cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Жизнь переводчика

Профессиональный переводчик, объездивший пол мира, делится своим опытом. Вы узнаете: 1. Практические советы по изучению иностранных языков 2. Где найти работу переводчиком сегодня 3. Как работать гидом для иностранцев в РФ Для связи: @ilya_undertakes

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
212
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
-27 روز
-130 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

Футбольный праздник ⚽️ В далёком 2018 году в Нижнем Новгороде состоялись пять матчей чемпионата мира по футболу. Естественно, что в то время был большой спрос среди иностранцев на экскурсоводов. Помню, что особенно тогда отличились шведы, бродившие толпами по центральным улицам. Шведские болельщики – это нечто! Шумные, веселые, они громкопели:
«Kanna pa, kanna pa, kanna pa!Vi ar fran Svealand med hundra tusen man»
что в переводе на русский означает:
«Давай подливай, давай подливай, давай подливай! Мы из страны свеев, и нас сотни тысяч».
В день матча между Швецией и Южной Кореей Нижний казался желтым от футболок шведских болельщиков. И впервые за всю историю в магазинах города закончилось все пиво 🍺 В тот день я работала с гостями из Южной Кореи, а на стадионе сидела рядом со шведами. Один из них был настолько пьян, что просыпался только от криков «гол» ⚽️ Другая забавная история связана с матчем между Англией и Панамой. Панама проиграла – 6:1. На следующий день я прогуливалась по улице с англичанами. Навстречу шли панамцы. Увидев английский флаг, они сделали неприличный жест и высокомерно заявили: «А мы вам гол забили. Вот!» Англичане заметно приуныли. Но ведь вы же могли им ответить: «А мы вам шесть голов забили!» – удивилась я. «А зачем? – ответили англичане. – Они и так это знают, но их это не волнует, они гордятся тем единственным голом, который забили они». И в тот момент я вдруг четко поняла, что наши заслуги стоят ровно столько, во сколько мы их оцениваем.
نمایش همه...
🔥 10🎉 1🏆 1
Photo unavailableShow in Telegram
Работа с VIP персонами Такая уж судьба у гида и переводчика, что периодически мне приходится работать с принцами, президентами, послами и министрами. В общем, с разными VIP персонами. И как оно? - порой задают мне вопрос любопытствующие знакомые. А вот тут ответ неоднозначный. Сами ВИПы обычно милейшие люди, с ними проще всего. Но вокруг них всегда есть ближайшее окружение: секретари, телохранители, заместители...И это окружение обычно создает много хлопот на ровном месте. Чтобы убедиться, что все пройдет идеально, они звонят по 10 раз подряд, объясняют, как с их боссом нужно разговаривать, как ходить, как сидеть, как стоять, в какой руке держать вилку. И все это, честно говоря, только действует на нервы, но не сильно помогает процессу. Вот недавно меня попросили с принцем из Эмиратов шуток не шутить, он, дескать, человек серьёзный. С ним, говорят, только про серьёзное можно разговаривать. В итоге оказалось, что он сам большой шутник, человек лёгкий, добродушный и весёлый. Или, скажем, потомственный принц из Египта (сейчас там, конечно, президент, но гены пальцем не раздавишь). Так тот и вовсе как ребёнок радовался всему, что видел и слышал, гулял под дождём, подставляя лицо каплям, а в грузинском ресторане примерял папаху, пришёл в восторг от рассказа про богатого благотворителя купца Бугрова. Оказывается, в Египте твёрдо верят в то, что деньги, потраченные на бескорыстную помощь другим, обязательно вернутся сторицей 👍 Конечно, желательно знать хотя бы базовые вещи из той культуры, с представителем которой имеешь дело, чтобы случайно не предложить мусульманину свиную отбивную или джайнисту борщ. Помню, как туристка из Катара запретила сыну смотреть в Нижегородском музее на картину Кустодиева "Русская Венера", и сама в ее сторону только что не плевалась. (Голая женщина в бане - сплошное непотребство). Зато портрет Юсуповой ей очень даже понравился. Ещё бы! Тела нет, одна голова, лицо красивое, а глаза голубые. Красота, да и только!
نمایش همه...
👍 9🔥 4😁 2 1
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 4, завершающая) Путч (швейц. Putsch - «Удар, столкновение») - государственный переворот, совершенный группой заговорщиков. «Мало кто из ныне живущих россиян забудет Августовский Путч.» 📰 Рюкзак (нем. Rucksack - дословно «спинной мешок» ) - заплечный вещевой мешок. «Когда мы собирались в поход, я сумел все нужное уложить в один рюкзак.» 🎒 Слесарь (нем. Schlosser - рабочий) - рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий. «Мой дядя - слесарь, и я горжусь этим, потому что вся мебель у нас дома сделана его же руками!» 🛠 Стул (нж.-нем. Stuhl - стул) - предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. «Нельзя качаться на стуле.» 🪑 Торф (нем. Torf) - горючее полезное ископаемое; образовано скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот. «Торфяные пожары - серьезная угроза для жителей центральной России.» 🏞 Туфли (нж.-нем. tuffel - башмак) - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. «Я очень хотела купить те туфли, поэтому сегодня у нас на обед новая пара от Dior.» 👠 Фальшь (нем. Falsch - неправильно) - ложная информация. «Я никогда не умела распознавать фальшь в его словах.» 😤 Фейерверк (нем. Feuerwerk) - декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов. «Как всегда, Гэндальф удивил маленьких хоббитов завораживающим фейерверком.» 🎆 Цех (нем. Zeche - союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку) - помещение или собирательное слово для рабочих, занимающихся, как правило, одним и тем же родом деятельности в одном и том же помещении. «Григорий Андреевич и Николай Данилович - коллеги по цеху.» 🏭 Циферблат (нем. Zifferblatt) - панель часов с цифрами. «На моих часах циферблат очень неудобный - на нем вообще нет цифр!» 🕖 Шлагбаум (нем. Schlagbaum — деревянное строение) - поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь. «Повернешь налево и увидишь шлагбаум, за которым начинается наш поселок.» ⛔️ Шланг (нем. Schlange — змея, рукав) - гибкий рукав из водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей. «Купив у нас шланг, вы получите насадку с 7 режимами распыления в подарок!» 💦 Штраф (нем. Strafe — наказание) - денежное взыскание, мера материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом. «Я всего лишь превысила скоростной лимит на пару километров в час, а полицейский остановил меня и выписал штраф.» 📝 Штрих (нем. Strich — полоса, черта) - короткая черта, линия. «Картина закончена, остался только маленький штрих.» ✏️ Юнкер (нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr - молодой господин) - нижний чин — рядовой или унтер-офицер — из дворян или воспитанник военного или юнкерского училища. «Многие знаменитые военнослужащие начинали с юнкеров.» 🔫
نمایش همه...
🔥 5👍 4👏 1
Repost from Лангуаге
Ну че, пацаны, гардероб? Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда. Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка. А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward? Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи? Не кажется. А всё потому что я русский в латинском слово “хранить” изначально звучало как wardare и было подрезано из германского языка. А звук и буква G в европейских языках появились из-за банальных фонетических изменений. Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как. #этимология
نمایش همه...
🔥 11👍 3 1
Photo unavailableShow in Telegram
Из жизни переводчика (из моей жизни) Больше всего на свете я не люблю переводить чиновников. Потому что я не понимаю, что они говорят. Вернее, слова - то все, вроде, все знакомые, а смысл, вот хоть убей, не понимаю.. Вот было как-то раз, переводила я одного чиновника. Имени называть не буду, ибо они все такие. Так вот, выступал он перед иностранными инвесторами с отчетной речью. Инвесторы - немцы сидят, слушают. А он выходит, окашлялся и важно так говорит: Я должен вам сообщить, что мы достигли намеченных нами целей (что именно за цели - не было сказано), мы реализовали запланированную нами программу (какую??), мы грамотно провели финансирование (сколько именно денег и на что потрачено - непонятно), мы довольны полученным результатом (каким?), мы благодарны вам за оказанное содействие (в чем именно оно заключалась ?). И так далее, и тому подобное, коротенько так, минут на сорок. Я смотрю, немцы мои заскучали, смотрят на меня недобро. Ну оно и понятно. Я бы на их месте так же смотрела бы 😁 А потом, после чиновника, вышел человек, который, что называется, в теме, и за 15 минут рассказал, что, оказывается, речь шла о городском благоустройстве, выполненном по немецкому проекту. То есть, было построено столько-то детских и спортивных площадок, посажено столько-то деревьев, сделано столько-то клумб, вело-дорожек и прочее.. И все было ясно и понятно. Инвесторы заулыбались. Они явно с самого начала ждали чего-то подобного. У меня только два вопроса в этой связи. Зачем вообще выступал чиновник, если он ничего не мог сказать по сути? И как это получается, что почти все чиновники выражаются примерно так, как было описано выше? Учат их этому что ли?? P. S. В каких ещё странах есть такие чиновники?
نمایش همه...
😁 10💯 6🔥 2
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 3) Китель (нем. Kittel — спец.одежда, халат) - форменная куртка военного покроя. «Мой дедушка умер уже 9 лет назад, но его китель все еще висит в шкафу у моей бабушки.» 🥼 Кнопка (нем. Knopf - пуговица) - тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани к чему-либо твердому. «Многие дети думают, что подложить кнопку на стул учительнице - смешно.» 📌 Ландшафт (нем. Landschaft - дословно «сделанная земля») - общий вид местности, её строение. «Она теперь работает ландшафтным дизайнером.» 🌍 Люфт (нем. Luft - воздух) - зазор между частями машины или какого-либо устройства. «Остаточный люфт в рулевом управлении автомобиля должен составлять не более 1 см.» 🚘 Маляр (нем. Maler - маляр) - человек, красящий что-либо. «Когда мой брат был маленьким, он подрабатывал маляром у соседа на участке.» 👨‍🎨 Маршрут (нем. Мarschroute - путь) - путь — обычный или заранее намеченный — с указанием основных пунктов следования. «Мы следовали по заданному маршруту, пока не увидели большую надпись «Проезд запрещен» перед нами.» 🛣 Мундштук (нем. Mundstück — дословно «деталь для рта») - узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении. «Многие считают, что мундштук придает изысканность курящему человеку.» 🚬 Парикмахер (нем. Perückenmacher - мастер, делающий парики) - мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. «В детстве я всегда с интересом смотрела на парикмахеров, которые стригли меня в местном салоне.» 💇‍♂
نمایش همه...
7🔥 4🐳 3
Трансформация слов 😦 Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера Например, двойные гласные русском языке чаще всего изменяются: эвкалипт (гр. eukalyptos) (эу = эв), автомобиль (нем. Automobil) (ау = ав) и т.д. К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie) 🎊 Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): маршировать (из нем. marschieren), генерировать (из нем. generiren), пробовать (из нем. probieren) и т.д. 📖 Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род). Многие слова могут изменять свое окончание в соответствии с родом исполнителя - derWachter (нем.) - вахтер, вахтерша. Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: (нем.) der Maler — живописец получило новое значение — «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; франц. Aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело», и т.д. 🔖 Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: циферблат (нем. Zifferblatt), дюны (нем. Düne), торф (нем. Torf) и др.
نمایش همه...
7💯 5🔥 3👍 2
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 2) 🇩🇪 Вундеркинд (нем. Wunderkind - дословно «чудесное дитя») дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста. «Этот мальчик - вундеркинд, он умеет собирать кубик Рубика меньше, чем за 10 секунд!» 👦 Галстук (нем. Halstuch — нашейный платок) - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи. «Я подарю своему отцу красивый галстук.» 👔 Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter - дословно «гость-рабочий») - наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. «Одна из самых распространенных проблем современного общества - трудоустройство гастарбайтеров.» 👷‍♂ Грунт (нем. Grund - земля, почва) - земляная поверхность, или нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски. «На нашем участке очень сухой грунт - трудно будет сажать что-либо.» 🪴 Дуршлаг (нем. Durchschlag или durchschlagen (гл) — пробивать насквозь) - предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне. «После того, как макароны сварились, перелейте все содержимое кастрюли в дуршлаг.» 🍝 Егерь (нем. Jäger — охотник) - лесник, охотник. «Когда я потерялся в лесу и готов был опустить руки, единственное, что дало мне надежду - дым из домика егеря.» 🪵 Кафель (нем. Kachel - плитка) - прямоугольные пластины из обожжённой керамики. «Только в нашем магазине покупая кафель, вы получаете затирку в подарок!» 🧱
نمایش همه...
5🔥 5👍 2👏 1
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 1) Аншлаг (нем. Anschlag — объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» 🎭 Абзац (нем. Absatz — красная строка, дословно «до предложения») - отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» 📔 Брудершафт (нем. Brüderschaft — братство, товарищество) с кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!» 🫂 Бухгалтер (нем. Buchhalter — дословно «держатель книги») - специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях 💰 Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.» 🥪 Вахтер (нем. Wachter — охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск» 💂
نمایش همه...
🔥 8 5👍 3🍓 1
Состав русского языка Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления бОльшая часть из них подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно ассимилированные слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков 🤔 В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка 🇩🇪 Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные (из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы) К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.). По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в его древнерусский период 💂‍♂
نمایش همه...
🔥 8👍 4 2