fa
Feedback
Лютый мертвый литературовед

Лютый мертвый литературовед

رفتن به کانال در Telegram

Он давно умер, но подняли его отнюдь не декабристы! В любой непонятной ситуации анализируй текст и нарративы. Мемы с котами и без, балет, байки, кулстори, фички и дикий гон пришли позднее. Но коты, как ваховские хаоситы, приходят и захватывают всё.

نمایش بیشتر
235
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
اطلاعاتی وجود ندارد7 روز
+230 روز
آرشیو پست ها
https://boosty.to/aemilius21/posts/412d86d5-1e87-47d6-a2f3-bf4f76761484 Тридцать четвертая глава, у героев чудовищный жопорез.

https://boosty.to/aemilius21/posts/239d1262-4b6a-4e2a-a522-d9ff20cc7060 И у нас сменился рассказчик. Рассказчику ну очень херово.

https://boosty.to/aemilius21/posts/f2f86257-6f04-41b3-84fc-40e8c0cd4e26 32 глава Народ, я всё ещё крайне занята большим делом и попутно болею.

https://boosty.to/aemilius21/posts/6190d73e-9cef-446c-9dc4-57201e643b9d И мы доехали до тридцатой главы! Осталось ещё семь, плюс эпилог, плюс две экстры.

Закопалась я сейчас к занятию в Преступление и Наказание. Структура? Какая структура? Нет там нормальной повествовательной структуры. Дикое эпилетоидное занудство, чудовищное просто. Переливание из пустого в порожнее. Филлеры. Переколбашенная в ширь и в кривь форма. Кинк на потерю лица. Нажористый такой кинк. Я очень не люблю Чехова в плане идейном, но блядь, спасибо вам, Антон Палыч, за то, что вы вспомнили Пушкина и Лермонтова и вернули в русскую литературу нормальную повествовательную структуру. Всё тома великого пятикнижия Достоевского надо давать грешникам в Аду.

Чтоб вы понимали, я счас читаю одну древнюю книжку. И знаете что, слаанешитов фрейдюков, фрейдистов и фрейдючек надо пиздить. То, что они несут, оскорбляет мои чувства верующей в гуманитарное знание.

О Господи, вот и всратофанфики по Великолепному Веку пошли! Замечание автору: автор, не уподобляйся авторам Вахи, которые в гордыне и слепоте своей пишут такой броманс про двух-с-половиной метровых убивашек, что наша сестра-слэшер стыдливо краснеет! Здешняя Гюльбахар так прикасается к здешней Хюррем, что скрепы падают в обморок. Замечание автору номер два: автор, не надо эксплуатировать образ невинной няши. Хюррем вообще-то с самого начала боевая и на редкость решительная змея. Кинк на невинность морально устарел, какая невинность может быть там, где праведных нет? Короче, персонаж может быть до определенного куска таймлайна фиалкой, но героя делает героем самостоятельный выбор.

https://boosty.to/aemilius21/posts/970363b0-6b18-485c-9c57-3805cec37a2c Двадцать девятая глава. Здесь, конечно, самый кошмар, потому что мы всё ещё в брутальном гримдарке, где хороших нет, есть мудаки и отморозки.

Однажды юный Максим Танк прочитал в примерно в 1931 году в польской реакционной газете, что нет никаких белорусов и языка белорусского тоже нет. И полыхнул у него хвост. Вот это стихотворение. «Калі няма на свеце маёй мовы, Майго народа і мяне самога, – Дык для каго будуеце, панове, Канцлагеры, катоўні і астрогі? Супроць каго рыхтуеце расправы І шыбеніцы ўзносіце пад хмары, Штодня арганізуеце аблавы І ўсіх мабілізуеце жандараў? Супроць каго рыхтуеце вы змовы З прадажнымі і юдамі і богам, – Калі няма на свеце маёй мовы, Майго народа і мяне самога!» Я это стихотворение переводила полгода и затрахалась. Коль нет на свете моего языка, Моего народа и меня самого, — Кому ж вы строите, панове, Концлагеря, застенки и остроги? Против кого готовите расправы И виселицы громоздите к тучам, Против кого вы множите облавы, Гоняете жандармов по кручам? Против кого плетете заговоры С иудами продажными и богом, — Коль нет на свете моего языка, Моего народа и меня самого! Ну а теперь слайды. С этим стихотворением я протрахалась полгода. Начнем с того, что стихотворение Танка держится на жестком, маршевом ритме. У белорусского языка другой фонетический рисунок, чем у русского и это большая засада, когда переводишь. Я пробовала так, этак, вызвала Сцотону, и потом решила, что умнее всего будет отказаться от точных, но банальных глагольных рифм в первой строфе ради сохранения этой ритма. Ровно по этой причине я заменила "пыточные" на "застенки". Мне было важно избежать тяжёлого стыка согласных (людям это ещё читать), плюс, выровнялся шаг. Кроме того, слово "панове" на белорусском буквально означает "господа" и абсолютно стилистически нейтрально. Да, но лирический герой стихотворения в такой ярости, что вот-вот схватится за бензопилу и пойдет крушить мебель. В русском языке обращение "панове" начинает сочиться классовой ненавистью. Замена «Для кого» на «Кому ж» в той же строке убрала вокалическое проседание (стык «для к-») и сделала фразу разговорно-хлёсткой, добавив интонации всё того же яда и иронии Я много намучилась с "иудами", поскольку прямой перевод — ну это дремучий антисемитизм, поэтому, привет, привет, библейский контекст и предательство. В оригинале у Максима Танка жандармов мобилизуют. Сначала я хотела использовать "по тревоге поднимаете", но я поняла, что ой всё, я это не вывезу. Чо мы делаем? Идем и подбираем максимально похожий образ: жандарм в начале двадцатого века — существо в литературе и фольклоре туповатые и презренное. (Что-то мне это напоминаеи) Ну и ображ того, как росгвардов, то есть жандармов гоняют по кручам он прямо очень ядовитый и полностью компенсировал отказ от буквального перевода «усіх мабілізуеце». Заодно и характеризует отношение к государству.

Вот так живёшь, живёшь, а потом доходишь до ручки узнаёшь, что Глазенап, над которым ржач Козьма Прутков, был очень толковый и достойный дядька, только пиздец невезучий.

https://boosty.to/aemilius21/posts/22397dbe-0dc1-4e93-a09f-d6318979555d Двадцать девятая глава. Автор очень хотел назвать её "Доводы рассудка", но понял, что это будет слишком, где тётушка Джейн, а где двое двухсполовиной метровых убивашки?

Мда, с точки зрения кошшищькина языка, сюжет моих двух последних фичков выглядит так. Один нехороший глюпый кожаный хуман сбежал из тюрьмы, устроил пиу-пиу, наприключался, умер, воскрес и вышел взамуж за отморозка по которому давно горел и полыхал Второй сюжет: Адын ощщень хороший женсчинов (ана кошшичек любит) послала плохого кожанаго хумана, замутила себе бизнес, наприключался, замутила себе хуманёнка, прокачала себе социальный капитал, завела себе другой никчёмний кожаный хуман (у него уже были две женсчинов, адые красывый красывый, другой — умный-преумный и обе сёстры), послала этот никчёмный кожаный хуман, паралельно завела себе хороший, но коварный женсчинов, поехала в отпуск и там вышла замуж за правильный кожаный хуман (он любит котиков) который давно по ней горел, в то время как глюпый кожаный хуманы, которым она денег давала, устроили восстание и даже императора свергнуть не смогли. Плохо быть никчемны и ничтожны хуманы. Не будь как хуманы, будь как Улитощщка. Из чего следует вопрос: хочет ли автор взамуж?

Новая глава на бустятнике. Народ, в ближайшее время я буду крайне занята и малодоступна. https://boosty.to/aemilius21/posts/32b55ae4-42ce-4acf-8621-5e669ad5a536

"Письмо Сони было написано из под Троицы". Лев Николаич, ты же Ростовых отправил сначала в Мытищи, а затем в Ярославль. Обе деревни Троица в другом направлении!

Разговариваем вчера с подругой за Ваху, и молвит она мне человеческим голосом, что в лохматом 1989 году Иэн Уотсон в книжечке "Инквизиторы космоса" так задрал планку броманса, что нам в наших фичках и не снилось. Иду. Нахожу книжку. Лезу в последнюю страницу, где сцена с членовредительством и поехавшей на фоне утраты кукушкой главного героя. А там вот такое. Его не покидали мысли о синих глазах Ери, выцарапанных кривыми когтями; о белокурых локонах, письменах на его щеке, его наглой высокомерной улыбке. Он думал об острых зубах Биффа, его зеленых глазах, гротескной татуировке, блестящих черных волосах — все это было оторвано от тела. Как нужно было Лексу чтить своих погибших братьев, чтобы к нему снова вернулась благодать Дорна? Чувак, чувак, а это точно братская любовь? Ты прям уверен? Книжки по Вахе всё ещё не запретили. И иногентами не объявили. Книжки по Вахе очень любит....эээээ... Некоторая часть патриотической общественности и наших вооруженных сил. Да, авторы этих книжечек очень нажористо пишут мимо мозга. А ты через тридцать семь лет сидишь в глубочайшем фейспалме.

С вами вновь рубрика "отставной козы переводчик". Irdorath — Варажэя Хэй, Варажэя! Мы са зданнямі танчым пад зорамі. Што за падзея: на вуснах запал, у вачах завея! Хэй, варажэя! Вар’яцею, вар’яцею! Хэй, Варажэя! Бавішся, пяеш, а я шалею! Лі, маладзік, сваё полымя, лі! Да зямлі, хочаш біць — бі. Крый, маладзік, сваім полымем, крый! Хочаш выць — вый! Паспытай віна з рога, / Искры ўзлятаюць у нябёсы, Ня бойся нічога, / Жудасна цудоўныя твае косы, Мы з вока на вока, / Страшна дакрануцца да цябе, Світанак далёка... / Ў поўні халодным святле... Хэй, Варажэя! Чыё сэрца ў вуголлі пад босымі ножкамі тлее? Спадзяюся, яно цябе сагрэе. Хэй, Варажэя! Камянею, камянею! Хэй! Варажэя! Скурай твае песні разумею! Лі, маладзік, сваё полымя, лі! Да зямлі, хочаш біць — бі. Крый, маладзік, сваім полымем, крый! Хочаш выць — вый! -- Хэй, Ворожея! Мы с домами танцуем под звёздами. Что за затея: на губах запал, в глазах метели! Хэй, ворожея! Я шалею, я шалею! Хэй, Ворожея! Развлекаешься, поёшь — я пьянею! Лей, месяц, пламя своё ты нам лей! До земли, хочешь бить — бей. Крой, месяц, пламенем землю ты, крой! Хочешь выть — вой! (Строки поются перекликающимися голосами) Пригуби вина из рога, / Искры взлетают в небеса, Не бойся ничего ты, / Жутко прелестна твоя коса, Мы с глазу на глаз, / Страшно дотронуться до тебя, Рассвет ещё далеко... / В полнолуния хладном свету... Хэй, Ворожея! Чьё там сердце в углях под босыми ножками тлеет? Пусть оно тебя и согреет! Хэй, Ворожея! Каменею, каменею! Хэй! Ворожея! Я от песен твоих пламенею! Лей, месяц, пламя своё ты нам лей! До земли, хочешь бить — бей. Крой, месяц, пламенем землю ты, крой! Хочешь выть — вой! Итак, что у нас есть? Очень хороший текст и довольно сложный для меня перевод. Вот честное слово, хотите незабываемых ощущений — идите и садитесь за перевод стихов, особенно с родственных языков. Чтоб вы понимали "завея" — это метель, в русском языке есть прекрасное слово "завируха", но вы его попробуйте спеть не в контексте песни "белый снег". Вар’яцею — это буквально схожу с ума, то есть еду кукушкой на фоне нового опыта. В русском языке нет аналогичного краткого глагола. Ок, словарь синонимов наше все. Жудасна цудоўныя твае косы — оно буквально "страшно (в значении "неодолимо" прекрасна твоя коса). Попробуйте это спеть. Вы заебетесь. Я это повертела, я с этим переспала и решила, что в русском языке со всей этой магией хорошо соседствует и рифмуется "прелесть". Хотя я до сих пор не решила, что лучше "чудно-прелестна" или "страшно-прелестна", потому что Ворожея, с одной стороны, огонь-девка, всякий бы такой хоть на еже дал, а с другой — она создание погибельное и прельстивое. "Спадзяюся, яно цябе сагрэе", — о, как я здесь затрахалась! На белорусском это очень короткая, летящая строка, но если перевести дословно на русский, то вы заебётесь — 2. Ну и последний босс: "Скурай твае песні разумею!" То бишь песни лирический герой понимает кожей. Глагол "разумею" в русском языке есть, но он чахлый, книжный и вялый. Кроме того, разум/розум в белорусской и в украинской культуре, как бы это сказать, это не просто умение соображать, это "душа разумная", то есть здесь явно единство и той самой разумной души, и телесного опыта. На мой взгляд, у меня здесь самая неудачная строчка и самая большая потеря, когда ради строфики и ритма у нас вдруг откуда не возьмись вырастают посреди Слуцка черемухи.