fa
Feedback
Кинотранс

Кинотранс

رفتن به کانال در Telegram

Алина, аудиовизуальный переводчик и редактор, полиглот, преподаватель. Рабочие языки — EN, IT, FR, ES, TR. Вещаю о тонкостях локализации кино, закадре, субтитрах и нейросетях в сфере перевода. И о собаконьке. Задать вопрос можно в личку канала.

نمایش بیشتر
روسيا446 825دسته بندی مشخص نشده است
510
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
+17 روز
+830 روز
آرشیو پست ها
А кто это тут так красиво написал? Рылась в залежах файлов на компьютере и нашла какой-то странный отрывок исторической документалки. Открыла, пробежалась глазами, думаю, ничоси, красиво, а что это вообще такое? И режим исправлений включён... Открываю правки и понимаю, что текст наглухо переписан. Мной. И тут до меня дошло — это тестовое задание четырёхлетней давности на редактора закадра. В задании была историческая документалка, которую перевели "в лоб" — тяжёлыми калькированными конструкциями. С точки зрения языка такое править легко, потому что ты просто переписываешь предложения внятным языком будто бы по черновику. С точки зрения укладки и временных затрат — это уже никакая не редактура, а полноценный перевод. И вот что подумалось. Коллеги технические редакторы правят текст послойно. Принцип слоёв каждый редактор подгоняет под себя, но выглядит примерно так: 🤩 содержательный слой — редактор смотрит на идею, логику, структуру и аргументацию. На этом этапе правится композиция, переставляются местами предложения и абзацы, задаются вопросы автору касательно противоречий и пробелов в аргументации. 🤩 стилистический слой — жестокая драка с канцеляритом, анахронизмами, повторами, пресловутым авторским стилем и общим тоном. Сюда же можно отнести обработку формулировок в соответствии со стайлгайдом. 🤩 корректорский слой — пунктуация, орфография, опечатки. А в АВП лично у меня всегда броуновское движение. 😂 Прочитать предложение, поправить в нём логику и ошибки, попереставлять всё местами, понять, что не лезет в укладку, переписать ещё раз, уложить. Пойти дальше, понять, что надо немного переделать предыдущее предложение. И это мы ещё не говорим о фактчекинге: если видео изобилует терминами или топонимами, надо идти к дядюшке Гуглу на поклон. Вроде бы и послойно получается, но как-то слишком хаотично по сравнению с редактурой обычного текста. По крайней мере, у меня.

Неисповедимы пути редакторские В АВП есть непреложное правило "Редактор всегда прав", хотя, конечно, иногда свой перевод можно отстоять. Я, как и мои коллеги, всегда за то, чтобы переводчик приходил с вопросами по фидбеку и обсуждал правки, если считает их неправомерными. И сама я, будучи переводчиком на проекте, не так давно дважды приходила с предложением не трогать текст вообще или исправить по-другому. АВП-редакторы с уважением относятся к чужим переводам, потому что и сами переводят. А переводчики уважают редакторов, понимая, сколько сил и труда может занять приведение сезона в божеский вид. И мне это прямо нравится — нет ни у одной из сторон ощущения, что на том конце кто-то страдает фигнёй и портит шедевр. То ли дело экспертные тексты. На работе наблюдаю за разгорающимся пожаром. ИИ до добра не довёл: эксперты хотели озвучить умные мысли, но выдали натуральный набор слов без единого согласования на пять строчек. И без единого знака препинания. Случись такое в АВП — я на втором-третьем подобном пассаже оштрафовала бы переводчика на всю ставку в свою пользу и переписала весь текст. Но мы не в АВП, а в технической редактуре. Там редактору пришлось пить корвалол, валидол, кетчуп и вносить правки. И когда мы попросили больше так не делать, читать текст после ИИ и стараться присылать его с оформленными мыслями и адекватным членением предложений, то получили лавину недовольства. Из которой следует, что ИИ в разы быстрее и лучше редактора. Что редактор всё портит. А мы все токсики, потому что обязаны эксперту помогать, а не буквы тут править и ныть. Это меня, конечно, расстраивает. Я очень надеюсь, что недалёк тот день, когда люди наконец-то настолько огребут за нейрослоп, что начнут понимать и ценить труд редакторов во всех сферах. Незнание родного языка и применение машины для создания из него набора слов — весьма печальное сочетание, свидетельствующее о неуважении автора к собственному времени и компетентности. Редактор — это вторая пара глаз, человек, который помогает сделать текст лучше, красивее с точки зрения русского языка, благозвучнее и понятнее для читателя или зрителя. А вовсе не зануда, которому очень нравится править запятые и придираться к смыслу. 🔤 И вот ещё что. Никому в голову не придёт доверять машине перевод и редактуру юридических или медицинских документов — на кону и жизнь может стоять. Но почему-то в маркетинге и технических текстах писать плохо и заставлять читателя дополнительно гуглить (потому что "ну у автора такой стиль, а вы всё похерили своей редактурой!") — это нормально. То есть неуважение проявляется уже к читателю, от которого ожидаются внимание и деньги. Странно как-то, разве нет?

Я вчера немного выпала из рабочей суеты, потому что беззастенчиво взяла выходной и укатила подальше от компьютера на весь день. Правда, предварительно я поработала до начала пятого утра — чего добру-то пропадать, правильно? Раз на основную работу не вставать, то можно же и посидеть. 😒 А случилась такая напасть исключительно потому, что автор скрипта испанский документалки, которую я переводила, решил не заморачиваться. Вот где часть с неторопливыми комментариями дедушек дцать лет спустя — там мы всё напишем. А где документальные вставки с материалами прошлых лет — там текст не нужен, и так всё понятно! Особенно с отвратительным качеством звука тех лет, какими-то воплями на заднем плане и всеобщим безумием в кадре. 😠 Отдельно я вскричала на моменте, где показано старое видео каких-то ультраправых радикалов, которые сидят в балаклавах (!!!) и читают что-то по бумажке в камеру. Текста нет. Звук очень плохой. Так ещё и по губам ничего не разобрать. Я была как тот кланяющийся пингвин из матерного мема с общей идеей "Премного благодарны-с!". Я ещё застала пору, когда скрипты писали люди. И сейчас страшную вещь скажу — я рада, что их заменил ИИ. Потому что машина не станет писать [unintelligible] там, где всё прекрасно слышно. И не станет просто убирать из скрипта треть текста — самую сложную для восприятия. Да, это не панацея, и мужиков в балаклавах даже лучший ИИ не разберёт. Но всё же черновой скрипт он создаёт не в пример лучше человека. 🤩🤩🤩 А ещё я вчера убедилась в том, как необходима редакторская вычитка перед записью чего угодно в студии. Даже экскурсии, которую проигрывают на лодочках для туристов. За полтора часа я услышала: 🤩подписали дОговор о создании... 🤩название парка "Монрепо" происходит от французского "Мон рэпос"! 🤩барон фон НиколаИ (он фон НиколАи всё-таки) 🤩и совершенно зубодробительное, дословно не вспомню, но примерно так: "Сюда заходили суда, а судовладелец платил ссуду". Да, прямо вот так, в одном предложении. Виды — сногсшибательные. Погода была прекрасная. На коленях мирно клевала носом Тыква Алиновна. Но по ушам как пилой ездили. Ох уж эта профдеформация! 🤩🤩🤩 По поводу розыгрыша — с победителем я вчера честно связалась! :) Будем работать с английским. И напомню, что в следующий раз разыгрывать что-нибудь интересное будем 1 сентября. 😍

🎉 Результаты розыгрыша: 🏆 Победитель: 1. Alice (@Korben_detka26) ✔️Проверить результаты

АВП на стыке маркетинга Думаю, вполне уже можно рассказать, чем дело кончилось с подготовкой видеороликов, которые я делала в паре с носителем. Наша компания участвует в ПМЭФ, и стенд будет оформлен несколькими экранами, для которых нужен был видеоряд. Как я уже писала, видео там идёт без звука, поэтому визуал — наше всё, и нужно было давать предельно чёткие формулировки, а потом следить за монтажом. Помните, как нас в универе дрючили предпереводческим анализом? Вот тут тоже нужно на полном серьёзе продумать все возможные проблемы, я не просто так писала предыдущие посты. Потому что столкнулись мы в итоге со всем. 😃 💡 Оказалось, что текст носителя смотрела коллега из числа топов. И поменяла текст на свой вкус, благополучно убрав весь наш маркетинговый лоск в паре мест и добавив нехарактерную для английского формулировку. У меня упало забрало — живы во мне флешбэки с фильмом, который тоже "поправили" так, что я потом до четырёх утра правила всё назад. В итоге самые критичные места удалось отвоевать. Отдельно меня порадовало то, что одну идиому я расшифровала точно так же, как носитель, причём руководствовалась не словарём, а исключительно нутром и "Так не говорят". Носитель потом подтвердил. 💡Однако коллега нашла несостыковку в заглавной формулировке — мы что-то перемудрили и вообще ушли не в ту степь. Перевод полностью исправили. Ещё она предложила более удачный маркетинговый термин для обозначения метрик. Я его даже не рассматривала, но он явно часто встречается в сфере и более привычен читателю (или, в нашем случае, прости хоспади, стейкхолдеру). 💡Символы считать не пришлось, мы и так достаточно кратко формулировали мысль. Нужно было создать очень хлёсткие слоганы, которые звучали бы профессионально и терминологически правильно. Из интересных наблюдений: 🤩никаких предлогов: без on, of и in слоган в 99% случаев лучше. 🤩всё, что у нас идёт со словом "уровень" в тех же 99% случаев не будет иметь слова level в переводе. 🤩местоимение you уместно, если рекламируем продукт. Если формулировки общие, без конкретного упоминания продукта, то заменяем на in-house, domestic или что-нибудь ещё. 🤩если прямо чуете, что получается какая-то хрень, то не доверяйте даже гуглу. Например, он мне предлагал opaque в значении "непрозрачный" даже в текстах, которые вроде как используют нужную мне терминологию. Я мучилась, чуяла, что подстава какая-то. И да, предложенное носителем blind spot звучит куда лучше. 💡Монтаж, естественно, потребовал правок. Подвисшие предлоги, артикли и глагол to be при разбивке строк в видеороликах встречаются так же часто, как в вёрстке pdf. И хорошо, что коллеги принесли мне финал на проверку. Попутно обнаружилось, что я, принимая правки от носителя, случайно удалила пробел в одном списке, и пункты схлопнулись. Монтажёра не смутила заглавная буква посреди предложения, и он два пункта слепил в один. Это спешно поправили. В другом видео попутно выяснилось, что и в русской, и в английской версии забыли целый слоган. Ну вот просто. 🤷‍♀ Понравилось, как отработали маркетологи — я писала, что слоганы составлены по принципу "проблема ➡️ решение", и мне казалось, что и оформлены они будут так же: красными буквами проблема, а ниже — решение. Но на финальном монтаже решение прописано вверху. А смысл при этом не теряется вообще. Если начать читать сверху, то получается что-то типа "Мы делаем то-то и то-то, потому что есть вот такая проблема". То есть как будто даже опережаем события, решая большую проблему. 💡 То, что носитель не знает русского, ничем не мешало. Зато у меня после правок создавалось чувство, что я по-английски знаю только алфавит. 😁 Всё-таки носители в разы лучше чуют punchiness и ambiguity. Итогом я, в принципе, довольна. Видео получились красивые, с хорошей графикой. Надписи висят достаточно долго, чтобы успеть всё прочитать. И корпоративное оформление считывается в цветах шрифтов. 🔤 Но синдром самозванца всё равно говорит, что отработал тут больше носитель, чем я. 🥲

Ура, лето! И по славной традиции канала — сезонный розыгрыш редактуры закадра. На этот раз, думаю, может быть интересно и не для новичков в АВП. Победителю предлагаю созвониться и не только обсудить перевод отрывка, но и посмотреть, как можно применить ИИ для оптимизации работы. Как всегда, условия предельно простые: ☀ Вы на меня подписаны (этого требует бот, определяющий победителя случайным образом). 🌴Это НЕ тестовое задание в студию — я никого не представляю. Отрывок я вам выберу сама. Это возможность попробовать себя в обычных рабочих условиях и получить обратную связь от практикующего АВП-редактора. 🤩 Это бесплатно. :) Итоги подведём в эту среду, 3 июня, в 18:00. Всем удачи! ❤️

Половинка еды Этот пост буду показывать всем, кто иронично интересуется, в кого я такая умная. Итак, утром Тыква Алиновна гот
Половинка еды Этот пост буду показывать всем, кто иронично интересуется, в кого я такая умная. Итак, утром Тыква Алиновна готовилась к поездке на выездное занятие по ноузворку. Нужно было доехать до офиса испытательной лаборатории и найти спрятанные там кусочки корицы и апельсиновых корочек. Тыква ноузворк любит. Её тренера зовут Саша, и волшебные слова "К Саше!" вызывают у собаки восторг. И вот, просыпаемся мы утречком, и я собаке даю простую инструкцию: — Тыковка, мы быстро идём гулять, потом кушаем половинку еды и едем к Саше! Тыква радостно затанцевала у двери, показывая, что готова переходить к первой части плана. Во второй части предполагалось съесть половинку порции, чтобы на занятии она могла поесть лакомства. И вот мы вернулись с прогулки, я сделала собаке половинку порции. Выдала миску. Буквально через минуту внизу замаячили собакины уши. — Ты покушала? — Да! Я со своего стула удивлённо смотрю в сторону миски. Вижу там еду. — Так ты не доела. Собака смотрит на меня, как на дуру, в глазах чётко читается: "Половинка еды!". — Тыковка, я тебе сделала половинку порции, надо доесть. — Надо съесть половинку еды — съела половинку еды! — виляет хвостом собака. — Но ты же съела половинку половинки. Это же четвертинка. — Вези к Саше! — гавкнула собака, топая к двери. Я допила кофе и пошла забирать остатки собачьей еды в холодильник. Подхожу к миске и вижу ЭТО. Половинка еды. Как по линейке. Алгоритм есть алгоритм! Погуляла — съела половинку еды — повезли к Саше! 🔤 Поработала, кстати, отлично. Оказывается, она умеет вписываться во временной норматив соревнований. А я думала, она медленно ищет.

Вот мы с вами регулярно ругаемся на то, что российские сценаристы никудышные. А я вам так скажу: их зарубежные коллеги ничуть не лучше, особенно если сериал многосезонный. 😡 Если в прошлом году я чуть ли не с нуля переписывала мексиканские врачебные страсти, задолбав всех знакомых медиков, то в этом году мне всё время попадаются какие-то трудности автомобильной механики (хотя и медицина тоже есть, и я уже подумываю начать втираться в доверие к судмедам — то, что несут с экрана актёры, очевидно отдаёт влажными фантазиями сценаристов). Уже вторую неделю я хожу по знакомым технарям и механикам с вопросами о том, как обозвать ту или иную поломку в машине. И вторую неделю парни разводят руками и говорят, что в тексте написан бред сивой кобылы. Нет таких деталей. Не могут они быть так сломаны. А с такой поломкой, которую зрителю показывают крупным планом, машина в принципе не может ехать, какое там разогнаться до 80 км/ч. И если с медициной я ещё могу понять — может быть трудно найти гуру трансплантологии, анестезиологии или ещё какой-нибудь -логии, чтобы задать ему вопросы, — то с машинами уже просто бесит до зубовного скрежета. В любой съёмочной группе есть разнорабочие механики и водители. Какая религия мешает спросить у них?.. Но нет, нигде ничего ни у кого не ёкает, всё хорошо. Вероятно, местным зрителям плевать. А российские переводчики что-нибудь придумают. 😒 🔤 Я, кажется, никогда не разрешу эту дилемму. То ли переводить так, как написано, наплевав на здравый смысл, и потом в закоулках интернета читать о том, какие переводчики дураки. То ли вот так вот расшибаться, чтобы бесплатно сделать чужую работу более качественной в глазах отечественного зрителя.

Тут Никита задаётся справедливым вопросом по поводу моего предыдущего поста. Отвечу за ведущих вебинара, как штатный представитель крупной российской компании, а не как фрилансер-исполнитель для студий озвучания и их посредников. На каждый чих у компании с белой бухгалтерией должен быть документ. У нас целый штат юристов, бухгалтеров и специалистов по закупкам, которые строго бдят за всеми расходами. Оплата подписок на платные ресурсы, а также заключение договора с конкретными подрядчиками должны быть обоснованы в письменном виде руководством. Далее закупщики связываются с юристами, и юристы ещё не один месяц сверяют каждую букву в договоре и исключают все разночтения и формулировки, которые могут поставить компанию в невыгодное положение. Я прямо сейчас увлечённо читаю уже пятую, что ли, версию протокола разногласий по одному и тому же договору, потому что нам не нравятся формулировки подрядчика, а ему — наши. И да, речь об озвучании и переводе медиаконтента. И да, я ради этого договора запрашивала прайсы нескольких студий, оценивала, кто и что может предложить, писала это руководителю, а руководитель потом излагал это понятными словами на встречах с закупщиками. Не потому, что закупщики дебилы. А потому, что их задача — не допустить перерасходов бюджета компании на хрен пойми что. И лишь когда спустя N месяцев наконец-то всё утрясут, и у нас будет договор, утверждённый прайс на услуги и разрешение тратить какую-то часть бюджета на озвучание, я могу говорить о том, чтобы быстренько отправить проект на студию и быстренько записать его актёрами. Потому что в таком случае: 🤩 я не подставляю компанию под налоговые проверки из-за чёрного платежа. 🤩я не подставляю компанию под юридические проблемы из-за того, что где-то чьи-то данные как-то не туда утекли. 🤩я не подставляю актёра, потому что записанный звук компания может, например, захотеть использовать несколько раз в разных произведениях. А в договоре, который юристы полгода согласовывали, это может быть прописано. Актёр будет в курсе, вознаграждение у него будет соответствующее. 🤩никто не несёт репутационные риски. Это всё идеальная картинка, а в реальности у нас было так: "Ребят, есть 100 мелких видеороликов, каждый минуток на 5-10. Надо их быстренько озвучить, нам срочно на сайт выложить. Потом уже можно докрутить будет как надо, но сейчас вот ну очень важно положить это всё как есть". Меня не интересует, что там за обстоятельства у коллеги. Меня интересует, что у меня свыше 500 минут хрона и нет полугода, чтобы заключать договор. Зато у меня есть уже оплаченный доступ к PRO-версиям нейросетей, заточенных под озвучание. Поэтому я беру двух сотрудников, быстро провожу им ликбез по тому, куда жмать, и сажаю их за нейроозвучку. По ходу действия они превращаются в гуру липсинка и учатся безо всяких там хитрозадых SSML-редакторов давать адекватную интонацию и паузацию. Да, это всё дендрофекальное (читай: из говна и палок) решение. Но зато мы: 🤩 решаем проблему заказчика, уведомив его обо всех ограничениях — теперь он знает наш принцип "Быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два". 🤩получаем очень хороший козырь для обоснования закупщикам — теперь мы точно докажем, что нам правда нужен договор со студией озвучания. 🤩расширяем компетентность сотрудников попутно — теперь мы можем и другим отделам предлагать нейроозвучку в экстренных случаях. Так что да, с одной стороны — забивание гвоздей табуреткой. С другой — безопасность для всех сторон процесса, отсутствие чёрных платежей, всё предельно прозрачно, потому что проблемы не нужны никому.

У меня возник только один вопрос: А зачем, собственно, вообще так заморачиваться, если проще вызвать актёра на студию да по-быстренькому его записать? Тут какое-то забивание гвоздей табуреткой. Картина маслом: Эффективные менеджеры пытаются срезать косты на команду из пяти человек, пытающуюся закрутить лампочку.

Тут Никита задаётся справедливым вопросом по поводу моего предыдущего поста. Отвечу за ведущих вебинара, как штатный представитель крупной российской компании, а не как фрилансер-исполнитель для студий озвучания и их посредников. На каждый чих у компании с белой бухгалтерией должен быть документ. У нас целый штат юристов, бухгалтеров и специалистов по закупкам, которые строго бдят за всеми расходами. Оплата подписок на платные ресурсы, а также заключение договора с конкретными подрядчиками должны быть обоснованы в письменном виде руководством. Далее закупщики связываются с юристами, и юристы ещё не один месяц сверяют каждую букву в договоре и исключают все разночтения и формулировки, которые могут поставить компанию в невыгодное положение. Я прямо сейчас увлечённо читаю уже пятую, что ли, версию протокола разногласий по одному и тому же договору, потому что нам не нравятся формулировки подрядчика, а ему — наши. И да, речь об озвучании и переводе медиаконтента. И да, я ради этого договора запрашивала прайсы нескольких студий, оценивала, кто и что может предложить, писала это руководителю, а руководитель потом излагал это понятными словами на встречах с закупщиками. Не потому, что закупщики дебилы. А потому, что их задача — не допустить перерасходов бюджета компании на хрен пойми что. И лишь когда спустя N месяцев наконец-то всё утрясут, и у нас будет договор, утверждённый прайс на услуги и разрешение тратить какую-то часть бюджета на озвучание, я могу говорить о том, чтобы быстренько отправить проект на студию и быстренько записать его актёрами. Потому что в таком случае: 🤩 я не подставляю компанию под налоговые проверки из-за чёрного платежа. 🤩я не подставляю компанию под юридические проблемы из-за того, что где-то чьи-то данные как-то не туда утекли. 🤩я не подставляю актёра, потому что записанный звук компания может, например, захотеть использовать несколько раз в разных произведениях. А в договоре, который юристы полгода согласовывали, это может быть прописано. Актёр будет в курсе, вознаграждение у него будет соответствующее. 🤩никто не несёт репутационные риски. Это всё идеальная картинка, а в реальности у нас было так: "Ребят, есть 100 мелких видеороликов, каждый минуток на 5-10. Надо их быстренько озвучить, нам срочно на сайт выложить. Потом уже можно докрутить будет как надо, но сейчас вот ну очень важно положить это всё как есть". Меня не интересует, что там за обстоятельства у коллеги. Меня интересует, что у меня свыше 500 минут хрона и нет полугода, чтобы заключать договор. Зато у меня есть уже оплаченный доступ к PRO-версиям нейросетей, заточенных под озвучание. Поэтому я беру двух сотрудников, быстро провожу им ликбез по тому, куда жмать, и сажаю их за нейроозвучку. По ходу действия они превращаются в гуру липсинка и учатся безо всяких там хитрозадых SSML-редакторов давать адекватную интонацию и паузацию. Да, это всё дендрофекальное (читай: из говна и палок) решение. Но зато мы: 🤩 решаем проблему заказчика, уведомив его обо всех ограничениях — теперь он знает наш принцип "Быстро, дёшево, качественно — выбирай любые два". 🤩получаем очень хороший козырь для обоснования закупщикам — теперь мы точно докажем, что нам правда нужен договор со студией озвучания. 🤩расширяем компетентность сотрудников попутно — теперь мы можем и другим отделам предлагать нейроозвучку в экстренных случаях. Так что да, с одной стороны — забивание гвоздей табуреткой. С другой — безопасность для всех сторон процесса, отсутствие чёрных платежей, всё предельно прозрачно, потому что проблемы не нужны никому.

Ну что, сходила я на этот вебинар. И могу точно сказать — часа им на нормальный вебинар не хватило только потому, что 40 минут времени спикеры рассказывали о себе. 😁 А ещё у них лютейший NDA, и они практически ничего не могли сказать по моделям и инструментам. Из интересного: ➡️ Судя по всему, активно пользуются не инструментарием покупных speech-to-text-распознавалок, а SSML-редакторами, которые требуют очень внимательной и скрупулёзной работы. Эти редакторы работают не за счёт промптов типа "Скажи это быстрее", а за счёт тэгов с элементами кода: "<prosody rate="fast">Hurry up!</prosody>". 😈 ➡️ Раз 10 повторили, как важен кастинг и обучение модели на конкретном голосе. Если у вас тренер фитоняш вдруг начнёт басить, как боцман, зритель не оценит. Кстати, неконсистентность голоса — самая большая проблема. Особенно если работать с войс-клонами — они очень плохо держат акцент оригинала. ➡️ Редактор нейроозвучек работает в связке с командой оценки качества. Он не только редактирует текст, но ещё и выбирает голоса, адаптирует текст под озвучку, обучает модель на нужный голос и проводит озвучание. QA потом отсматривает всё это дело и возвращается с комментариями, где что поправить. В финале ещё может вступить звукореж, который подчистит косяки. ➡️ Возник справедливый вопрос: вы на редактора взвалили работу нескольких человек, а ставки-то у вас выросли сообразно усилиям? 😃 На него предпочли не отвечать. Кто-то уклончиво в чате заметил, что оплата поминутная. А по-моему, тут нужно кардинально менять ставки. Если я должна осваивать SSML-редактуру, промпт-инжиниринг и ещё при этом русский и иностранный не забыть, то будьте так добры, собственно. Очень интересно, что случится с российскими заказчиками на фоне таких новшеств. Опять начнут демпинговать и предлагать 15-30 рублей за минуту при таком объёме навыков? ➡️ Показали интересную матрицу, думаю, для ПМов и продажников будет полезно такой обзавестись для задушевных бесед с клиентами. В матрице сравнивается работа чисто ИИ, гибридная ИИ+человек и только человек. Критерии сравнения: стоимость, сроки, ожидаемые косяки, уровень локализации/адаптации под аудиторию, сфера применения. Например, только ИИ сделает всё быстро и дёшево, зато просядет по идиомам и не будет попадать в губы. В паре с человеком сроки удлиняются, культурная адаптация будет только по самым важным моментам, идиомы и укладка будут уже ровнее. Ну и один человек делает всё на экспертном уровне, но долго. В целом, занятно было посмотреть. У нас пока что всё как будто бы сильно проще устроено, европейцы явно впереди, но тоже идут на ощупь. Когда вся эта катавасия докатится до России, экспертов в этой области будет отчаянно не хватать.

💛 Если вам интересна тема ИИ, то сегодня ожидается вебинар с интригующей темой "AI Speech Editing: A Human-centered Approach to AI Dubbing". Он бесплатный, но нужно погеморроиться с регистрацией — она там очень заумная. Стартуют сегодня в 18:00 по Москве, спикеры — Alexander Kurch и Yasmine Bendirmered из компании Adapt (специалисты по немецкому и французскому соответственно) Коллеги обещают рассказать о навыках, необходимых для работы с синтезом речи и ИИ-озвучкой; последних достижениях технологий в локализации медиа и их же ограничениях; а также о возможном появлении профессии AI Speech Editor. Иными словами, планируют описать весь рабочий процесс синтезации речи и сделать упор на том, что для качественного результата ему требуется человеческий подход. Очень надеюсь услышать не только теорию, но и практические советы по адаптации и редактуре текста и звука для последующей машинной озвучки. Мы пока всё делаем по наитию, и результат у нас отличный только для одноголосых роликов. С многоголосыми есть проблемы. И ещё интересно, затронут ли на этом вебинаре правовой аспект создания войс-клонов. В общем, я схожу, звучит интересно. 👍

Конечно, я могла бы опубликовать фото, где собака стоит в шикарной стойке и по-царски смотрит куда-то вдаль на фоне красивой
Конечно, я могла бы опубликовать фото, где собака стоит в шикарной стойке и по-царски смотрит куда-то вдаль на фоне красивой ароматной сирени. Но Тыква Алиновна выбрала быть счастливой. Вчера по пути к грумеру она, как обычно дурачилась. Я её предупредила о луже впереди, прямо перед бордюром. Но она в этот момент прыгала попой вперёд и радостно орала, что её куда-то везут во внеурочное время. А потом зачем-то и прыгать на бордюр решила попой вперёд. И в умопомрачительном па, как в замедленной съёмке, шарахнулась в лужу на спину и бок, окатив меня грязной водой по пояс. 😐 Гоголь, последний акт, немая сцена. Собака быстренько встаёт, отряхивается и смотрит на меня. Я, обтекая, смотрю на собаку, не зная, то ли орать, то ли смеяться. Люди вокруг бросили все дела и смотрят на нас. В общем, орать я не стала. Просто предупредила грумера, что везу к ней чучело. Чучело отмыли, вычесали, и вот оно вечером нашло красивый куст. И продолжило дурачиться, как видите.

⏰️ Вчера так случайно получилось, что я засекла время работы чуть ли не до минуты — обычно не обращаю внимания. Это объясняется тем, что мне результат важнее процесса, и я терпеть не могу разбивать перевод на несколько дней. Если уж я села, то всё, I'm in the zone. Укладку в другой день сделать — святое дело, как раз и косяки подметишь. Но перевести пять минуточек, чтобы на следующий день перевести ещё пять минуточек... Я так не умею, меня это бесит и путает. Повторюсь: речь о закадре и субтитрах. Понимаю, что в дубляже и головой поехать можно, если всё пытаться уместить в один день. Короче, выяснилось, что 50-минутную серию закадра я перевела за 2,5 часа. Это без укладки, чисто перевод. Укладка занимает примерно х2 от хронометража видео (если это укладка моего же перевода. Над чужим можно сидеть намного дольше). И когда-нибудь. Когда-нибудь! ☝️ Я смогу объяснить феномен, по которому перевод, выполненный после сложного рабочего дня в промежуток между 11 вечера и 4 утра, получается намного ровнее и лучше, чем перевод, выполненный в выходной день и в дневное время. Пока я этот феномен объяснить не могу никак. Есть идеи?

На заметку преподавателям — рубрика "Алиночкины озарения" Вчера мой очень ответственный и умный студент прислал несколько текстов на обсуждение: ему нужно подготовить их на английском, читать их будут зарубежные коллеги, и хочется, чтобы было красиво. Студент честно признался, что писал сам, но потом использовал ИИ, чтобы поправить ошибки. Открываю я текст, а там классика жанра: ровнёхонькие предложения с кучей перечислений существительных в паре с красивыми прилагательными. И структура одинаковая: подлежащее, сказуемое, двадцать однородных дополнений. Разбивка на абзацы есть, но структура при этом не соблюдена — то есть машина не стала давать рекомендаций по банальным правилам оформления таких документов, а просто сделала безликий, хоть и грамматически правильный текст. И вот сидим мы, значит. И тут до меня доходит... 😳 Ваши студенты тоже ноют, что грамматика — это сложно и скучно? Фууу, conditionals. Беее, cleft sentences. Вызывайте полицию — Алина Батьковна учит меня причастным оборотам! Так вот, я нашла универсальный ответ. Почти как 42, if you know what I mean. Грамматику надо учить, чтобы уметь самому написанный нейронкой шаблон сделать конфеткой. Грамотный промпт ➕ умение докапываться до терминов и формулировок ➕ уверенное знание грамматики ➡️ текст, который не стыдно показать. В какой-то момент студент уже и сам начал понимать, что мы всё это проходили, поэтому следующие тексты он уже сможет поправлять сам, делая их разнообразнее синтаксически и человечнее.

Понимаю всеобщее жгучее желание отправлять эту картинку всем редакторам (чтобы они поправили на ней пунктуацию). 😁 За послед
Понимаю всеобщее жгучее желание отправлять эту картинку всем редакторам (чтобы они поправили на ней пунктуацию). 😁 За последние две недели я немного редактировала сама, а немного редактировали меня, и появилась пара мыслей. 🍎 Редактор — вторая пара глаз. Когда я перевожу, я не думаю, как редактор. Более того, при укладке я всё ещё могу не замечать чего-то очевидного. Например, в последнем своём переводе я забыла частицу "не". И хотя в голове она у меня была (ещё бы — я столько эту фразу крутила!), и я при укладке её даже озвучила, её отсутствия в тексте я в упор не замечала. Редактор замечает сразу. Равно как и опечатки в падежных окончаниях, отсутствие запятых, неверные ударения и прочее. Что-то из этого можно автоматизировать, что-то нет. Однако формулировки всё же на авторе текста. Ежедневно наблюдаю, как коллеги бьются над тем, что же хотел сказать автор опуса, который написал не пойми что с помощью ритуальных жертвоприношений ИИ. И разбирает меня негодование: ладно варианты предложить, вопрос редактору оставить, хоть как-то продемонстрировать ход мысли. Нет, мы напишем какой-нибудь фигни и будем утверждать, что дело редактора — буквы писать, а на нашу "экспертизу" пусть не покушается (подчас испытываю необходимость покушаться на благополучие тех, кто говорит "экспертиза" в значении "компетентность"). 🍎 Предельное количество правок, после которого редактора утомляет текст, у каждого своё. Я на прошлой неделе отправила фидбек буквально с фразой из мема: "Всё хорошо, но нужно переделать". Язык у переводчика прекрасный, вот только неторопливое повествование она ужимала так, что даже я, человек, славящийся закоротами, успевала сходить налить кофе, вернуться и перечитать написанное, прежде чем заканчивался сегмент диктора. Плохой ли перевод? Нет, хороший. Текст плавный, аккуратный. Вот только из-за закоротов мне пришлось открывать скрипт и треть текста переводить самой. Или вот прислали мне мой перевод с правками. Я сижу, смотрю. И понимаю, что если б мне такой перевод прислали, я бы, наверное, даже была бы довольна качеством. Видимо, сказывается то, что я постоянно попадаю на редактуру новичков. 🍎 Саморедактура (лично для меня) — это роскошь, доступная только при наличии лишних суток-двух до дедлайна. Чтобы перевод настоялся, а я про него забыла. Потом он читается совершенно иначе.

Как неожиданно и приятно! ©️ Я тут рылась, как обычно, в поисках нужного, и внезапно наткнулась на бесплатное нужное, ну разве не прелесть? Большинство собравшихся наверняка знают про Агнешку Шарковску — вам про неё рассказывали на курсах ШАП. Да и если вы читаете исследования по субтитрам, то знаете, что без неё вообще никуда. Лаборатория Агнешки проводит важные исследования по субтитрам, а её учебники и научные труды содержат массу всего интересного и полезного по АВП. Вместе с коллегами Агнешкой Валчак и Лукашем Дуткой она записала серию образовательных курсов и держит свой обучающий сайт. В одном из разделов лежат неплохие бесплатные вебинары, которые дают немного вводных данных, знакомят с профессией и в целом показывают индустрию с точки зрения европейцев. Что там есть: ✨ Вебинар для новичков в субтитрировании Вебинар по основам SDH и CC Вебинар по созданию темплейтов Те из вас, кто интересуется тифлокомментированием, не могут не знать Джоэла Снайдера — гуру аудиодескрипции, который во многом снабдил современную российскую школу методикой обучения специалистов. 💬 С ним тоже есть вводный вебинар. Нужно просто ввести почту, и вам придёт ссылка на вебинар. В списке стран можно спокойно выбрать Россию, это не препятствует просмотру бесплатного контента.

Режим "обо всём понемножку". 🤩Тут на днях Рада писала о проблеме перевода миль в километры при наличии визуальной составляющ
Режим "обо всём понемножку". 🤩Тут на днях Рада писала о проблеме перевода миль в километры при наличии визуальной составляющей в кадре. А я вот вчера крепко задумалась во время прослушивания аудиокниги, где решили не переводить фунты и унции в килограммы и граммы. В итоге у бедной женщины родились двойняшки весом что-то типа 5400 и 4900 (точных цифр не помню, но больше 5000 и 4000). Причём вес указывался в телеграмме, которую новоиспечённая мама отправила мужу на фронт. И в этой телеграмме она обошлась безо всяких сопроводительных единиц измерения. Поэтому реально получилось: "Близнецы. Имя1, имя2, вес 5400 и 4900". Я, кажется, даже шаг сбавила. Ни хрена себе, простите, девочки родились. 😱 🤩Неделю назад студент сообщил, что в молодости был ультрас, чем немало меня удивил. И буквально сразу же мне прилетел заказ на перевод документалки про испанских ультрас 1980-1990х. Смотрю — к письму два скрипта прикреплено. Оказалось, что оригинал на испанском, а бог в помощь дал английский скрипт. На всякий случай напомнила заказчику, что мне в таких случаях английский скрипт не нужен. Заказчик обрадовался: "В английском," — говорит. "Наверняка много пропусков!" А я вам так скажу. Там и в испанском много пропусков. Благо пока большая часть понятна на слух... Но вообще рассказ, конечно, умопомрачительный. Я даже и не думала, что в Испании шла такая бойня между фанатами разных футбольных клубов. Читаешь и диву даёшься, какой там хлебушек в головах. Один герой объяснил кровопролитие и убийства так:
Cuando tú eres joven y tienes la sangre caliente, pues no te gusta estar en una tribuna comiendo pipas al lado de tu padre y de tu tío. Te gusta estar al lado de gente como tú, que es más visceral, que anima. Y después de radicalizarse.
🤩В Петербурге постепенно наступают белые ночи, и птицы в лесу под моим окном практически не умолкают. Просыпаюсь я в какие-то безбожные 5 утра от птичьих трелей. И случается у меня внутренний диалог... Я, ворочаясь: А как по-английски будет "удод"? Было же где-то... Переводила. А зачем мне этот "удод"? Спать надо. Нет, как же я теперь усну. За телефоном лезть лень. Блин, ну было же... Строгий внутренний голос: "удод" по-английски — hoopoe. Всем спать. 😠 🤩Получили фидбек от носителей с мероприятия, на котором показывали наш фильм. Помните, я писала про очень известную студию, которая сорвала нам всё, что можно сорвать, и выдала отвратительное качество? Так вот, носителям озвучка от её супер-пупер-профессионалов показалась низкосортной озвучкой ИИ. Вердикт единогласный: слушать невозможно, дайте субтитры. Сколько времени я убила на исправление их косяков! Сколько денег слито просто в никуда! Больше никогда. И как хорошо, что я с ними не работаю как исполнитель. Мне было бы очень стыдно. 🤩Поутру Тыква Алиновна вышла гулять и нашла тюльпаны. Передаёт пламенный тюльпаний привет, щурясь на солнышке.

Это что творится-то! 😊 Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться
Это что творится-то! 😊 Коллеги, большое спасибо за доверие. Я никогда не вещала на такую большую аудиторию. Приятно делиться с вами опытом и читать ваши комментарии. И вдвойне приятно видеть, как сохраняются посты с инструкциями и ссылками — значит, не зря пишу и собираю. ✨✨✨ В понедельник ворвалась с переводом из разряда "Дали 100 слов, перевожу полдня". Это я про динамические субтитры к видео, которое будет транслироваться на стенде нашей компании. Точные адаптации смогу показать только после мероприятия, когда переводы уже будут в публичном доступе. А пока расскажу, как решала проблемы, которые описала в предыдущем посте. ⚪краткость формулировок — пока забила и не считала символы. У нас в ТЗ прописано только одно требование — текст делится на две строки: основной месседж и подстрочник. Я решила плясать от этого, носителя тоже попросила ориентировать на две строки. А вот после его работы нужно будет уточнять возможности экрана и обязательно просить раскадровку или итог у монтажёра: велика вероятность подвисших артиклей или предлогов и неправильная разбивка предложения. В случае чего придётся ужиматься уже по символам. 🌊 сочность формулировок — беда петровна, да. Есть два прямо-таки проблемных места: 🤩Изначально команда маркетинга выстроила каждую надпись по принципу "проблема ➡️решение". Но в одной надписи этот принцип нарушен. В итоге мне одно предложение пришлось принудительно удлинять до двух. Принцип потерялся, но однородность осталась. 🤩Ещё одно предложение классно звучит по-русски. Но на английском получается либо двусмысленность, либо требуется пассивный залог. Я крутила и вертела его по-всякому, носителю отдала два варианта. Скорее всего, у него получится докрутить третий, я в нём не сомневаюсь. Будет очень интересно посмотреть, как он это увидит со своей колокольни. 🐟 Русский он всё ещё не знает. Вместо того, чтобы просто давать ему варианты и потом столкнуться с тем, что он неверно понял посыл, я сделала таблицу из трёх колонок: в первой оригинал, во второй — подстрочный перевод (то есть то, как оно звучит простыми словами, максимально приближённо к тому, что хотел сказать автор), в третьей — адаптация. В третьей колонке я могла изменить выбор слов или даже перекроить логику. Но благодаря второй колонке, как мне кажется, носитель лучше поймёт, что изначально имелось в виду. Завтра жду результатов и пойду заводить дружбу с монтажёром. 🎁