fa
Feedback
Давньогрецька мова

Давньогрецька мова

رفتن به کانال در Telegram
1 188
مشترکین
+124 ساعت
+17 روز
+630 روز
آرشیو پست ها
Phosphorus and Hesperus Ἑωσφόρος καί Ἕσπερος Phosphorus and Hesperus are the Greek personifications of the planet Venus. They
Phosphorus and Hesperus Ἑωσφόρος καί Ἕσπερος Phosphorus and Hesperus are the Greek personifications of the planet Venus. They represent the Morning Star (Phosphorus, meaning "Light-Bringer") and the Evening Star (Hesperus, meaning "Evening"). Originally thought to be separate entities, they were later recognized as two sides of the same celestial body 1881 By Evelyn De Morgan

Repost from Kappa Lambda
8 червня – ВСЕСВІТНІЙ ДЕНЬ ОКЕАНІВ 🌊У грецькій міфології Метіда (гр. Μῆτις думка, мудрість, розум, кмітливість) належить до покоління Океанід – дочок Океану й Тетії. 🧠На відміну від більшості своїх сестер, Метіда – не просто водяна німфа, а уособлення інтелектуальної сили, передбачливості та хитрої, гнучкої мудрості, яка в грецькому мисленні цінувалася не менше, ніж фізична могутність. ⚡️Метіда дала пораду Зевсу, як перемогти його батька Кроноса, змусивши того вивергнути проковтнутих дітей. 👶Згодом вона стала першою дружиною Зевса. Однак існувало пророцтво, що їхня дитина перевершить батька. Щоб уникнути цієї долі, Зевс проковтнув вагітну Метіду. ⚔️Із голови Зевса народилася Афінадоросла й повністю озброєна, як уособлення розуму, стратегії й упорядкованої сили. 👑Сама ж Метіда не зникла, а трансформувалася, стала «внутрішнім розумом» Зевса, джерелом його мудрості та далекоглядності, а образ проковтнутої богині, що продовжує існувати всередині верховного бога, передає грецьке уявлення про владу як таку, що потребує не лише сили, а й інтелекту. #цейденьвісторії #міфологія

Домовились: я вам це не розповідала, а ви цього не знаєте. Маємо слово φιμός, що означає "намордник", "вуздечка", іншими слов
Домовились: я вам це не розповідала, а ви цього не знаєте. Маємо слово φιμός, що означає "намордник", "вуздечка", іншими словами - засіб, що закриває рот. Звідси маємо дієслово φιμόω - "надягати намордник", "змушувати мовчати". А є φιμώθητι - граматично пасивна наказова форма. За змістом це максимально близько до нашого "заткнись". "І заборонив йому Ісус, кажучи: «φιμώθητι ["замовкни"] й вийди з нього!»" (Mk 1:25, Lk 4:35) Заткнись і вийди*. "А фарисеї, почувши, що Він ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους ["затулив уста садукеям"] зібралися разом." (Мф. 22:34) Заткнув рот садукеям*. "бо така є воля Божа, щоб ми, роблячи добро, φιμοῦν ["затуляли уста"] неуцтву нерозумних людей, …" (1 Петр. 2:15) Щоб ми, роблячи добро, затикали рот неуцтву нерозумних людей*. *інформація надана виключно для того, щоб ви побачили відтінок слова/місця/ситуації

Adam J Goldwyn_ Ingela Nilsson - Reading the Late Byzantine Romance_ A Handbook-Cambridge University Press (2018).pdf

Repost from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
Ἀπὸ τὸ ASSOCIATED PRESS Μεταξὺ τῶν καλυτέρων φωτογραφιῶν τῆς 31ης Μαΐου εἶνε καὶ ἐκείνη ποὺ παριστᾷ τὸ «Μπλε Φεγγάρι» ὄπισθεν
Ἀπὸ τὸ ASSOCIATED PRESS Μεταξὺ τῶν καλυτέρων φωτογραφιῶν τῆς 31ης Μαΐου εἶνε καὶ ἐκείνη ποὺ παριστᾷ τὸ «Μπλε Φεγγάρι» ὄπισθεν τοῦ ναοῦ τοῦ Ποσειδῶνος. Ἡ φωτογραφία εἶνε ἔργον τοῦ Ἕλληνος φωτορεπόρτερ Γιώργου Καραχάλη.

Якщо коли-небудь перекладатиму Платона (ніколи, лол), то всі оці підтакування Сократові віддаватиму тільки через «бігме» 💅🏻
Якщо коли-небудь перекладатиму Платона (ніколи, лол), то всі оці підтакування Сократові віддаватиму тільки через «бігме» 💅🏻

А найточніший переклад οἴμοι - "ойвей".

А зараз - зворотній випадок до двох попередніх😌. Євангельське "μωρός" (дурний, нерозумний) і сучасне "μωρό" («немовля»). Сучасна етимологія зазвичай виводить μωρό (немовля) від давнього μωρός. Ланцюжок приблизно такий: μωρός - дурний, нерозумний - наївний, несвідомий - маленька дитина - немовля. Тобто це не два випадково схожі слова. Ймовірно, уже в пізньоантичній та візантійській грецькій μωρός могло вживатися не лише як "дурний", а й щодо малих дітей, які ще не мають розуміння та досвіду. Згодом негативний відтінок зник, а значення "малюк" закріпилося. Тому сучасне й дуже популярне μωρό μου (ніжне звертання до когось, буквально "моє маля") етимологічно сходить до того самого слова, що й євангельське: "...μωροὶ καὶ τυφλοί!..." "...дурні та сліпі!..." (Мт. 23:17, 23:19) Або: "...ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ … ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός." "… а хто скаже “Безумний!” - підлягає геєні вогненній." (Мт. 5:22) Ось так буває. Слово, яке в Євангелії є докором, через століття стало одним із найніжніших звертань у сучасній грецькій. І ще одна цікава деталь. Від звертання "μωρέ" походить надзвичайно поширена новогрецька частка "ρε". Спочатку вона була зверненням до співрозмовника (буквально щось на кшталт "ей, ти"), але з часом майже втратила своє первісне значення й перетворилася на універсальну розмовну частку. Сьогодні її можна почути буквально всюди: від дружньої бесіди до сварки.

Це μωρός просочилося з мови бурсаків просочилося і в українську мову: "зморозити" - сказати щось недолуге

Нгр. γαμὠ = дгр. βῑνέω

В продовження попередньої теми. Γαμῶ (γαμέω) у давньогрецькій і γαμώ у сучасній грецькій - це ще один дуже показовий приклад. У класичній та новозавітній грецькій γαμέω - "брати шлюб", "одружуватися", "виходити заміж". "...γαμοῦσιν καὶ γαμίζονται..." "...одружуються і виходять заміж..." (Мф. 24:38) Тут абсолютно нейтральне, навіть урочисте слово. Первісно слово було тісно пов'язане зі шлюбом і укладенням подружнього союзу. Згодом його значення дедалі більше зміщувалося в бік подружніх, а потім і просто статевих стосунків. А далі вже в розмовній мові поняття "мати статеві стосунки" перетворилось в самі здогадуєтесь що. У сучасній грецькій дієслово γαμώ [груба лайка, не вживаємо] - одне з найсильніших лайливих дієслів. З нього утворена величезна кількість лайок і вигуків, таких як [не скажу, цензура😄] Тому для людини, яка знає сучасну грецьку, читати, скажімо, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται - без знання історії мови може бути досить кумедно. Але для носія койне це звучало приблизно так само нейтрально, як для нас "одружуються і виходять заміж". П.с.: цікаво, що слово "весілля" або "шлюб" й сьогодні це "γάμος". Наприклад: "Το μυστήριο του Γάμου" - "Таїнство шлюбу", "πάω στον γάμο της φίλης μου" - "йду на весілля подруги". Цілком нормальне слово, звичайний собі іменник.

"...καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν..." "...і зціляючи всяку хворобу та всяку недугу..." (Мф. 4:23) Μαλακία в Новому Завіті - це зовсім не те значення, яке це слово має в сучасній розмовній грецькій. Слово походить від прикметника μαλακός [цілком нормальне слово й до сьогодні] - "м'який". Μαλακά ρούχα - м'який одяг, μαλακό παιχνίδι - м'яка іграшка. Далі значення переходить у м’якість як стан: слабкість, кволість, виснаження. Тому μαλακία [це в сучасній мові нецензурне слово] в класичній грецькій - це передусім тілесна неміч, іноді також моральна "розніженість" або брак витривалості (те, за що філософи любили дорікати). У Новому Завіті це значення ще цілком нейтральне: просто "хворобливість/ слабкість/ недуга". Сьогодні в новогрецькій μαλακία [лайка, не вживаємо] - одне з найуживаніших розмовних лайливих слів. Історично воно пов'язане зі словом μαλάκας [також не вживаємо], яке буквально означало "той, хто займається мастурбацією" (логіка наступна: м'якість - слабкість волі - потурання собі - самозадоволення). Звідси й μαλακία первісно означала "мастурбація". Але в сучасній мові це значення часто вже не відчувається. Найчастіше воно означає "дурниця" або "нісенітниця". У дружньому спілкуванні між греками ці слова можна почути буквально кожні кілька хвилин. Воно часто звучить приблизно як українське "дурня" і його синоніми, хоча формально залишаються вульгаризмом. Тому сучасний грек часто взагалі не думає про самозадоволення, коли каже: Τι [цензура] είναι αυτή; "Що це за дурня?" Так само як українець, кажучи деякі лайки, не завжди має на увазі їхнє первісне буквальне значення Цікава вийшло, що в Євангелії слово μαλακία ще означає цілком нейтральну "неміч" або "кволість", а через багато століть це саме слово стало одним із найпоширеніших вульгаризмів сучасної грецької. Ось так... Слова самі по собі нічого не псують. Псуємо їх ми, змінюючи їх сенс.

Вважається, що 4 червня 469 року до н. е. народився Сократ. Χρόνια πολλά, Σωκράτη!
Вважається, що 4 червня 469 року до н. е. народився Сократ. Χρόνια πολλά, Σωκράτη!

В сучасній грецькій теж є таке слово. Διαφήμιση - реклама. Одним словом, вони Його розрекламували/розпіарили😁
В сучасній грецькій теж є таке слово. Διαφήμιση - реклама. Одним словом, вони Його розрекламували/розпіарили😁

Типові сучасні Афіни
Типові сучасні Афіни

Вежа Вітрів
Вежа Вітрів