cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Papasensei.id

https://youtube.com/c/PapaSensei Subs, share, like and comment ya Papa Sensei VIP Chat https://t.me/papasenseiyt Fb groups https://www.facebook.com/groups/1832924066949946/?ref=share

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
1 961
مشترکین
+124 ساعت
+117 روز
+3530 روز

در حال بارگیری داده...

معدل نمو المشتركين

در حال بارگیری داده...

00:46
Video unavailableShow in Telegram
Video dari Water Heater dan AC Surya Teknik
نمایش همه...
00:51
Video unavailableShow in Telegram
Video dari Water Heater dan AC Surya Teknik
نمایش همه...
One Point Lesson - 変化点管理 (Henkaten kanri) Istilah ini saya pinjam dari istilah Honda yang berarti "memantau dan mengontrol perubahan". Perubahan apa sih? Macam-macam, bisa perubahan situasi dan kondisi, perubahan lingkungan, perubahan bisnis, dan lain-lain. Buat apa sih perubahan-perubahan itu dipantau dan dikontrol? 1. Suatu perubahan biasanya akan menimbulkan dampak, entah baik atau buruk. Kalau bicara produksi, ketika ada settingan mesin, perubahan orang, pasti ada dampaknya ke kualitas barang. Kalau bicara pekerjaan, begitu ada pergantian pemain, hasil pekerjaan dan kualitas pasti berubah. 2. Kalau terjadi masalah, kita bisa mengusut atau menelusuri dari mana mulai terjadi perubahan yang menyebabkan timbulnya masalah tersebut. Nah, apakah interpreter harus melakukan henkaten kanri? Woyadong😎 Setiap perubahan-perubahan yang terjadi di tempat kita kerja itu pasti menimbulkan informasi-informasi baru. Perubahan-perubahan yang dimaksud tuh 1. Informasi trouble/masalah yang terjadi akhir-akhir ini 2. Perubahan aturan/regulasi perusahaan 3. Perubahan aturan/regulasi pemerintah 4. Perubahan struktur organisasi 5. Perubahan kepala negara dan lain-lain. Info-info itu tuh bakal ngaruh banget ke kerjaannya interpreter. Karena biasanya suka tiba-tiba dibahas di meeting dan kadang ga ada obrolan apa-apa. Kalau informasi baru ini ga kita dapatkan duluan, kita bakal kerepotan pas diminta nerjemahin meeting. "Ya itu mah salah kliennya, siapa suruh ga ngasi materi meeting" Ya makanya kitanya yang gercep cari-cari informasi, kepo sana sini tapi dalam konteks profesional, bukan nyari info gosip-gosip ga jelas. Kalau kita update dan punya wawasan yang luas, ketika diculik (disuruh nerjemahin dadakan) ga bakalan panik. Minimal di kepala kita udah ada inputan. Gimana caranya dapetin info-info yang berhubungan dengan perusahaan? Ya ngobrol lah, belajar basa basi tapi ga busuk. Coba ngobrol sama orang-orang sekitar kita, tanya-tanya seputar pekerjaan, minta mereka ngasi penjelasan atau ngajarin kita tentang proses kerja. Tentunya dengan cara yang sopan. "ah orang-orang suka rese, ga mau ngajarin" Ya deketin dulu lah, jangan langsung nyuruh-nyuruh ngajarin, semua ada prosesnya, buat dia nyaman dulu. Jangan cuma bisanya ngomong "aku kan introvert", padahal emang males ngomong. Kita juga bisa inisiatif cari info lewat internet. Jadi kalau dapet istilah asing, kita bisa cari info makna dan istilah lain yang berhubungan. Jangan cuma sibuk ngapalin istilah/kosakata, tapi lupa kalau kita bukan cuma dituntut menerjemahkan tapi harus bisa jadi jembatan komunikasi (membantu klien menjelaskan tanpa mengkhianati makna dan konteks). Jangan cuma jadi fighter/tank yang maju ke garis depan, belajar jadi assasin yang gerakannya gesit tapi mematikan. Interpreter itu harus punya stok informasi yang banyak dan wawasan yang luas. Simpan untuk diri sendiri, bukan untuk disebarluaskan atau jadi ember. Okeh? Segitu dulu, mamang rek ngider heula. Ciaaaat!!
نمایش همه...
Zenbu sama subete artinya sama. Bedanya subete lebih serinh dipakai di situasi formal. dan zenbu lebih ke kasual. Kasarnya seperti itu sih. Kalau minna itu untuk orang. Zenin sih yang betul untuk arti dari semua orang.
نمایش همه...
妻は高校で日本語の教師として働いていました。 "毎日、初級日本語を教えているから、大学で勉強していたことが忘れるようになって、あまり日本語で喋っていないから、能力が落ちてしまった"と言っていました。 確かに日常で日本語で会話するチャンスはありませんし、日本語の文章を作るのも少ないです。そこで、日本語の能力が落ちたら、おかしくない話になります。 しかし、俺はそれでも、妻がやっていたことに対して誇りに思っています。 なぜか分かりますか? 初級日本語を教えることは簡単なことではありません。 生徒は"日本語が難しいから、勉強したくないよ"とか、"日本語って大事な科目じゃないから、気にしなくてもいいな。"とよく言っていますが、妻は諦めずに、一生懸命頑張っていました。 また、"文法や会話などが大事なんだけど、無理やり難しいことを教えようとしても、生徒達が理解してくれなかったら、意味ない。どうやって生徒を日本語が好きになるようにさせるのが一番大事なんだ"と妻がよく言っています。 妻みたいに初級日本語をちゃんと教えている人がいなければ、プロの通訳者やプロの日本語教師、などが生まれません。 だから、妻が俺の誇りです。
نمایش همه...
00:12
Video unavailableShow in Telegram
"Seorang pelajar yg berharap kerja di jepang"
نمایش همه...
نمایش همه...
Dokumen dari Water Heater dan AC Surya Teknik
نمایش همه...
Dokumen dari Water Heater dan AC Surya Teknik
نمایش همه...
00:46
Video unavailableShow in Telegram
Video dari Water Heater dan AC Surya Teknik
نمایش همه...