Химера жужжащая
رفتن به کانال در Telegram
Во-первых, пользы отечеству решительно никакой; во-вторых... но и во-вторых тоже нет пользы. Просто я не знаю, что это... Канал принимает сообщения. Рекламу не беру, никакую, на запрос даже отвечать не стану.
نمایش بیشتر9 682
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
+77 روز
+4430 روز
آرشیو پست ها
9 682
И немножко переводческой кухни.
Странно сейчас про книжки в работе, но Лозинский в 1942 году Дантовский "Рай" переводил. Doing my bit.
9 682
Всем, кто хотел запись лекции и потерял ссылку в комментариях, даю её отдельным постом.
9 682
Как раз, когда хочется лечь лицом к стене и прекратиться, приходит в личку человек и пишет:
Здравствуйте, Екатерина! Снова хочу Вас поблагодарить за Ваши беседы. Какое счастье, что Вы это делаете! Между работами и организацией гуманитарной помощи Украине, подготовкой встречи беженцев, новостными лентами и домашней рутиной, - Ваши лекции - как глоток родниковой воды. И снова можно ровнее дышать, и снова можно делать свою работу, хотя толком не спим уже почти неделю.
И рукава и собачки, и трудности перевода Шекспира и всё всё всё! Это так ценно! Спасибо!
-----------------
Значит, будем продолжать, раз это кому-то помогает. Doing my bit, как говорили британцы.
9 682
Компьютер во время лекции сбойнул и не дал показать моего любимца, Уильяма Аранделла. Долгое время молодого человека считали Томасом, старшим братом Уильяма, бароном Аранделлом Вардурским, но потом картину почистили, и оказалось, что над первой птичкой в гербе — полумесяц, знак младшего сына, а это как раз Уильям.
Джордж Гауэр написал его в 1580 году, Уильяму здесь двадцать. Он смотрит на нас с весёлым вызовом, а слева от него девиз: Non spirat qui non aspirat — Не дышит тот, кто ни к чему не стремится.
У кого ни от чего не перехватывает дыхание, если попытаться перевести поближе к оригиналу с игрой слов.
9 682
Мы с Яной решили, что лекция в понедельник будет. Если мы её отменим, легче никому не станет
Хотите загадочных говорящих портретов — пишите Яне.
9 682
В общем, кукушке нет необходимости никуда ехать. Ей достаточно ясно и томно, как у Фета, произнести своё золотое ку-ку, и — смотрите на свои загнутые пальцы, всё там.
А чего ж она едет?
Да вслед за крышей, по законам языка — и не только.
Кукушка из Псалтыри Латтрелла устремляется куда-то, держите её семеро.
9 682
В качестве итогов года — да что там, двух — заинтересовалась происхождением выражения "поехать кукухой".
Популярная в русскоязычном интернете версия возводит его к часам с кукушкой: дескать, когда часы ломаются и начинают бить в неурочное время — это и есть поехавшая кукушка; что, конечно, чушь собачья, потому что "ку-ку", без отъезда, но с характерным жестом у виска про дурковатых говорили ещё во времена моих прабабушек без всякой связи с ходиками, и вообще в европейских языках это значение отмечается с XVI века, устойчиво. А шварцвальдский часовщик Франц Антон Кеттерер, придумавший в XVIII столетии часы с кукушкой, вообще пытался сделать механизм, воспроизводящий крик петуха, традиционно ассоциирующегося с указанием времени, просто петушок немного не удался.
То есть, часы ни при чём.
У кукушки в европейской традиции вообще занятная роль: песни её чётко связываются с весной, как голос горлинки в Библии (собственно, есть между ку-ку и свойственным горлинке ту-ту некое сходство, обе птички поют, как маневровый тепловоз), а где весна, там, разумеется, буйное пробуждение природы, брачные игры и прочее торжество жизни. В античности кукушка — птица Геры/Юноны, наряду с павлином, поскольку именно в образе кукушки к ней подкатил изобретательный Зевс, и наивная юная Гера птичку приласкала. Интересно, кстати, что атрибуты Геры, гранат и кукушка, по-гречески созвучны, так что неизвестно ещё, что было раньше, у граната коннотации те же.
Грекам прекрасно известно и то, что птичка божия кукушка не знает ни заботы, ни труда и гнезда тем более не свивает, практикуя гнездовой паразитизм. Логично, что Аристофан в "Птицах" называет утопический птичий город, эдакую страну дураков на афинский манер, Нефелококкигией, "землёй кукушек в облаках" (в переводе Соломона Апта для этого придуман блистательный эквивалент "Тучекукуевск").
Следите за руками: блудливая беззаботная птица, по весне выносящая всем мозг своей незатейливой, но настойчивой песенкой; поверье, что пение кукушки может свести с ума, существует независимо в самых разных культурах, вплоть до юго-восточной Азии. На эту же полочку положим и то, что в английском и французском средневековье кукушка даёт имя обманутым мужьям, кормящим чужих детей — гнездовой паразитизм, не забываем. Кукушка вообще знатный паразит: согласно Исидору Севильскому, ссылающемуся на античные источники, она прилетает весной, сидя на спине коршуна, потому что сама слабовата для дальних путешествий. Там же, в "Этимологиях", упоминается, что из слюны кукушки рождаются кузнечики... птичья слюна, всё, как мы любим.
В средневековой Германии кукушка довольно устойчиво означает дурака, есть прелестная история про герцога Вюртембергского, Ульриха VI, который услышал в лесу пение кукушки и повелел жителям деревни Ботнанг (сегодня район Штутгарта) отыскать гнездо этой дивной птицы. Селяне почесали затылки, не понимая, издевается герцог, или просто эээ ку-ку, и на всякий случай подарили ему весь лес.
При этом кукушка ещё и бесовская птица, во-первых, потому что служит эмблемой греха прелюбодеяния, во-вторых, и в главных — потому что архаичные индоевропейские представления связывают её с судьбой, жребием, оглашением участи и гаданием, кукушка-кукушка, а что так ма?.. Эта переменчивая судьба-кукушка в русском языке замечательно представлена словом "куковать" в значении "застрять в неблагоприятном положении" — опоздаем на электричку, будем до утра на вокзале куковать, например.
И фамилиарами кукушки работают, и женщины со сложной биографией в них перекидываются очень охотно, если верить фольклорной традиции.
Загибаем пальцы ещё раз: весна, буйство плоти, безумие, разврат, нечистая сила, судьба, невезение, срок жизни.
То есть, когда у Хармса в рот персонажу залетает при зевании кукушка, это не наобум выбранная птица; остаётся поступить самым остроумным способом, который, конечно, не назван.
9 682
Дэниэл Гарднер, "Портрет Элизабет Лэм, виконтессы Мельбурн, Джорджианы Кавендиш, герцогини Девонширской, и скульптора Энн Сеймур Дэймер в виде ведьм из Макбета", 1775.
Всё, что вы хотели знать о ведьмах, но боялись спросить.
9 682
"Мама, я змея купил", — как бы говорит нам лорд Эдвард Расселл с копии портрета, сделанной в XIX веке Джорджем Пёрфектом Хардингом с оригинала 1573 года, хранящегося в поместье Уоберн Эбби.
На самом деле там на ленте написано, что верность человеков — что змейское коварство, и лорд Эдвард таким образом змеюк окоротил. Правда, в сугубо моральном смысле, так как помер от неизвестных причин как раз за год до написания портрета, оставив молодую вдову.
9 682
На этом портрете Венишии Стэнли, леди Дигби, кисти Питера Оливера (сына знаменитого миниатюриста Айзека Оливера) мы видим писк английской моды начала XVII века — воротник-рафф шафранового крахмала.
Монополию на шафрановый крахмал в Англии держала Энн Тёрнер, дама предприимчивая и лихая; известна она, помимо изготовления плоёных воротников, тем, что владела домами свиданий, где могли украдкой встречаться парочки, не состоявшие в законном браке. После того, как миссис Тёрнер в 1615 году повесили за участие в отравлении сэра Томаса Овербери, мода на шафрановый крахмал сошла на нет, уступив место моде на подсинённое бельё.
Собственно, миссис Тёрнер и казнили-то по распоряжению верховного судьи в шафрановом раффе, которыми она снабжала весь двор — немудрено, что носить их приличная публика расхотела.
9 682
Продолжаем читать "Антония и Клеопатру". Второе действие, четверг, 11 ноября, 20.00 по Москве. Регистрация по ссылке, запись будет.
9 682
А вот, кто хотел медленного чтения Шекспира.
Через неделю, в четверг 4 ноября, в восемь вечера по Москве начинаем читать в зуме "Антония и Клеопатру". Первое действие, со сравнением переводов и прояснением тёмных мест — как я обычно делаю в записях о переводах Шекспира.
Желающие могут регистрироваться по ссылке, им придёт письмо с подробностями. Запись, наверное, будет, о ней потом отдельно поговорим.
9 682
Ну, про "будет изменять" там дальше, где Бирон говорит, что Аргуса к ней приставь она всё равно исхитрится, но вместо смоляных шаров, пуль и мячей имеем "невинные глаза", вместо бархата атлас и совершенно канонический высокий лоб, а контрастной, немодной, внешности нет вовсе.
Такое вот разнообразие.
И это всего лишь черноглазая бледная Розалина, а если бы про Гамлета?.. костей бы не собрали.
9 682
В первой сцене третьего действия "Бесплодных усилий любви" Бирон колотится головой о стену из-за того, что влюбился в Розалину: мало того, что обет нарушил, так ещё и —
And, among three, to love the worst of all;
A whitely wanton with a velvet brow,
With two pitch-balls stuck in her face for eyes.
То бишь, "и из трёх влюбиться в ту, хуже которой быть не может, беловатую ветреницу (а может — распутницу, капризулю, своевольницу, да ещё и легкомысленную) с бархатным лбом (ну, или бровью, если угодно, но чаще у Шекспира это про лоб), с двумя смоляными шарами, воткнутыми в лицо вместо глаз".
Итого: Розалина у нас не куртуазный идеал, не голубоглазая блондинка, не ювелирный набор сапфиры-золото из каталога поэтических штампов, а белокожая — нет, не "смуглая дама", whitely — темноволосая и темноглазая женщина, из-за чего потом товарищи будут над Бироном издеваться. Не первая, впрочем, она такая у насмешников XVI столетия, ещё Ронсар задирал публику, воспевая свою кареглазую Кассандру: "Я синих глаз и видеть не желаю, я враг смертельный золотых кудрей!" — есть, де, и топазы, что нам ваши сапфиры.
В сноске заметим, что Розалина-то выходит чистая Белоснежка, кельтский образ красоты, от воронов, пирующих на кровавом снегу, идущий; но спорить с учебниками, велящими считать именно Шекспира ниспровергателем именно петраркистского косного канона, в наши задачи сейчас не входит.
Лучше проследим, как это "люблю, глаза б мои не глядели" переводят на русский, и какая у нас получается Розалина.
Старейший перевод Вейнберга, в 1868 году сделанный:
Ту полюбить, что хуже всех: созданье
С лицом, как снег, с бровями, как агат,
С двумя шарами смоляными в виде
Двух глаз...
Беги от канона со всех ног — он тебя догонит и съест. Если белая, то "как снег" (привет, Найси, привет, Белоснежка!), если чёрная, то "как агат". Бархатный лоб и безответственное поведение не упомянуты вовсе.
Прозаический перевод Кетчера (1873):
Полюбив из трёх самую худшую: злую насмешницу с бархатной бровью с двумя чёрными, как смоль, шарами вместо глаз.
Николай Христофорович, как всегда, аккуратен, только со странным словом whitley, даже whitly в издания XVI века, не справился, о чём честно написал в примечаниях; бледность Розалины осталась не упомянута.
Ещё один прозаический перевод, Каншина (1893):
Притом, из трёх, я выбрал самую дурную, эту беловатую причудницу с бархатистыми бровями и двумя чёрными пулями, посаженными в её лицо вместо глаз.
А вот так — смола буквально всажена в лицо Розалины, словно ею стреляли. Образ смелый, но почему бы нет.
Соколовский в переводе 1894 года:
И ведь всего обиднее при этом,
Что выбрал-то я худшую из трёх!
Бела лицом, кокетка, брови бархат,
Глаза блестят, как чёрных два ядра.
Стрелковые метафоры продолжаются.
Кузмин для Academia в 1937 году:
И в худшую из трёх влюбился я.
Белянка резвая, с густою бровью,
С мячами смоляными вместо глаз!
Ну, у бархата плотный ворс, не поспоришь. И опять Розалине глаза в лицо воткнули с силой, кинули, как мячи.
Чуковский (1945):
Что худшую люблю я из троих —
Вертлявое капризное созданье,
Проказницу с бровями, словно бархат,
С двумя шарами, чёрными, как дёготь,
Что вместо глаз ей воткнуты в лицо!
Те же воткнутые глаза — и снова потерянная бледная кожа.
Корнеев (1958):
И худшую из трёх я полюбил:
Белёсую, бровастую бабенку
С шарами смоляными вместо глаз.
Тут я, как Полоний про "жалкую царицу", говорю: это хорошо — "белёсую бабёнку", нет в этом восхищения белой кожей, нет его и у Шекспира, она whitely, даже не white.
И, наконец, самый свежий на сегодня перевод, Кружкова (2018):
И, что гнусней всего, избрать такую,
Что будет вам безбожно изменять,
Красавицу с невинными глазами
Атласной кожей и высоким лбом.
9 682
Памела Олсон, сотрудница Чикагского института искусств, отреставрировала альбом Хамфри Рептона, английского архитектора начала XIX века, который придумал отличную штуку для демонстрации клиентам: рисовал проект, а детали существующего ландшафта накладывал на лист на отдельном клапане, который можно откинуть; было-стало, наглядно.
Я про Рептона писала в примечаниях к своему переводу "Аркадии" Стоппарда, в 94-м году, поскольку там тоже перестраивающий поместье мистер Ноукс делает подобные альбомы, только с точностью до наоборот: накладывает на имеющееся всё, что бог на душу положит.
В статье Олсон, которая ниже, есть гифки, как эти альбомы работают.
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
