cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

ксюшины книжки

я Ксюша, работаю преподавателем китайского и веду китайский книжный клуб в НИУ ВШЭ, пишу кандидатскую по китайской современной литературе, почитываю всякое и немножко об этом рассказываю. Написать мне лично можно сюда @kbalyuta

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
226
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
+230 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

И снова совпадения как невидимые нити. Читаю интервью Васякиной, и на вопрос о значимых книгах из её читательского опыта она отвечает: "Лет в 14–15 я увлеченно читала Харуки Мураками. И «Мой любимый Sputnik», и «Норвежский лес», и «Охоту на овец». Мураками завораживает, он работает с невидимыми вещами, работает очень тихо и делает так, что напряжение – между героями, между текстом и читателем – создается само собой. Но к своим 32 годам я так и не перечитала Мураками, так что это такое мифологизированное впечатление меня 14-летней. Тогда меня потряс один момент в его тексте: парень приходит в больницу к незнакомому человеку и начинает с ним болтать, а параллельно жует огурец, макая его в соевый соус." И я уже на первом предложении думаю: да, и я, и именно эти три! И дальше: да, и я к этому очарованию Мураками отношусь как к подростковому, потому что в какой-то момент (книге на десятой) оно частично теряется, потому что он повторяет одни и те же приемы. Но этот огурец! Когда я в 14-15 лет увлеклась Мураками, мама мне так и сказала: "А я лучше всего помню, как в «Норвежском лесу» парень макает огурец в соевый соус и ест". Вот он какой, punctum. #кк_некитай
نمایش همه...
3
Repost from N/a
Дорогие друзья, Замечательно прошла наша последняя книжная встреча в этом календарном году! Много кто добрался обсудить «Жить» Юй Хуа, несмотря на усталость перед сессией. Обсуждали взгляд Юй Хуа на действительность, его отношение к людским страданиям, концепт судьбы в романе и его значение для человека западной культуры и китайской. Обсуждение получилось очень продуктивным! Спасибо, что пришли ❤️ Желаем всем успехов на сессии и увидимся в новом 2024 году!
نمایش همه...
12
Нам даже удалось не разболеться всем и выбраться из-под предсессионных завалов. ❤️
نمایش همه...
Сходила на семинар по позднесоветской литературе в РГГУ, где посидела молча, потому что обсуждали Ерофеева, а я болела и ничего не прочитала. И тут как будто знак судьбы для опоздавших 👀 Ещё и видимо, едут, собственно, в Петушки для полного погружения)) #кк_некитай
نمایش همه...
Photo unavailableShow in Telegram
17 декабря с 14:00 пройдет наша первая экспериментальная встреча во Владимире, где мы обсудим произведение «Москва-Петушки». Присоединяйтесь — мы с командой поедем в воскресенье утром, а вечером уже обратно.🚂
نمایش همه...
2
❕Телемост с Мо Янем в рамках театрально-литературного фестиваля «Мо Янь Фест».❕ 11 декабря в 11:00 по Москве состоится телемост с лауреатом Нобелевской премии по литературе Мо Янем. Посмотреть его смогут все желающие = как вживую, так и постфактум = по ссылке.
نمایش همه...
Телемост в рамках театрально-литературного фестиваля «Мо Янь фест»

Александринский театр проводит фестиваль «Мо Янь фест», посвящённый творчеству выдающего китайского писателя и драматурга, лауреата Нобелевской премии Мо Яня. Фестиваль проводится при поддержке Президентского фонда культурных инициатив, Генерального консульства КНР в Петербурге, а СПбГУ выступает его соорганизатором. Участники: • Мо Янь, китайский писатель и каллиграф, лауреат Нобелевской премии по литературе (онлайн из Гаоми) • Михаил Пиотровский, генеральный директор Государственного Эрмитажа, декан Восточного факультета СПбГУ (онлайн из Москвы). • Дмитрий Месхиев, художественный руководитель и директор Псковского академического театра драмы (онлайн из Петербурга) • Андрей Пронин, арт-директор Псковского академического театра драмы, автор инсценировки романа Мо Яня «Лягушки» (в театре)

Ого, а тут и целый «Мо Янь фест» в Пскове! Насыщенная программа: читают прозу Мо Яня, снова показывают «Лягушек», ставят кусочки из пьес разных китайских драматургов, читают лекции о Мо Яне в кино и в литературе. А еще телемост с Мо Янем, для которого не надо ехать в Псков. :) #кк_китай
نمایش همه...
«Мо Янь фест»

Фестиваль, посвященный творчеству выдающегося китайского писателя современности, лауреата Нобелевской премии по литературе Мо Яня. В попытке приблизиться к пониманию восточной эстетики, философии и современного искусства Китая «Мо Янь фест» затронет литературу, кинематограф и театр.

2
Ого, а тут и целый «Мо Янь фест» в Пскове! Насыщенная программа: читают прозу Мо Яня, снова показывают «Лягушек», ставят кусочки из пьес разных китайских драматургов, читают лекции о Мо Яне в кино и в литературе. А еще телемост с Мо Янем, для которого не надо ехать в Псков. :) #кк_китай
نمایش همه...
Photo unavailableShow in Telegram
🐱 Принял участие в работе над романом Мо Яня. 🐱 Я еще много об этом буду писать и рассказывать, пока ограничусь некоторыми фактами: ❕В начале следующего года ждем выход в издательстве Inspiria романа "Смерть пахнет сандалом" (также известен под названием "Казнь сандалового дерева") китайского писателя Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе. ❕Текст на русском — в исполнении покойного Игоря Егорова, известного специалиста по произведениям Мо Яня. Преждевременная кончина переводчика в прошлом году стала большой потерей для всей российской китаистики. ❕Обязан упомянуть двух коллег-китаистов, без которых произведение возможно не увидело бы свет: замечательных переводчиков художественной литературы Алину Перлову и Алексея Родионова. Именно Алина и Алексей взяли рукопись Егорова и нашли издательство, которое приняло ее в работу. ❕Я выступил в качестве литературного редактора и дополнительного переводчика. В частности, перевел те фрагменты, которые остались незаконченными в силу указанных выше печальных обстоятельств. ❕Для меня работа над этим романом — в какой-то мере гром среди ясного неба. Судьба сводила меня с произведением (и его переводчиком) на протяжении нескольких лет. ❕Отдельная благодарность — коллегам из Inspiria, в частности ответственному редактору Ирине Крыловой. Работа с командой издательства — исключительно в радость! ❕У нас уже запланированы некоторые мероприятия в связи с книгой: анонс на предстоящем фестивале Мо Яня в Пскове, выступление в рамках популярного подкаста, "атмосферный" плейлист, составленный по мотивам романа, статья с моими впечатлениями о романе и комментариями коллег и многое другое. ❕Уникальный случай: все переводчики-китаисты, приложившие руку к роману, указаны на обложке поименно. ❕Частично работа над произведением проходила в рамках переводческих резиденций городка литераторов Переделкино. Это обстоятельство также отражено на обложке. 🐱 Будем обо всем этом рассказывать в наших соцсетях по мере поступления новостей. Не верится... Мяу-мяу... 🐱
نمایش همه...
8
Над редактурой и завершением перевода работал коллега Кирилл Батыгин, с которым мне довелось познакомиться на мастерской в Переделкине. Теперь мы вместе работаем над серией книг в жанре young-adult, Кирилл уже скоро сдаст свою, а я медленно ползу и сдам только к середине февраля.
نمایش همه...
9
یک طرح متفاوت انتخاب کنید

طرح فعلی شما تنها برای 5 کانال تجزیه و تحلیل را مجاز می کند. برای بیشتر، لطفا یک طرح دیگر انتخاب کنید.