fa
Feedback
No-name о переводе

No-name о переводе

رفتن به کانال در Telegram

Меня зовут Наташа, я художественный переводчик с китайского, английского и французского. Здесь пишу о книгах, которые перевожу и читаю, и обо всем вокруг книг, что меня зацепило.

نمایش بیشتر
1 206
مشترکین
+124 ساعت
-57 روز
-530 روز
جذب مشترکین
ژوئن '26
ژوئن '26
+5
در 1 کانال‌ها
مه '26
+21
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '26
+10
در 1 کانال‌ها
Get PRO
مارس '26
+15
در 0 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '26
+13
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '26
+31
در 2 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '25
+46
در 3 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '25
+28
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '25
+105
در 1 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '25
+96
در 2 کانال‌ها
Get PRO
اوت '25
+109
در 3 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '25
+38
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '25
+22
در 4 کانال‌ها
Get PRO
مه '25
+22
در 0 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '25
+37
در 2 کانال‌ها
Get PRO
مارس '25
+45
در 2 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '25
+40
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '25
+51
در 1 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '24
+102
در 3 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '24
+27
در 0 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '24
+50
در 0 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '24
+69
در 5 کانال‌ها
Get PRO
اوت '24
+51
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئیه '24
+81
در 1 کانال‌ها
Get PRO
ژوئن '24
+25
در 3 کانال‌ها
Get PRO
مه '24
+27
در 2 کانال‌ها
Get PRO
آوریل '24
+35
در 0 کانال‌ها
Get PRO
مارس '24
+77
در 6 کانال‌ها
Get PRO
فوریه '24
+99
در 0 کانال‌ها
Get PRO
ژانویه '24
+44
در 1 کانال‌ها
Get PRO
دسامبر '23
+72
در 2 کانال‌ها
Get PRO
نوامبر '23
+49
در 4 کانال‌ها
Get PRO
اکتبر '23
+34
در 1 کانال‌ها
Get PRO
سپتامبر '23
+464
در 0 کانال‌ها
تاریخ
رشد مشترکین
اشارات
کانال‌ها
13 ژوئن0
12 ژوئن+1
11 ژوئن0
10 ژوئن0
09 ژوئن+1
08 ژوئن0
07 ژوئن0
06 ژوئن+1
05 ژوئن0
04 ژوئن0
03 ژوئن+2
02 ژوئن0
01 ژوئن0
پست‌های کانال
Думаю, плюс-минус все китаисты и любители китайской литературы знают, что Мо Янь сейчас в турне по России: ездил в Питер и по
Думаю, плюс-минус все китаисты и любители китайской литературы знают, что Мо Янь сейчас в турне по России: ездил в Питер и по шолоховским местам, а вчера приехал в Москву, дал пресс-конференцию в Эксмо и встретился с читателями в Переделкине. На эту встречу у меня был билет, но еще были билеты на спектакль по его "Лягушкам", который привез Псковский театр драмы. До Переделкина мне ехать два часа, потом еще оттуда около часа до театра на Таганке, а в Москве жарища под 30 градусов, поэтому я решила, что лучше уж пропущу встречу, но зато приеду в театр свежая и не потная и спокойненько хлопну в буфете игристого и закушу бутером с икрой. 🌟Как оказалось, решение было правильное: коллеги из прошлой журналистской жизни доложили, что встреча в Переделкине длилась всего 20 минут, так как большая часть времени съелась автограф-сессией. Ну и вообще я не сильно стремлюсь видеть писателей (и других знаменитостей) в реале, отчасти потому, что за время работы в медиа уже находилась по всяким пресс-мероприятиям, а отчасти потому, что мне как читателю достаточно общения с ними через их творчество. Но Мо Яня я все же увидела: он тоже пришел в театр и сидел в соседнем ряду, а после спектакля вышел на сцену и произнес небольшую речь. "Лягушки" — очень личное для него произведение, потому что все герои фактически списаны с его родных, друзей и одноклассников. И я по-прежнему считаю, что этот роман хорошо подходит для первого знакомства с его творчеством (учась в Вышке, я даже писала на него рецензию для одного из курсов) ☺️ Спектакль лично меня впечатлил не меньше романа, и всем, у кого будет возможность, рекомендую его посмотреть. Я думаю, "Лягушек" непросто было переложить в инсценировку, но у команды Псковского театра это получилось: все основные сюжетные линии сохранены, постановка выглядит цельной, эстетически она очень красивая, а некоторые шокирующие сцены (помним, что "Лягушки" — роман о политике планирования рождаемости и принудительных абортах) выглядят по-хорошему театрально — в моем понимании это значит, что они не утрированно-трагичны, но при этом вызывают нужные чувства. На этом обзор спектакля я закончу, потому что совершенно не умею писать про театр, и лучше пойду посмотрю запись пресс-конференции в Эксмо — дома под кондиционером.

2
Я намеренно пропала на месяц из всех соцсетей, потому что очень активно доделывала перевод тайваньской книжки, но на прошлой
Я намеренно пропала на месяц из всех соцсетей, потому что очень активно доделывала перевод тайваньской книжки, но на прошлой неделе её сдала и очень счастлива❤️‍🔥 Я первый раз работала над таким объемом китайского текста (на русском вышло 9 авторских) + традиционные иероглифы, к которым еще надо было привыкнуть. В идеале, конечно, взять бы еще пару недель на то, чтобы перевод отлежался, и сделать еще один круг саморедактуры, но дедлайн есть дедлайн. Зато теперь я лучше понимаю, какая у меня скорость перевода с китайского, ну а над текстом мы в любом случае будем работать дальше с литредом. На ближайшее время планы такие: 📌до конца июня перевожу небольшой детский нонфик (с английского) 📌и редактирую одну детскую художку (с итальянского) 📌а в июле меня ждет перевод нереально красивой книжки-картинки (с французского) Больших текстовых книг пока в планах нет, разве что в читательских — начала наконец-то «Велнесс», потому что после переводческого марафона очень хочется прочесть что-то увесистое. И спасибо всем, кто до сих пор тут, теперь буду появляться почаще🙃
293
3
Раз уж я совершенно погрязла в текущем переводе, принесу вам отрывок из предыдущего: «Сноб» еще месяц назад опубликовал отрывок из «Словно искра» Элль Макниколл — в честь Всемирного дня распространения информации об аутизм, который был 2 апреля. Очень своевременно я делюсь, ничего не скажешь, но лучше поздно чем никогда, к тому же это один из моих любимых переводов, поэтому пользуюсь случаем об этой книжке напомнить😉 ➰ Читать тут ➰
0
4
Китаистом хорошо быть потому, что у тебя дома всегда есть запас китайского чая, который при случае дарят китайские коллеги и+1
Китаистом хорошо быть потому, что у тебя дома всегда есть запас китайского чая, который при случае дарят китайские коллеги и знакомые. Я в чае не слишком разбираюсь, но на днях решила разобрать нашу чайную полку и попробовать по-нормальному позаваривать разные виды чая. Начала с редкой птицы (буквально) — 鸭屎香 я ши сян, то есть «чая с ароматом утиного помета», в обиходе — «утиных какашек» 🤩 Редкой — потому что дарят его редко, видимо, из-за названия. У нас вот всего одна банка. Почитала, почему он так называется, версий много: 💥потому что земля, где он растет (в провинции Гуандун), похожа на утиные какашки; 💥потому что он сам похож на утиные какашки; 💥чтобы думали, что чай невкусный и не крали его; 💥потому что один раз в корзину с чаем накакала утка, и он вонял☹ Но вообще-то это очень приятный и ароматный улун, в китайском интернете пишут, что он тонизирует, способствует похудению и стимулирует работу мозга. Как раз можно пить, пока переводишь☀️
0
5
Меня как-то сильно завалило работой, поэтому времени на канал почти не остается. Радует разве что тот факт, что у меня наконец-то подросла скорость перевода тайваньской книжки, поэтому есть надежда закончить её в срок. По ходу перевода выписываю себе новые выражения, думаю, может, вам тоже надо? Даже если не надо, одним я все равно поделюсь: 📥杀鸡儆猴 (shājī jǐnghóu) — дословно: убить курицу на глазах у обезьян. Образно: наказать кого-то в назидание другим. На злобу дня, так сказать.
0
6
Пробыла весь день на Нонфике, много разговаривала с прекрасными людьми, почти ничего не купила, забрала авторский «Покаяния», на бегу поймала цитату Шуры, который сегодня презентовал автобиографию: Каждому дню радуйтесь, етит твою мать! Сложно добавить что-то еще, поэтому будем считать, что таковы мои итоги этого Нонфика.
0
7
❤️«Не скулить, или какие комментарии я оставляю себе по ходу перевода»❤️ Я всегда так делаю: красным выделяю неудачные слова/+3
❤️«Не скулить, или какие комментарии я оставляю себе по ходу перевода»❤️ Я всегда так делаю: красным выделяю неудачные слова/фразы, желтым — повторы союзов, местоимений, слишком близко стоящие однокоренные, много согласных встык. В комментариях пишу альтернативные варианты; примеры употребления слов/выражений; оставляю ссылки на словарные статьи; и свои мысли о том, в какую сторону надо потом подумать; что с чем согласовать в разных частях текста. Это очень помогает на этапе саморедактуры. Ну и такие вот комменты себе тоже оставляю, да) Я стараюсь сразу переводить как можно чище, но когда совсем застреваю, пишу тот вариант, какой придумался в моменте, даже самый отстойный — просто чтобы было от чего оттолкнуться. Это был спонтанный вечерний пост, а теперь пора дальше переписывать говняные предложения) #переводческое
0
8
Дуолинго продолжает удивлять🫣 У меня такие эмоции иногда от кривого перевода фраз, а он попадается довольно часто.
Дуолинго продолжает удивлять🫣 У меня такие эмоции иногда от кривого перевода фраз, а он попадается довольно часто.
0
9
Вы, наверное, неоднократно слышали, что художественных переводчиков сравнивают с актерами, музыкантами и т.д. Мне эти сравнения совсем не близки, я считаю, что переводчик — это, блин, переводчик. Но вот сегодня мне подумалось, что сам процесс перевода чем-то напоминает раскрашивание картины по номерам.
0
10
Давайте опрос сделаю, я знаю, всем нравится на кнопочки нажимать)
0
11
Единственное мое сожаление в связи с этой книгой — что не сохранили оригинальную обложку. Насколько я понимаю, «Покаяние» выш+2
Единственное мое сожаление в связи с этой книгой — что не сохранили оригинальную обложку. Насколько я понимаю, «Покаяние» вышло в риполовской серии с серийным же оформлением (синяя с девочкой), при этом на Литресе и Яндекс.Книгах обложка от «Дома историй» (темная с деревьями). Я, может, за время перевода слишком сроднилась с оригинальной, но она, на мой взгляд, очень точно передает внутреннее ощущение от романа, и если вы его прочитаете, то поймете, почему обложка именно такая. Вам чисто визуально какая больше нравится?
0
12
Пока я корплю над тайваньской книжкой, «Дом историй» выпустил «большую взрослую книгу», которую я переводила в 2024 году — «Покаяние» американской писательницы Кристин Коваль. После триллеров хотелось смены жанра, и мне повезло, что у «Дома» в планах оказался этот роман — неторопливая, но насыщенная семейная драма. 📌О чем книга? 13-летняя Нора убивает своего брата Нико (не спойлер, потому что это вы узнаете на первых страницах), и теперь ее родителям Энди и Дэвиду придется жить с тем, что один их ребенок мертв, а другого будут судить за убийство. Защищать Нору берутся Джулиан, успешный адвокат и бывший парень Энджи, и его мать Мартина — безвозмездно, потому что все деньги Энджи и Дэвида уходили на лечение Нико, у которого было редкое тяжелое заболевание — хорея Гентингтона. Завязка с убийством вроде бы намекает на триллер или детектив, но кто кого убил известно сразу, поэтому всей книгой автор отвечает на другой вопрос: как так вышло? И ответ, конечно, нужно искать в прошлом Энджи и Джулиана. Давайте я широкими мазками набросаю, что вообще вас ждет в романе: 🔵подростковая депрессия; тяжелые заболевания (Гентингтон — у Нико и Альцгеймер — у матери Энджи); 🔵теракт 9/11; 🔵особенности и проблемы ювенальной юстиции и пенитенциарной системы США (что ожидаемо, потому что Коваль — юрист, и знает, о чем пишет); 🔵два очень разных по духу места действия — вымышленный городок Лоджпол в горах Колорадо и Нью-Йорк. Может показаться, что намешано слишком много всего (и это я еще не все перечислила), но автору удалось совместить все эти темы органично, и для дебютного романа это очень даже сильная книга. Мне, правда, кажется, что Коваль немного перестаралась со «сложностью» языка, что иногда бывает у начинающих авторов (во время перевода я часто ловила себя на мысли «ну нельзя что ли было по-человечески написать», хотя это уже мои проблемы как переводчика😅). 🌼Кому бы порекомендовала почитать: тем, кому нравится размеренное, но при этом затягивающее повествование, неоднозначные герои, копание в прошлом и моральные дилеммы. И говорю отдельное спасибо моему литературному редактору Марии Сизаревой, с которой мы дочищали мой перевод💙 #моикнижки@nonametranslation
0