1 188
مشترکین
+124 ساعت
+17 روز
+630 روز
آرشیو پست ها
1 188
Phosphorus and Hesperus
Ἑωσφόρος καί Ἕσπερος
Phosphorus and Hesperus are the Greek personifications of the planet Venus. They represent the Morning Star (Phosphorus, meaning "Light-Bringer") and the Evening Star (Hesperus, meaning "Evening").
Originally thought to be separate entities, they were later recognized as two sides of the same celestial body
1881
By Evelyn De Morgan
1 188
Repost from Kappa Lambda
8 червня – ВСЕСВІТНІЙ ДЕНЬ ОКЕАНІВ
🌊У грецькій міфології Метіда (гр. Μῆτις думка, мудрість, розум, кмітливість) належить до покоління Океанід – дочок Океану й Тетії.
🧠На відміну від більшості своїх сестер, Метіда – не просто водяна німфа, а уособлення інтелектуальної сили, передбачливості та хитрої, гнучкої мудрості, яка в грецькому мисленні цінувалася не менше, ніж фізична могутність.
⚡️Метіда дала пораду Зевсу, як перемогти його батька Кроноса, змусивши того вивергнути проковтнутих дітей.
👶Згодом вона стала першою дружиною Зевса. Однак існувало пророцтво, що їхня дитина перевершить батька. Щоб уникнути цієї долі, Зевс проковтнув вагітну Метіду.
⚔️Із голови Зевса народилася Афіна – доросла й повністю озброєна, як уособлення розуму, стратегії й упорядкованої сили.
👑Сама ж Метіда не зникла, а трансформувалася, стала «внутрішнім розумом» Зевса, джерелом його мудрості та далекоглядності, а образ проковтнутої богині, що продовжує існувати всередині верховного бога, передає грецьке уявлення про владу як таку, що потребує не лише сили, а й інтелекту.
#цейденьвісторії #міфологія
1 188
Repost from Нове вино🍷
Домовились: я вам це не розповідала, а ви цього не знаєте.
Маємо слово φιμός, що означає "намордник", "вуздечка", іншими словами - засіб, що закриває рот.
Звідси маємо дієслово φιμόω - "надягати намордник", "змушувати мовчати".
А є φιμώθητι - граматично пасивна наказова форма.
За змістом це максимально близько до нашого "заткнись".
"І заборонив йому Ісус, кажучи: «φιμώθητι ["замовкни"] й вийди з нього!»" (Mk 1:25, Lk 4:35)
Заткнись і вийди*.
"А фарисеї, почувши, що Він ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους ["затулив уста садукеям"] зібралися разом." (Мф. 22:34)
Заткнув рот садукеям*.
"бо така є воля Божа, щоб ми, роблячи добро, φιμοῦν ["затуляли уста"] неуцтву нерозумних людей, …" (1 Петр. 2:15)
Щоб ми, роблячи добро, затикали рот неуцтву нерозумних людей*.
*інформація надана виключно для того, щоб ви побачили відтінок слова/місця/ситуації
1 188
Adam J Goldwyn_ Ingela Nilsson - Reading the Late Byzantine Romance_ A Handbook-Cambridge University Press (2018).pdf
1 188
Repost from ΑΤΤΙΚΙΣΤΑ
Ἀπὸ τὸ ASSOCIATED PRESS
Μεταξὺ τῶν καλυτέρων φωτογραφιῶν τῆς 31ης Μαΐου εἶνε καὶ ἐκείνη ποὺ παριστᾷ τὸ «Μπλε Φεγγάρι» ὄπισθεν τοῦ ναοῦ τοῦ Ποσειδῶνος.
Ἡ φωτογραφία εἶνε ἔργον τοῦ Ἕλληνος φωτορεπόρτερ Γιώργου Καραχάλη.
1 188
Repost from ВПРАВкИ ЗІ СТИЛЮ
Якщо коли-небудь перекладатиму Платона (ніколи, лол), то всі оці підтакування Сократові віддаватиму тільки через «бігме» 💅🏻
1 188
Repost from Нове вино🍷
А зараз - зворотній випадок до двох попередніх😌.
Євангельське "μωρός" (дурний, нерозумний) і сучасне "μωρό" («немовля»).
Сучасна етимологія зазвичай виводить μωρό (немовля) від давнього μωρός.
Ланцюжок приблизно такий: μωρός - дурний, нерозумний - наївний, несвідомий - маленька дитина - немовля.
Тобто це не два випадково схожі слова. Ймовірно, уже в пізньоантичній та візантійській грецькій μωρός могло вживатися не лише як "дурний", а й щодо малих дітей, які ще не мають розуміння та досвіду. Згодом негативний відтінок зник, а значення "малюк" закріпилося.
Тому сучасне й дуже популярне μωρό μου (ніжне звертання до когось, буквально "моє маля") етимологічно сходить до того самого слова, що й євангельське:
"...μωροὶ καὶ τυφλοί!..."
"...дурні та сліпі!..."
(Мт. 23:17, 23:19)
Або:
"...ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ· μωρέ … ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός."
"… а хто скаже “Безумний!” - підлягає геєні вогненній."
(Мт. 5:22)
Ось так буває. Слово, яке в Євангелії є докором, через століття стало одним із найніжніших звертань у сучасній грецькій.
І ще одна цікава деталь. Від звертання "μωρέ" походить надзвичайно поширена новогрецька частка "ρε". Спочатку вона була зверненням до співрозмовника (буквально щось на кшталт "ей, ти"), але з часом майже втратила своє первісне значення й перетворилася на універсальну розмовну частку. Сьогодні її можна почути буквально всюди: від дружньої бесіди до сварки.
1 188
Це μωρός просочилося з мови бурсаків просочилося і в українську мову: "зморозити" - сказати щось недолуге
1 188
Repost from Нове вино🍷
В продовження попередньої теми.
Γαμῶ (γαμέω) у давньогрецькій і γαμώ у сучасній грецькій - це ще один дуже показовий приклад. У класичній та новозавітній грецькій γαμέω - "брати шлюб", "одружуватися", "виходити заміж".
"...γαμοῦσιν καὶ γαμίζονται..."
"...одружуються і виходять заміж..." (Мф. 24:38)
Тут абсолютно нейтральне, навіть урочисте слово. Первісно слово було тісно пов'язане зі шлюбом і укладенням подружнього союзу. Згодом його значення дедалі більше зміщувалося в бік подружніх, а потім і просто статевих стосунків. А далі вже в розмовній мові поняття "мати статеві стосунки" перетворилось в самі здогадуєтесь що.
У сучасній грецькій дієслово γαμώ [груба лайка, не вживаємо] - одне з найсильніших лайливих дієслів. З нього утворена величезна кількість лайок і вигуків, таких як [не скажу, цензура😄]
Тому для людини, яка знає сучасну грецьку, читати, скажімо, οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται - без знання історії мови може бути досить кумедно. Але для носія койне це звучало приблизно так само нейтрально, як для нас "одружуються і виходять заміж".
П.с.: цікаво, що слово "весілля" або "шлюб" й сьогодні це "γάμος". Наприклад: "Το μυστήριο του Γάμου" - "Таїнство шлюбу", "πάω στον γάμο της φίλης μου" - "йду на весілля подруги". Цілком нормальне слово, звичайний собі іменник.
1 188
Repost from Нове вино🍷
"...καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν..."
"...і зціляючи всяку хворобу та всяку недугу..." (Мф. 4:23)
Μαλακία в Новому Завіті - це зовсім не те значення, яке це слово має в сучасній розмовній грецькій.
Слово походить від прикметника μαλακός [цілком нормальне слово й до сьогодні] - "м'який". Μαλακά ρούχα - м'який одяг, μαλακό παιχνίδι - м'яка іграшка.
Далі значення переходить у м’якість як стан: слабкість, кволість, виснаження.
Тому μαλακία [це в сучасній мові нецензурне слово] в класичній грецькій - це передусім тілесна неміч, іноді також моральна "розніженість" або брак витривалості (те, за що філософи любили дорікати).
У Новому Завіті це значення ще цілком нейтральне: просто "хворобливість/ слабкість/ недуга".
Сьогодні в новогрецькій μαλακία [лайка, не вживаємо] - одне з найуживаніших розмовних лайливих слів. Історично воно пов'язане зі словом μαλάκας [також не вживаємо], яке буквально означало "той, хто займається мастурбацією" (логіка наступна: м'якість - слабкість волі - потурання собі - самозадоволення). Звідси й μαλακία первісно означала "мастурбація".
Але в сучасній мові це значення часто вже не відчувається. Найчастіше воно означає "дурниця" або "нісенітниця".
У дружньому спілкуванні між греками ці слова можна почути буквально кожні кілька хвилин. Воно часто звучить приблизно як українське "дурня" і його синоніми, хоча формально залишаються вульгаризмом.
Тому сучасний грек часто взагалі не думає про самозадоволення, коли каже:
Τι [цензура] είναι αυτή;
"Що це за дурня?"
Так само як українець, кажучи деякі лайки, не завжди має на увазі їхнє первісне буквальне значення
Цікава вийшло, що в Євангелії слово μαλακία ще означає цілком нейтральну "неміч" або "кволість", а через багато століть це саме слово стало одним із найпоширеніших вульгаризмів сучасної грецької.
Ось так... Слова самі по собі нічого не псують. Псуємо їх ми, змінюючи їх сенс.
1 188
Вважається, що 4 червня 469 року до н. е. народився Сократ.
Χρόνια πολλά, Σωκράτη!
1 188
Repost from Нове вино🍷
В сучасній грецькій теж є таке слово.
Διαφήμιση - реклама.
Одним словом, вони Його розрекламували/розпіарили😁
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
