بیان کرده. بعضی متون اصولی تاریخ ما و مهمترین گزارش‌های قدیم از فرهنگ و آداب ما همگی ابتدا به زبان یونانی نوشته شده است: تواریخ هرودوت تربیت (رشد؟) کورش کسنُفون تاریخ جنگ‌های پلوپونزی توکیدیدس و منابع دین‌شناختی و فرهنگی که در کتاب کوچک ولی مهم دین ایرانی برپایهٔ متن‌های معتبر یونانی (اميل بنونیست، ترجمه شادروان استاد بهمن سرکاراتی) نیز پیوند فلسفه‌های رایج میان ما با فلسفه یونانی انکارناشدنی است و لزوم مراجعه به متون اصلی فلسفه هم اظهرمن‌الشمس است. ان شاء الله روزی شاهد دست کم بازبینی کلی متونی که باواسطه از یونانی به فارسی ترجمه شده اند باشیم.

به نام خداوند جان و خرد در زبان یونانی دو مبحث مشکل و از وجهی متصل به هم وجود دارد تحت عناوین «وجه وصفی» و «باب ناگذر». این دو مبحث در کتاب آموزش زبان یونانی باستان؛ ترجمه و تألیف: ژانت بلیک و ایمان شفیع‌بیک؛ نشر سینا؛ 1395 به صورت بسیار اجمالی و مبهم آمده است. ما در زبان فارسی (و نیز عربی و انگلیسی) وجه وصفی را گاه به نام اسم فاعل (present participle) و اسم مفعول (past participle) می‌شناسیم اما این دو دقیقاً به یک معنی نیستند. در زبان فارسی «خورنده» اسم فاعل و «خورده» اسم مفعول است چنانکه در عربی «فاعل» اسم فاعل و «مفعول» اسم مفعول است اما در زبان یونانی وجه وصفی گذرا/ معلوم از صرف یا صیغۀ معلوم فعل و وصف فعلی مجهول یا ناگذرا-مجهول از صیغۀ ناگذرا-مجهول فعل ساخته می‌شود. نیز ما «باب ناگذر» را گاه تحت عنوان «فعل لازم» می‌شناسیم که باز این دو یکی نیستند. متن پیآیند ترجمۀ فقراتی درباب این دو موضوع از منبع زیر است که روشنی خوبی دارد: AN INTRODUCTION TO ANCIENT GREEK (A Literary Approach); Second Edition; Revised by C.A.E. Luschnig Deborah Mitchell; Hackett Publishing Company, Inc.; 2007. ترجمۀ اصطلاحات صرفی و نحوی خاص متن را عمدةً با مراجعه به کتاب راهنمای زبان سنسکریت (دستور زبان، متنهای گزیده، واژه‌نامه)؛ تألیف محمدتقی راشد محصل؛ نشر پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی؛ 1389 انجام دادم. ادامه در: http://denkenserfahrung.blogfa.com/post/313
Показать все...

👏 1
سینما: شما که [...] این رفتار دخانچی رو چگونه میبینی؟ محمد نورالهی: یک آفتی که در بین اهل علوم انسانی هست این است که گاه حرص و آزی زیاده می‌یابند در خرجکرد و به‌رخ‌کشیدن آموخته‌هایشان یا ابداع نظریه‌های نو. این اتفاق گاهی بی‌توجه و حتی بی‌ربط به موضوعی که به بهانه‌اش دارند افاضه می‌فرمایند می‌افتد. Mohammad Raof: متاسفانه تخصصش را هنوز نفهمیدم چیست در همه علوم انسانی فکر کنم نظر میدهد یکجایی گفته بود دعوتم کردند سخنرانی محرم یکجا فیلم نقد میکند و... محمد نورالهی: یک کتاب نوشته که واقعا موضوع مهمی دارد: اسلام سیاسی در مصداق جمهوری اسلامی به اسم پسااسلامیسم شروع کردم بخوانمش ولی متأسفانه مدام کارهایی برایم پیش آمد اگر آن را که رساله دکتریش بوده با دقت بخوانیم به گمانم نقاط ضعف و قوتش را بهتر از هر چیز دیگر خواهیم دریافت
Показать все...
گاه چه استفراغ‌های ذهنی تهوع‌‌آوری را این روزها شاهد ایم و چگونه ذات رذل برخی اصلاح‌طلبان خودش را نمایان می‌کند.
Показать все...
👍 3
Repost from فرهیختگان
در تأیید بیانات دیروز سخنگوی دولت که ابراهیم رئیسی را میان رؤسای جمهوری اسلامی ولایتمدارترین و از این حیث، بی‌بدیل ارزیابی کرد، باید افزود که کمتر کسی به اندازه آن خدابیامرز صلاحیتهایت لازم برای ریاست جمهوری اسلامی را دارا بود. این صلاحیتها عبارتند از: ۱. بیسوادی ۲. فرومایگی ۳. اطاعت بی‌چون و چرا ۴. آدم‌کشی ۵. عقبماندگی فرهنگی ۶. استفاده بیشینه از رانت قدرت ۷. تعلق به سیاهکارترین محفل قدرت در جمهوری اسلامی (مستقر در مشهد) ۸. روی کار آمدن از راه انتخابات فرمایشی - نمایشی ۹. ناکارآمدی ۱۰. گردآوردن فاسدترین و فرصت‌طلبترین تفاله‌های جمهوری اسلامی (موسوم به جبهه پایداری) پیرامون خود. (بخش عمده این فهرست را البته از یکی از دوستان نقل می‌کنم که با تعبیری دیگر این ویژگیها را برشمرد و صلاح نیست نامش را ببرم). در یک کلام: ابراهیم رئیسی عصاره همه رذائل جمهوری اسلامی بود. آنچه «خوبان» همه دارند او یکجا داشت. اگر می‌خواهید ببینید جانشین رئیسی کیست، دنبال کسی بگردید که بیشترین تعداد این «صلاحیتها» را داشته باشد. خطابم بویژه به عزیزان ‌روزنه‌گشاد است که حداقل از آن چند نفرشان که رفقایم هستند می‌خواهم بار دیگر خودشان را مضحکه نکنند و از تئوری‌بافیهای احمقانه و توهین به مفاخر ملی بپرهیزند. خودشان را سر کار نگذارند و خلقی را به خودشان نخندانند. مهرداد فرهمند #فرهیختگان راهی به رهایی
Показать все...
👎 2🤯 1
بسم الله الرحمن الرحیم ان شاء الله خداوند همه درگذشتگان از خلبانان و افراد همراه تا رئیس‌جمهور و وزیر امور خارجه و امام جمعه تبریز را در جوار رحمت خویش پناه دهاد. از بین متن‌هایی که منتشر شده این متن برایم جالب‌تر بود گرچه احتمالاً واکنش‌های ادبی بسیار بیشتری در راه است : دیدم این مشهد چرا هی‌ بی‌قراری می‌کند، جای باران، سیل در این شهر جاری می‌کند ‌دیر فهمیدم که او اندر فراق خادمش، عزم خود را جزم دارد گریه-زاری می‌کند. نام شاعر را نمی‌دانم.
Показать все...
8👍 2💩 1
Repost from N/a
منظور یک ظرف کره‌خوری نیست آقای نورالهی عزیز، این هم «اصطلاحاً» یک میان وعده است که آنهایی که تجربه‌اش کرده‌اند در زندگی‌شان با معنای آن آشناترند، شاید همانطورکه در پانویس پست، این کلمات به آنها تقدیم شده... و یک نکته دیگر، قبلا، بارها گفتم، شاید بد نیست تکرار کنم، آن «ت» پایین پست‌ها-ی شعرها عمدتا، اینجا یعنی در این ویراست، بیشتر معطوف به تجربه است تا ترجمه، با وجود اینکه اینجا تلاش بر انتقال یا بازسازی حسی شبیه به خود اثر در زبان اصلی‌ست، و با اذعان به بی‌شماری اغلاط، این نکته نه به معنی شانه خالی کردن از مسئولیت کلمات فارسی منتسب به فلان شعر و شاعر، که دعوت از دیگران است برای بهبود حس و تجربه، پس نتیجتا، بنا به ذوق و تجربه‌ی زیسته‌ی خودتان برای این اصطلاح پیشنهادی نیز اگر دوست داشتید در ادامه‌ی پرسش شاید بجای خودتان، نیز عنایت بفرمایید... مرسی! با احترام ع.س.
Показать все...
محمد نورالهی: Depuis la fin du xixe siècle, ce terme désigne aussi, en français européen, le repas sommaire que prennent les ouvriers pendant une pause de leur travail. Par extension, l'on nomme aussi casse-croûte un repas très simple, ou simplement un sandwich. مترجم گوگل: از اواخر قرن نوزدهم، این اصطلاح در فرانسوی اروپایی، وعده غذایی اصلی را که کارگران در زمان استراحت از کار خود می‌خورند نیز مشخص کرده است. در اصطلاح، به یک وعده غذایی بسیار ساده یا به سادگی یک ساندویچ، میان وعده نیز گفته می‌شود. Pour qu'une forêt... Pour qu'une forêt soit superbe Il lui faut l'âge et l'infini. Ne mourez pas trop vite, amis Du casse-croûte sous la grêle. Sapins qui couchez dans nos lits, Éternisez nos pas sur l'herbe.                                               Alsace, 1939 René Char En trente-trois morceaux et autres poèmes suivi de Sous ma casquette amarante Gallimard, 1997 مترجم معلوم نیست کره‌خوری را از کجا آورده 😐
Показать все...