fa
Feedback
العلم والعمل-Science et pratique

العلم والعمل-Science et pratique

رفتن به کانال در Telegram

https://t.me/scienceetpratique قناة تابعة لموقع scienceetpratique.com تهتم بنشر العلم النافع والسنة على منهج السلف الصالح. Canal lié au site scienceetpratique.com S'occupe de répandre la science et la sounna selon la voie des salafs.

نمایش بیشتر
4 629
مشترکین
+124 ساعت
+47 روز
+3430 روز
آرشیو پست ها
Réponses_explications_à_deux_questions_mp3.m4a17.55 MB

Réponses_explications_à_deux_questions.mp414.28 MB

La_traduction_didactique_français–arabe_comme_procédé_d’enseignement.pdf7.30 KB

L'article ci-après est une publication scientifique éditée dans une revue internationale à comité de lecture. Il est validé par des experts en la matière. C'est un triomphe pour la traduction littérale contextuelle. Son objectif est de démontrer l'efficacité de la méthode sourcière ou littérale pour l'ensignement des langues étrangères. En revanche, il met en exergue la pauvreté de la traduction libre (utilisée aussi massivement dans la traduction islamique, et très malheureusement du Qour'ên) dans l'enseignement. Il en ressort au final (voir aussi mon 1er article dans ce sens: https://t.me/Linguistiqueetislam/349), que pour enseigner les savoirs, seule la traduction littérale est capable d'optimiser le passage des connaissance de la lague A vers la langue B, à condition de ne pas enfreindre au système de la langue B (grammaire, syntaxe, maitrise des vocabulaires, etc.). La traduction libre ou cibliste, n'étant qu'un sous-genre de l'écriture littéraire, n'est, en fin de compte, qu'un puissant propulseur

L'article ci-après est une publication scientifique éditée dans une revue internationale à comité de lecture. Il est validé par des experts en la matière. C'est un triomphe pour la traduction littérale contextuelle. Son objectif est de démontrer l'efficacité de la méthode sourcière ou littérale pour l'ensignement des langues étrangères. En revanche, il met en exergue la pauvreté de la traduction libre (utilisée aussi massivement dans la traduction islamique, et très malheureusement du Qour'ên) dans l'enseignement. Il en ressort au final (voir aussi mon 1er article dans ce sens: https://t.me/Linguistiqueetislam/349), que pour enseigner les savoirs, seule la traduction littérale est capable d'optimiser le passage des connaissance de la lague A vers la langue B, à condition de ne pas enfreindre au système de la langue B (grammaire, syntaxe, maitrise des vocabulaires, etc.). La traduction libre ou cibliste, n'étant qu'un sous-genre de l'écriture littéraire, n'est, en fin de compte, qu'un puissant propulseur stylistique et rhétorique de l'égo écrivant de l'auteur /traducteur pour « caresser dans le sens du poil » des lecteurs entichés par les récits littéraires et sous-littéraires, et ce quand bien même le style et le goût demeurent une affaire personnelle et subjective. Ce n'est pas de la science. Mais, la traduction libre rapporte beaucoup d'argent! Votre frère: Dr Aboû Fahîma. L'ARTICLE « La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ?», sur Science et pratique: https://scienceetpratique.com/?p=14329 PDF👇

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، Il est des notions élémentaires à maitriser dans les langues occidentales (la langue française à leur tête) : la notion de la majuscule et ses différentes fonctions. Pour ce faire, en plus de la connaissance des prescriptions grammaticales à ce sujet, savoir ce que les sciences du langage (dont : la morphologie, la lexicologie, la sémantique, l’onomastique, la linguistique contrastive et les théories de l’analyse du discours) y ont apporté est une condition sine qua non avant de s’attribuer le droit de trancher sur des questions en rapport, notamment en traduction islamique, ou dans l’écriture de manière générale. Et, étant donné qu’on parle du langage religieux de l’islam, le bagage linguistique une fois maitrisé, doit nécessairement être jumelé à l’enseignement des savants aux sujets connexes avec la graphie majuscule. Par exemple : le sujet de « comment traduire et écrire les Noms et les Épithètes divins en français ? ». Ainsi, parmi les règles que les savants donnent à ce thème de micro-spécialité (les Nom divins), celle qui stipule qu’il n’y a pas de lien nécessaire et systématique entre le nom partagé (commun) et le nommé. Autrement dit, quand le nom désigne Allâh et Ses créatures. La base de cette règle est la Parole d’Allâh, Très-Haut : ((لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ)) ((Il n’y a rien qui Lui ressemble ; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.)) À titre d’exemple : Allâh soubhênèhou a une Main (voici une majuscule) ; et l’homme, l’animal et même certains objets dans certaines langues (la main de la porte en berbère), cela ne veut pas dire que la nom « main » est le même pour tous ces nommés, dont Allâh soubhênèhou. Il s’agit d’une règle élémentaire dans des thèmes liée à la Croyance et à tout le domaine du Ghayb (l’inconnu et l’inconnaissable) chez Gens de la Sounna et du Groupe. La majuscule « étant la marque de la plus grande abstraction » joue le rôle de désémantisation (vider le sens) du nom commun avant de lui afférer une acception précise (islamique pour nous) réglée et contrôlée par le contexte. De ce fait, le nom commun « riche », qui désigne substantiellement le richesse matérielle d’une personne, la majuscule « R » = le dépouille de son sens commun, habituel et ordinaire et le règle, le charge et l’emplie par une nouvelle matière notionnelle (l’acception en question), qui est celle que le contexte d’un côté et la terminologie islamique de l’autre lui donnent. Ce point précisément de la transformation des noms communs habituels en termes porteurs d’un sens unique (monosème) par l’effet du contexte, je l’ai expliquée dans des articles précédents. Dans ce même rapport, on trouve les noms des délices du Paradis et des châtiments de l’enfer. (Exemple : Les fruits de l’au-delà ‘Paradis’), par exemple, portent les mêmes noms que ceux du bas monde… et ainsi de suite. Et cela rappelle, d’ailleurs, la parole d’Ibn ‘Abbês, qu’Allâh l’agrée : « Il n’y a de ressemblance entre les fruits du Paradis et ceux du bas monde que par le nom ». C’est ce qu’on appelle en langue française le nom commun. Il est général et partagé. Et, en contrepartie, l’on trouve les noms propres, qui ceux-ci doivent prendre une majuscule. C’en est une règle de base également. Or, d’ordinaire les noms communs ne prennent pas de majuscule. Mais, s’ils en prennent une, dans ce cas il se transforment en ce qu’on appelle en rhétorique une antonomase inverse ; et c’est aussi ce que les onomasticiens et les morphologues appellent : dé-appellatif créé par le procédé d’onymisation ou de proprialisation Exemple : dieu est devenu Dieu. En définitive, il m’importe de signaler que parmi les extravagances de notre époque numérique, le fait que des amateurs en traduction islamique (sur Internet), non-initiés ni en traductologie et ni en linguistique, se permettent de réfuter les choix épidémiologiques des spécialistes (c'est-à-dire comment appliquer les règles et les principes de la linguistique et de la traductologie en traduction islamique). والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، Il est des notions élémentaires à maitriser dans les langues occidentales (la langue française à leur tête) : la notion de la majuscule et ses différentes fonctions. Pour ce faire, en plus de la connaissance des prescriptions grammaticales à ce sujet, savoir ce que les sciences du langage (dont : la morphologie, la lexicologie, la sémantique, l’onomastique, la linguistique contrastive et les théories de l’analyse du discours) y ont apporté est une condition sine qua non avant de s’attribuer le droit de trancher sur des questions en rapport, notamment en traduction islamique, ou dans l’écriture de manière générale.   Et, étant donné qu’on parle du langage religieux de l’islam, le bagage linguistique une fois maitrisé, doit nécessairement être jumelé à l’enseignement des savants aux sujets connexes avec la graphie majuscule. Par exemple : le sujet de « comment traduire et écrire les Noms et les Épithètes divins en français ? ». Ainsi, parmi les règles que les savants donnent à ce thème de micro-spécialité (les Nom divins), celle qui stipule qu’il n’y a pas de lien nécessaire et systématique entre le nom partagé (commun) et le nommé. Autrement dit, quand le nom désigne Allâh et Ses créatures. La base de cette règle est la Parole d’Allâh, Très-Haut : ((لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ ۖ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ))   ((Il n’y a rien qui Lui ressemble ; et c’est Lui l’Audient, le Clairvoyant.)) À titre d’exemple : Allâh soubhênèhou a une Main (voici une majuscule) ; et l’homme, l’animal et même certains objets dans certaines langues (la main de la porte en berbère), cela ne veut pas dire que la nom « main » est le même pour tous ces nommés, dont Allâh soubhênèhou. Il s’agit d’une règle élémentaire dans des thèmes liée à la Croyance et à tout le domaine du Ghayb (l’inconnu et l’inconnaissable) chez Gens de la Sounna et du Groupe. Dans ce même rapport, on trouve les noms des délices du Paradis et des châtiments de l’enfer. (Exemple : Les fruits de l’au-delà ‘Paradis’), par exemple, portent les mêmes noms que ceux du bas monde… et ainsi de suite. Et cela rappelle, d’ailleurs, la parole d’Ibn ‘Abbês, qu’Allâh l’agrée : « Il n’y a de ressemblance entre les fruits du Paradis et ceux du bas monde que par le nom ». C’est ce qu’on appelle en langue française le nom commun. Il est général et partagé. Et, en contrepartie, l’on trouve les noms propres, qui ceux-ci doivent prendre une majuscule. C’en est une règle de base également. Or, d’ordinaire les noms communs ne prennent pas de majuscule. Mais, s’ils en prennent une, dans ce cas il se transforment en ce qu’on appelle en rhétorique une antonomase inverse ; et c’est aussi ce que les onomasticiens et les morphologues appellent : dé-appellatif créé par le procédé d’onymisation ou de proprialisation Exemple dieu est devenu Dieu. En définitive, il m’importe de signaler que parmi les extravagances de notre époque numérique, le fait que des amateurs en traduction islamique (sur Internet), non-initiés ni en traductologie et ni en linguistique, se permettent de réfuter les choix épidémiologiques des spécialistes (c'est-à-dire comment appliquer les règles et les principes de la linguistique et de la traductologie en traduction islamique). والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

فكلٌّ يميل إلى مِثله ويخالط شَبَهَه؛ فما خالط الناس إلا أشباههم. " فالطيور على أشكالها تقع." و"الْأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَةٌ فَمَا تَعَارَفَ مِنْهَا ائْتَلَفَ." مسلم. فيا من رزقك الله ذكاء وصفاء؛ توكل على الله مولاك؛ واسأله أن يعينك على تزكية نفسك والثبات على دينك واستعمالك في طاعته... فإن أهل الذكاء من الأزكياء قليل... وإنهم هم الصالحون وهم المصلحون. ك/؛ د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

الشباب والذكاء والأصحاب: بين التغطية والتغذية فمن الشباب صنف ترسمت فيه ملامح النبوغ والذكاء من أيام صباه... ثم لما يكبر تزداد معارفه ومصاحباته، ويسير على هذا النسق حتى يدخل بوابة العشرينات؛ فإذا به شاب قد تعلم واكتسب معارف خاصة وعامة... فماذا عن ذكائه؟ وأين هي ملامح نبوغه التي كانت في طفولته؟ فهل نمت مع نمو بدنه وتقدم سنه أم توقفت، ونقصت، وخبت؟ والذي ينبغي أن لا يغفل عنه أي شاب في مقتبل العمر؛ هو أن مخالطاته لأترابه من الشبان؛ هي إما أن تكون نعمة عليه؛ وهذا فضل الله ومنه وكرمه سبحانه؛ وإما أن تكون نقمة عليه؛ نسأل الله العافية والسلامة... وهذا شيء معلوم وشائع... وفي ثنايا هذه العلاقات من الصحبة والمجالسة، سواء بالأبدان، أو على الخط، كما يقال في هذا العصر؛ أي عن طريق الأنترنت؛ فإن الأصحاب منهم من يغذي ذكاءك ويزيد في نمائه، وتشكله، وتعقده؛ يحدث ذلك ويشعر به الشاب الذكي بسبب ذكائه ابتداء... ثم يلمسه ويعاينه على مر التجارب وتعاقب المواقف والأحداث... فمن الناس من يرتفع ويرفعك معه... هم أسباب جعلها الله العليم القدير على طريقك... فما أعظم هذا الصنف وما أنبل صحبته... وعلى الطرف الآخر؛ يقع الصنف الثاني من الأصحاب... هم أناس يقعون في طريقك؛ فيغطون ما وهبك الله من ذكاء من سن طفولتك ونما معك إلى شبابك... والشباب هو مرحلة تحويل الذكاء إلى إنجازات حقيقية ظاهرة تنفع صاحبها وتنفع الناس... فسن الشباب تحديدا؛ هو زمن تغذية الذكاء ليزيد ويستقر معك إلى آخر أيام حياتك... تغذيه بالعلم النافع والعمل الصالح؛ وهو العمل المفيد للعامل وللناس. فالشباب بستان العمر الفسيح... بستان تهيئت تربته من أيام الصبا وما قبلها؛ فيتحضر بذلك للشاب العمل فيه على الدوام... ومعه أصحابه وأصدقاؤه؛ كل معه بستانه؛ وكلهم زراع؛ يزرعون ما سيحصدونه في ساحات العمر على تعاقب السنين... والزراع منهم الحاذقون؛ بتوفيق الله؛ وهم الذين يخدمون بستانهم وبستانك؛ يغذون ذكاءهم وذكاءك؛ يرتفعون بذواتهم ويرفعونك... قاعدتهم في العمل: "المسلمُ أخو المسلمِ..." البخاري. وشعارهم: "والذي نفسُ مُحَمَّدٍ بيدِهِ: لا يُؤْمِنُ أحدُكُم؛ حتى يُحِبَّ لِأَخِيهِ ما يُحِبُّ لنفسِهِ من الخيرِ." النسائي وصححه الألباني. وغايتهم جميعا؛ التي يعبر عنها كل واحد منهم بحسبه؛ أي بحسب عمله، ومجاله، وتخصصه؛ هي: "أحب الناس إلى الله أنفعهم للناس." الطبراني وصححه الألباني. فهؤلاء هم الأصحاب، وهؤلاء هم من يغذي ذكاء الشباب... فنعم الجلساء ونعم الأحباب. أما المُغَطَّوْنَ لذكاء الأذكياء... فهم في الحقيقة أعداء في صورة أصدقاء. لهم أساليبهم ذوات الوجوه الكثيرة في تحريف مسار الشاب الذكي إلى أن يغدو من أغبى الناس وأعطلهم عن المزايا والرتب؛ إن لم يتداركه الله بلطفه ورحمته... فنسأل الله السلامة والعفو والعافية لنا ولجميع شباب المسلمين، آمين. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ناهيا: "لا تصاحبْ إلا مؤمنًا، ولا يأكلْ طعامَك إلا تقيٌّ." أبو داود وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وآمرا: "الرجلُ على دينِ خليلِه فلينظرْ أحدُكم من يُخالِلُ." أبو داود وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وواصفا ومحذرا: "إِنِّما مَثَلُ الجَلِيسِ الصَّالِحِ ، وجَلِيسِ السُّوءِ، كَحامِلِ المِسْكِ، ونافِخِ الكِيرِ ، فَحامِلُ المِسْكِ، إِمَّا أنْ يَحْذِيَكَ (أي يعطيك)، وإِمَّا أنْ تَبْتَاعَ مِنْهُ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ مِنْهُ رِيحًا طَيِّبَةً، ونافِخُ الكِيرِ، إِمَّا أنْ يَحْرِقَ ثَيابَكَ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ رِيحًا خَبيثَةً. " متفق عليه. وإنه لَمِمَّا هو معلوم بالواقع، والمشاهدة، والتجربة؛ أن المجالسة إذا أورثت المآنسة: توَرَّثت منها المجانسة. فالجلساء يؤثر بعضهم على بعض؛ ويأخذ الصاحب من خصال المصاحب؛ ويقتبس كل صديق من خصال وطباع صديقه... وكما قيل: "الطبع سراق."؛ يعني: يأخذ من محامد ونقائص جليسه وصاحبه من طرق لطيفة خفية، وبعفوية؛ قد لا ينتبه لها في الحال... ولَرُبَّما لا ينتبه لها حتى في المآل... فالصاحب ساحب؛ يسحبك إلى الخير؛ إن كان من أهله، ويسحبك إلى غير ذلك إن كان على غير ذلك. فمجالسة الصالحين: تحثك على الصلاح، ومجالسة العلماء والمتعلمين: تحركك إلى العلم والتعلم، ومجالسة البطالين: تستمرئ فيك البطالة والعدامة، ومجالسة الغافلين: تورثك الغفلة وبُعد الشُّقَّة عن الذكرى... فمصيرك في النهاية إلى الندامة. ولاسيما في زمن وسائل التواصل، والمجموعات المغلقة، والحسابات المجهولة النسب والهُوية؛ المغلفة بالكُنى المبتورة وبالأسماء المستعارة؛ التي تحجبك عن معرفة من وراءها...

فيا من رزقك الله ذكاء وصفاء؛ توكل على الله مولاك؛ واسأله أن يعينك على تزكية نفسك والثبات على دينك واستعمالك في طاعته... فإن أهل الذكاء من الأزكياء قليل... وإنهم هم الصالحون وهم المصلحون.

فكلٌّ يميل إلى مِثلَه ويخالط شَبَهَه؛ فما خالط الناس إلا أشباههم. " فالطيور على أشكالها تقع." و"الْأَرْوَاحُ جُنُودٌ مُجَنَّدَةٌ فَمَا تَعَارَفَ مِنْهَا ائْتَلَفَ" رواه مسلم. فيا من رزقك الله ذكاء وصفاء؛ توكل على الله مولاك؛ واسأله أن يعينك على تزكية نفسك والثبات على دينك واستعمالك في طاعته... فإن أهل الذكاء من الأزكياء قليل... وإنهم هم الصالحون وهم المصلحون.

الشباب والذكاء والأصحاب: بين التغطية والتغذية فمن الشباب صنف ترسمت فيه ملامح النبوغ والذكاء من أيام صباه... ثم لما يكبر تزداد معارفه ومصاحباته، ويسير على هذا النسق حتى يدخل بوابة العشرينات؛ فإذا به شاب قد تعلم واكتسب معارف خاصة وعامة... فماذا عن ذكائه؟ وأين هي ملامح نبوغه التي كانت في طفولته؟ فهل نمت مع نمو بدنه وتقدم سنه أم توقفت، ونقصت، وخبت؟ والذي ينبغي أن لا يغفل عنه أي شاب في مقتبل العمر؛ هو أن مخالطاته لأترابه من الشبان؛ هي إما أن تكون نعمة عليه؛ وهذا فضل الله ومنه وكرمه سبحانه؛ وإما أن تكون نقمة عليه؛ نسأل الله العافية والسلامة... وهذا شيء معلوم وشائع... وفي ثنايا هذه العلاقات من الصحبة والمجالسة، سواء بالأبدان، أو على الخط، كما يقال في هذا العصر؛ أي عن طريق الأنترنت؛ فإن الأصحاب منهم من يغذي ذكاءك ويزيد في نمائه، وتشكله، وتعقده؛ يحدث ذلك ويشعر به الشاب الذكي بسبب ذكائه ابتداء... ثم يلمسه ويعاينه على مر التجارب وتعاقب المواقف والأحداث... فمن الناس من يرتفع ويرفعك معه... هم أسباب جعلها الله العليم القدير على طريقك... فما أعظم هذا الصنف وما أنبل صحبته... وعلى الطرف الآخر؛ يقع الصنف الثاني من الأصحاب... هم أناس يقعون في طريقك؛ فيغطون ما وهبك الله من ذكاء من سن طفولتك ونما معك إلى شبابك... وهذه مرحلة تحويل الذكاء إلى إنجازات حقيقية ظاهرة تنفع صاحبها وتنفع الناس... فسن الشباب تحديدا؛ هو زمن تغذية الذكاء ليزيد ويستقر معك إلى آخر أيام حياتك... تغذيه بالعلم النافع والعمل الصالح؛ وهو العمل المفيد للعامل وللناس. فالشباب بستان العمر الفسيح... بستان تهيئت تربته من أيام الصبا وما قبلها؛ فيتحضر بذلك للشاب العمل فيه على الدوام... ومعه أصحابه وأصدقاؤه؛ كل معه بستانه؛ وكلهم زراع؛ يزرعون ما سيحصدونه في ساحات العمر على تعاقب السنين... والزراع منهم الحاذقون؛ بتوفيق الله؛ وهم الذين يخدمون بستانهم وبستانك؛ يغذون ذكاءهم وذكاءك؛ يرتفعون بذواتهم ويرفعونك... قاعدتهم في العمل: "المسلمُ أخو المسلمِ..." البخاري. وشعارهم: "والذي نفسُ مُحَمَّدٍ بيدِهِ: لا يُؤْمِنُ أحدُكُم؛ حتى يُحِبَّ لِأَخِيهِ ما يُحِبُّ لنفسِهِ من الخيرِ." رواه النسائي وصححه الألباني. وغايتهم جميعا؛ التي يعبر عنها كل واحد منهم بحسبه؛ أي بحسب عمله، ومجاله، وتخصصه؛ هي: "أحب الناس إلى الله أنفعهم للناس." رواه الطبراني وصححه الألباني. فهؤلاء هم الأصحاب، وهؤلاء هم من يغذي ذكاء الشباب... فنعم الجلساء ونعم الأحباب. أما المُغَطَّوْنَ لذكاء الأذكياء... فهم في الحقيقة أعداء في صورة أصدقاء. لهم أساليبهم ذوات الوجوه الكثيرة في تحريف مسار الشاب الذكي إلى أن يغدو من أغبى الناس وأعطلهم عن المزايا والرتب؛ إن لم يتداركه الله بلطفه ورحمته... فنسأل الله السلامة والعفو والعافية لنا ولجميع شباب المسلمين، آمين. قال رسول الله صلى الله عليه وسلم ناهيا: "لا تصاحبْ إلا مؤمنًا، ولا يأكلْ طعامَك إلا تقيٌّ." رواه أبو داود عن أبي سعيد الخدري رضي الله عنه، وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وآمرا: "الرجلُ على دينِ خليلِه فلينظرْ أحدُكم من يُخالِلُ." رواه أبو داود عن أبي هريرة رضي الله عنه وحسنه الألباني. وقال صلى الله عليه وسلم مبينا وواصفا ومحذرا: "إِنِّما مَثَلُ الجَلِيسِ الصَّالِحِ ، وجَلِيسِ السُّوءِ، كَحامِلِ المِسْكِ، ونافِخِ الكِيرِ ، فَحامِلُ المِسْكِ، إِمَّا أنْ يَحْذِيَكَ (أي يعطيك)، وإِمَّا أنْ تَبْتَاعَ مِنْهُ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ مِنْهُ رِيحًا طَيِّبَةً، ونافِخُ الكِيرِ، إِمَّا أنْ يَحْرِقَ ثَيابَكَ، وإِمَّا أنْ تَجِدَ رِيحًا خَبيثَةً. " متفق عليه. وإنه لَمِمَّا هو معلوم بالواقع، والمشاهدة، والتجربة؛ أن المجالسة إذا أورثت المآنسة: توَرَّثت منها المجانسة. فالجلساء يؤثر بعضهم على بعض؛ ويأخذ الصاحب من خصال المصاحب؛ ويقتبس كل صديق من خصال وطباع صديقه... وكما قيل: "الطبع سراق."؛ يعني: يأخذ من محامد ونقائص جليسه وصاحبه من طرق لطيفة خفية، وبعفوية؛ قد لا ينتبه لها في الحال... ولَرُبَّما لا ينتبه لها حتى في المآل... فالصاحب ساحب؛ يسحبك إلى الخير؛ إن كان من أهله، ويسحبك إلى غير ذلك إن كان على غير ذلك. فمجالسة الصالحين: تحثك على الصلاح، ومجالسة العلماء والمتعلمين: تحركك إلى العلم والتعلم، ومجالسة البطالين: تستمرئ فيك البطالة والعدامة، ومجالسة الغافلين: تورثك الغفلة وبُعد الشُّقَّة عن الذكرى... فمصيرك في النهاية إلى الندامة. ولاسيما في زمن وسائل التواصل، والمجموعات المغلقة، والحسابات المجهولة النسب والهُوية؛ المغلفة بالكُنى المبتورة وبالأسماء المستعارة؛ التي تحجبك عن معرفة من وراءها...

Série « Les plus beaux Noms d’Allâh et leurs sens » 47   Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !  Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad     [El Hèlîm] : Le Longanime : Qui fait ruisseler sur Ses serviteurs les grâces apparentes et cachées, nonobstant leurs péchés et leurs nombreuses fautes. Il dispose Sa longanimité au lieu de faire face aux pêcheurs conséquemment à leurs péchés, et leur laisse la possibilité de s'excuser et rechercher Son Agrément, afin de se repentir ; et Il leur accorde un délai, afin de retourner vers Lui.   سلسلة "أسماء الله الحُسنى ومعانيها" 36   مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد   الحليم: الذي يدرُّ على خلقه النِّعم الظَّاهرة والباطنة مع معاصيهم وكثرة زلَّاتهم، فيحلم عن مقابلة العاصين بعصيانهم، ويستعتبهم كي يتوبوا، ويمهلهم كي ينيبوا.     موقع العلم والعمل Site Science et pratique https://scienceetpratique.com/ https://t.me/scienceetpratique https://t.me/vrestethadith https://t.me/Linguistiqueetislam   Remarques : 1. Quiconque voudra le livre en entier (version Word) pour une impression/distribution bénévole ou lucrative, me contacter par mail : aboufahimaayad@gmail.com ; 2. Pour l’usage personnel, me contacter par mail pour obtenir le PDF et non le Word ; 3. Le livre est disponible en vente sur Amazon : https://amzn.eu/d/0jgYkbnb .... 📩💬 Pour envoyer vos questions et demandes de consultation liées à la daawa en français, à la linguistique et à la traduction, vous pouvez nous contacter via WhatsApp : 📲 https://wa.me/+213541437344, ou par mail : aboufahimaayad@gmail.com

قاعدة-في-ترجمة-أسماء-الله-الحسنى.pdf1.06 KB

#Nouvelles_Publications_Académiques https://t.me/scienceetpratique {« Dis : "[Ceci provient] de la grâce d'Allâh et de Sa miséricorde. Voilà de quoi ils doivent se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent" »} (Sourate Yoûnous, v. 58), trad. Hamdullah 2000. J'ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon nouvel article académique en français, spécialisé en linguistique, traductologie et didactique, publié dans la revue internationale « Études Contemporaines ». Titre de l'article : « La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ? » Lien d'accès : https://asjp.cerist.dz/en/article/293431 «Sur le plan académique, cette recherche inflige un démenti scientifique rigoureux aux approches qui tentent d'exclure la langue arabe du processus d'apprentissage des langues étrangères. Elle démontre, par des preuves expérimentales irréfutables et une analyse linguistique approfondie (lexicale, sémantique et syntaxique), que l'ancrage dans la structure originelle et contextuelle de l'apprenant constitue la voie la plus rapide vers la maîtrise cognitive et linguistique.» De plus, j'ai publié un document de recherche de vulgarisation sur la plateforme d'archives ouvertes mondiales HAL (Hyper Articles en Ligne). Titre : « Les équivalents culturels, des "monstres" qui dévorent la représentation du réel en islam » Lien d'accès : https://hal.science/hal-05561828 «Cette recherche se veut une critique méthodologique et scientifique ferme adressée aux modernistes enclins à occidentaliser les expressions, maximes, proverbes et formules coutumières arabes, en les remplaçant par ce qu'ils prétendent être des équivalents ou des correspondants culturels...» Outre cela, ma seconde contribution sur cette même plateforme ouverte est un chapitre extrait de mon ouvrage consacré aux termes islamiques en langue française (publié en 2017). Titre : « CHAPITRE IV : La néologie formelle et sémantique comme identificateur des dissimilitudes lexico-sémantiques des termes islamiques arabe/français » Lien d'accès : https://hal.science/hal-05561854 «La véritable distinction ne réside pas uniquement dans la maîtrise de l'outil linguistique, mais plutôt dans sa consécration et son orientation au service d'une cause scientifique et légitime noble, visant à rendre justice à la langue arabe et son identité structurelle... Ce type de recherche et de rigueur épistémologique constitue un modèle inspirant pour tout étudiant et chercheur aspirant à allier l'authenticité des racines à la modernité des outils et de la méthode.)» Louange à Allâh par la grâce de qui s'accomplissent les bonnes œuvres. Ô Allâh, fructifie et bénis ces travaux. Écrit par votre frère, Dr Abou Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad

#Nouvelles_Publications_Académiques https://t.me/scienceetpratique {« Dis : "[Ceci provient] de la grâce d'Allâh et de Sa miséricorde. Voilà de quoi ils doivent se réjouir. C'est bien mieux que tout ce qu'ils amassent" »} (Sourate Yoûnous, v. 58), trad. Hamdullah 2000. J'ai le plaisir de vous annoncer la parution de mon nouvel article académique en français, spécialisé en linguistique, traductologie et didactique, publié dans la revue internationale « Études Contemporaines ». Titre de l'article : « La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ? » Lien d'accès : https://asjp.cerist.dz/en/article/293431 Sur le plan académique, cette recherche inflige un démenti scientifique rigoureux aux approches qui tentent d'exclure la langue arabe du processus d'apprentissage des langues étrangères dans l'espace maghrébin. Elle démontre, par des preuves expérimentales irréfutables et une analyse linguistique approfondie (lexicale, sémantique et syntaxique), que l'ancrage dans la structure originelle et contextuelle de l'apprenant constitue la voie la plus rapide vers la maîtrise cognitive et linguistique. De plus, j'ai publié un document de recherche de vulgarisation sur la plateforme d'archives ouvertes mondiales HAL (Hyper Articles en Ligne). Titre : « Les équivalents culturels, des "monstres" qui dévorent la représentation du réel en islam » Lien d'accès : https://hal.science/hal-05561828 «Cette recherche se veut une critique méthodologique et scientifique ferme adressée aux modernistes enclins à occidentaliser les expressions, maximes, proverbes et formules coutumières arabes, en les remplaçant par ce qu'ils prétendent être des équivalents ou des correspondants culturels...» Ma seconde contribution sur cette même plateforme ouverte est un chapitre extrait de mon ouvrage consacré aux termes islamiques en langue française (publié en 2017). Titre : « CHAPITRE IV : La néologie formelle et sémantique comme identificateur des dissimilitudes lexico-sémantiques des termes islamiques arabe/français » Lien d'accès : https://hal.science/hal-05561854 «La véritable distinction ne réside pas uniquement dans la maîtrise de l'outil linguistique, mais plutôt dans sa consécration et son orientation au service d'une cause scientifique et légitime noble, visant à rendre justice à la langue arabe et son identité structurelle... Ce type de recherche et de rigueur épistémologique constitue un modèle inspirant pour tout étudiant et chercheur aspirant à allier l'authenticité des racines à la modernité des outils et de la méthode.)» Louange à Allâh par la grâce de qui s'accomplissent les bonnes œuvres. Ô Allâh, fructifie et bénis ces travaux. Écrit par votre frère, Dr Abou Fahima Abd Ar-Rahmên Ayad

#جديد_إصداراتي_الأكاديمية {قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ (58)} سورة يونس. 1. فقد صدرت لي مقالة أكاديمية جديدة بالفرنسية في اللغويات والترجمية والتعليمية، نشرتها المجلة الدولية "دراسات معاصرة". ترجمة العنوان إلى العربية: «الترجمة التعليمية فرنسي-عربي كأسلوب تدريس: أي منهجية يجب اعتمادها في قسم اللغة؟» العنوان الأصلي: « La traduction didactique français–arabe comme procédé d’enseignement : quelle méthode à adopter en classe de langue ? » رابطها: https://asjp.cerist.dz/en/article/293431 «ف​من الناحية الأكاديمية، البحث يوجه صفعة علمية للمناهج التي تحاول تغييب اللغة العربية في تدرج تعلم اللغات الأجنبية في الفضاء المغاربي، ويثبت بالدليل التجريبي القاطع، والتحليل اللساني (المعجمي، الدلالي، والتركيبي)؛ أن الارتباط بالبنية الأصلية والسياقية للمتعلم؛ هو أقصر طريق للتمكن المعرفي واللغوي.» 2. كما صدرت لي أيضا ورقة بحثية تعميمية على الأرشيف العالمي للعلوم: HAL (Hyper articles en ligne) ترجمة العنوان: «المكافئات الثقافية، "وحوش" تلتهم تصوُّر الواقع في الإسلام». العنوان الأصلي: Les équivalents culturels, des « monstres » qui dévorent la représentation du réel en islam: رابطه: https://hal.science/hal-05561828 والبحث هو بمثابة ضربة منهجية وعلمية موجعة للحداثيين المولعين بتغريب التعبيرات والحكم والأمثال والصيغ العرفية العربية؛ باستبدالها بما يزعمون أنها مكافئات أو معادلات ثقافية لها... 3. والإصدار الثاني على البوابة الأرشيفية نفسها؛ هو فصل من كتاب لي حول المصطلحات الإسلامية في اللغة الفرنسية، (طبع عام 2017). ترجمة العنوان: الفصل الرابع: «النحت اللغوي والدلالي كمحدد للاختلافات المعجمية والدلالية للمصطلحات الإسلامية عربي/فرنسي» CHAPITRE I La néologie formelle et sémantique comme identificateur des dissimilitudes lexico-sémantiques des termes islamiques arabe/français): رابطه: https://hal.science/hal-05561854 «فالتميز الحقيقي ليس في امتلاك السلاح اللغوي فحسب؛ بل في تطويعه وتوجيهه لخدمة قضية علمية ورسالية هادفة؛ تُعيد الاعتبار للسان العربي وهويته البنيوية... هذا النوع من البحث والصرامة المعرفية يمثل نموذجاً ملهماً لكل طالب علم وباحث يطمح إلى الجمع بين أصالة الجذور ومعاصرة الأدوات والمنهج.» فالحمد لله الذي بنعمته تتم الصالحات، واللهم زد وبارك. وكتبه أخوكم/د. أبو فهيمة عبد الرحمن عياد