🌍 عالم الترجمة والإبداع الرقمي TDCW
رفتن به کانال در Telegram
شعارنا في TDCW 🥰معرفة نترجمها معًا لإبداع ونجاح وتميز 🥰 عالم الترجمة والإبداع الرقمي: أول مجتمع عربي يهتم بتعليم اللغات والترجمة وفنون الإبداع الرقمي، وكل ما يرتبط بها من مهارات شخصية وتقنية.
نمایش بیشتر5 494
مشترکین
اطلاعاتی وجود ندارد24 ساعت
-137 روز
+1530 روز
در حال بارگیری داده...
کانالهای مشابه
ابر برچسبها
اشارات ورودی و خروجی
---
---
---
---
---
---
جذب مشترکین
ژوئیه '26
ژوئیه '260
در 0 کانالها
ژوئن '26
+78
در 1 کانالها
Get PRO
مه '26
+6
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '26
+3
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '26
+7
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '26
+11
در 1 کانالها
Get PRO
ژانویه '26
+3
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '25
+11
در 0 کانالها
Get PRO
نوامبر '25
+31
در 1 کانالها
Get PRO
اکتبر '25
+22
در 1 کانالها
Get PRO
سپتامبر '25
+20
در 1 کانالها
Get PRO
اوت '25
+78
در 2 کانالها
Get PRO
ژوئیه '25
+100
در 1 کانالها
Get PRO
ژوئن '25
+41
در 1 کانالها
Get PRO
مه '25
+23
در 1 کانالها
Get PRO
آوریل '25
+27
در 1 کانالها
Get PRO
مارس '25
+22
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '25
+39
در 1 کانالها
Get PRO
ژانویه '25
+103
در 1 کانالها
Get PRO
دسامبر '24
+65
در 1 کانالها
Get PRO
نوامبر '24
+11
در 1 کانالها
Get PRO
اکتبر '24
+238
در 1 کانالها
Get PRO
سپتامبر '24
+113
در 1 کانالها
Get PRO
اوت '24
+209
در 1 کانالها
Get PRO
ژوئیه '24
+193
در 1 کانالها
Get PRO
ژوئن '24
+63
در 1 کانالها
Get PRO
مه '24
+103
در 1 کانالها
Get PRO
آوریل '24
+26
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '24
+49
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '24
+39
در 0 کانالها
Get PRO
ژانویه '24
+50
در 0 کانالها
Get PRO
دسامبر '23
+91
در 0 کانالها
Get PRO
نوامبر '23
+9
در 0 کانالها
Get PRO
اکتبر '23
+15
در 1 کانالها
Get PRO
سپتامبر '23
+129
در 0 کانالها
Get PRO
اوت '23
+42
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئیه '23
+148
در 0 کانالها
Get PRO
ژوئن '23
+54
در 0 کانالها
Get PRO
مه '23
+59
در 0 کانالها
Get PRO
آوریل '23
+91
در 0 کانالها
Get PRO
مارس '23
+243
در 0 کانالها
Get PRO
فوریه '23
+848
در 0 کانالها
Get PRO
ژانویه '23
+6 675
در 0 کانالها
| تاریخ | رشد مشترکین | اشارات | کانالها | |
| 04 ژوئیه | 0 | |||
| 03 ژوئیه | 0 | |||
| 02 ژوئیه | 0 | |||
| 01 ژوئیه | 0 |
پستهای کانال
| 2 | جدول برامج يوليو 2026 | اختر مسارك نحو احتراف الترجمة 🌍✨
إذا كنت طالبًا أو خريجًا في كليات اللغات والترجمة، أو مترجمًا في بداية الطريق، أو تسعى لتطوير مهاراتك ودخول سوق العمل بثقة…
فالفرصة الآن بين يديك مع ثلاثةِ برامجَ تدريبية احترافية، تجمع بين الخبرة الأكاديمية، والتدريب العملي، والتأهيل الحقيقي لسوق العمل، لتضع بين يديك خلاصة خبرات السنين!
-
تعلن المدرسة العربية للترجمة (AST) بالتعاون مع كبرى المؤسسات (مجموعة بيت الحكمة الدولية، وعالم الترجمة والإبداع الرقمي، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين)، عن إطلاق باقة برامجها الاحترافية لشهر يوليو 2026! 🚀
🚨 خصم 60% لفترة محدودة | تخفيض إضافي لطلبة الجامعات + هدايا حصرية 🎁 اختر مسارك الآن أو استفد من العرض المجمع وانضم إلى أكثر من برنامج (مواعيد البرامج مختلفة لضمان مرونة الحضور):
👇👇👇👇👇
1️⃣ برنامج مهــارات المترجـــم المحتـــرف (التدريب الميداني)
مع خبير الترجمة د.حسام الدين مصطفى بمشاركة أ. أمير بسيوني
🎓 هل ترغب في التحول من "دارس لغات" إلى "مترجم محترف"؟
هذا البرنامج الشامل لطلاب وخريجي كليات اللغات والترجمة، وكل من يرغب في دخول مجال الترجمة (يشمل مختلف اللغات الأجنبية) يضع بين يديك خلاصة 30 عامًا من الخبرة!
✨ يتضمن: أسرار الصنعة، وأدوات المترجم المحترف، وتطبيقات الذكاء الاصطناعي، ومحاكاة بيئة العمل الحقيقية، والكثير.
⏰ المدة: 5 أسابيع مكثفة | ينطلق النصف الثاني من يوليو 2026 بمشيئة الله.
🔗 للتسجيل ومعرفة التفاصيل:
https://docs.google.com/forms/d/1KmMPIFutJAblwvOuOxQEe2Insp-KCflw6g7DjXIZSu4/preview
🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅
2️⃣ الدورة التأسيسية في الترجمة الطبية التحريرية والشفوية (إنجليزي <> عربي)
🩺 طريقك لاعتماد (CCHI) واحتراف ترجمة التقارير والوثائق الطبية!
وإتقان الترجمة الطبية التحريرية والشفوية
مع الدكتورة/ أمامة خيّال، ستتقن المصطلحات الطبية، والترجمة التتابعية الدقيقة، والتعامل مع التوتر في بيئات الرعاية الصحية.
✨ تتضمن: تدريب عملي، تقييم مستمر، وشهادات معتمدة.
⏰ المدة: 6 أسابيع | تنطلق النصف الثاني من يوليو 2026 بمشيئة الله.
🔗 للتسجيل ومعرفة التفاصيل:
https://docs.google.com/forms/d/1TG5u_7DomklbekmPncV8XqLVsttVLfz4jrQ6U6vZfz0/preview
🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅
3️⃣ برنامج إعداد المترجم القانوني المحترف (إنجليزي <> عربي)
⚖️ من إتقان الصياغة الرصينة إلى التوظيف الآمن للذكاء الاصطناعي!
مع الأستاذة/ شيرين لاشين، ستتعلم هيكل الوثائق القانونية، صياغة العقود والأحكام، وكيف تسخر الذكاء الاصطناعي لرفع إنتاجيتك مع الحفاظ على السرية.
🎁 هدايا حصرية: مكتبة مرجعية ضخمة، حقيبة مصطلحات، والدليل الحصري "هندسة الأوامر للترجمة القانونية".
⏰ المدة: 5 أسابيع | ينطلق النصف الثاني من يوليو 2026 بمشيئة الله.
🔗 للتسجيل ومعرفة التفاصيل:
https://docs.google.com/forms/d/12q05VGm-MS-j3bE7fr0TTC6BN4SPXBNtOL87r7D4xe0/preview
🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅
💡 جميع برامجنا تشمل:
✅ تدريب عملي تفاعلي عبر الإنترنت (Zoom) ووسائل أخرى.
✅ شهادات معتمدة وتأهيل حقيقي لسوق العمل.
✅ مجموعات تفاعلية مستمرة (واتساب وفيسبوك).
✅ أماكن محدودة لضمان جودة التدريب والتفاعل.
✅ عدد كبير من الهدايا والمصادر التعليمية المتميزة.
👇 بادر بحجز مكانك الآن واستفد من الخصومات الكبرى قبل إغلاق باب التسجيل! 👇
📞 للاستفسار السريع وتأكيد الحجز (واتساب):
00201013171785
✉️ أو تواصل مباشرةً عبر رسائل الصفحة مع أ/ أمير بسيوني:
https://www.facebook.com/AmirBassiounyWorld
معًا نحو احتراف الترجمة وتمكينك في سوق العمل العالمي 🌍💪
------------------
#التدريب_الميداني #الترجمة_الطبية #الترجمة_القانونية
#رواد_اللغة_والترجمة_في_العالم_العربي #احتراف_الترجمة
#المدرسة_العربية_للترجمة #الذكاء_الاصطناعي #CCHI | 63 |
| 3 | بدون متن... | 126 |
| 4 | جدول برامج يوليو 2026 | اختر مسارك نحو احتراف الترجمة 🌍✨
إذا كنت طالبًا أو خريجًا في كليات اللغات والترجمة، أو مترجمًا في بداية الطريق، أو تسعى لتطوير مهاراتك ودخول سوق العمل بثقة…
فالفرصة الآن بين يديك مع ثلاثةِ برامجَ تدريبية احترافية، تجمع بين الخبرة الأكاديمية، والتدريب العملي، والتأهيل الحقيقي لسوق العمل، لتضع بين يديك خلاصة خبرات السنين!
-
تعلن المدرسة العربية للترجمة (AST) بالتعاون مع كبرى المؤسسات (مجموعة بيت الحكمة الدولية، وعالم الترجمة والإبداع الرقمي، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين)، عن إطلاق باقة برامجها الاحترافية لشهر يوليو 2026! 🚀
🚨 خصم 60% لفترة محدودة | تخفيض إضافي لطلبة الجامعات + هدايا حصرية 🎁 اختر مسارك الآن أو استفد من العرض المجمع وانضم إلى أكثر من برنامج (مواعيد البرامج مختلفة لضمان مرونة الحضور):
👇👇👇👇👇
1️⃣ برنامج مهــارات المترجـــم المحتـــرف (التدريب الميداني)
مع خبير الترجمة د.حسام الدين مصطفى بمشاركة أ. أمير بسيوني
🎓 هل ترغب في التحول من "دارس لغات" إلى "مترجم محترف"؟
هذا البرنامج الشامل لطلاب وخريجي كليات اللغات والترجمة، وكل من يرغب في دخول مجال الترجمة (يشمل مختلف اللغات الأجنبية) يضع بين يديك خلاصة 30 عامًا من الخبرة!
✨ يتضمن: أسرار الصنعة، وأدوات المترجم المحترف، وتطبيقات الذكاء الاصطناعي، ومحاكاة بيئة العمل الحقيقية، والكثير.
⏰ المدة: 5 أسابيع مكثفة | ينطلق منتصف يوليو 2026 بمشيئة الله.
🔗 للتسجيل ومعرفة التفاصيل:
https://docs.google.com/forms/d/1KmMPIFutJAblwvOuOxQEe2Insp-KCflw6g7DjXIZSu4/preview
🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅
2️⃣ الدورة التأسيسية في الترجمة الطبية التحريرية والشفوية (إنجليزي <> عربي)
🩺 طريقك لاعتماد (CCHI) واحتراف ترجمة التقارير والوثائق الطبية!
وإتقان الترجمة الطبية التحريرية والشفوية
مع الدكتورة/ أمامة خيّال، ستتقن المصطلحات الطبية، والترجمة التتابعية الدقيقة، والتعامل مع التوتر في بيئات الرعاية الصحية.
✨ تتضمن: تدريب عملي، تقييم مستمر، وشهادات معتمدة.
⏰ المدة: 6 أسابيع | تنطلق منتصف يوليو 2026 بمشيئة الله.
🔗 للتسجيل ومعرفة التفاصيل:
https://docs.google.com/forms/d/1TG5u_7DomklbekmPncV8XqLVsttVLfz4jrQ6U6vZfz0/preview
🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅
3️⃣ برنامج إعداد المترجم القانوني المحترف (إنجليزي <> عربي)
⚖️ من إتقان الصياغة الرصينة إلى التوظيف الآمن للذكاء الاصطناعي!
مع الأستاذة/ شيرين لاشين، ستتعلم هيكل الوثائق القانونية، صياغة العقود والأحكام، وكيف تسخر الذكاء الاصطناعي لرفع إنتاجيتك مع الحفاظ على السرية.
🎁 هدايا حصرية: مكتبة مرجعية ضخمة، حقيبة مصطلحات، والدليل الحصري "هندسة الأوامر للترجمة القانونية".
⏰ المدة: 5 أسابيع | ينطلق النصف الثاني من يوليو 2026 بمشيئة الله.
🔗 للتسجيل ومعرفة التفاصيل:
https://docs.google.com/forms/d/12q05VGm-MS-j3bE7fr0TTC6BN4SPXBNtOL87r7D4xe0/preview
🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅🌹✅
💡 جميع برامجنا تشمل:
✅ تدريب عملي تفاعلي عبر الإنترنت (Zoom) ووسائل أخرى.
✅ شهادات معتمدة وتأهيل حقيقي لسوق العمل.
✅ مجموعات تفاعلية مستمرة (واتساب وفيسبوك).
✅ أماكن محدودة لضمان جودة التدريب والتفاعل.
✅ عدد كبير من الهدايا والمصادر التعليمية المتميزة.
👇 بادر بحجز مكانك الآن واستفد من الخصومات الكبرى قبل إغلاق باب التسجيل! 👇
📞 للاستفسار السريع وتأكيد الحجز (واتساب):
00201013171785
✉️ أو تواصل مباشرةً عبر رسائل الصفحة مع أ/ أمير بسيوني:
https://www.facebook.com/AmirBassiounyWorld
معًا نحو احتراف الترجمة وتمكينك في سوق العمل العالمي 🌍💪
------------------
#التدريب_الميداني #الترجمة_الطبية #الترجمة_القانونية
#رواد_اللغة_والترجمة_في_العالم_العربي #احتراف_الترجمة
#المدرسة_العربية_للترجمة #الذكاء_الاصطناعي #CCHI | 102 |
| 5 | يمكنك الاستماع الآن إلى الأغنية الجديدة .. أسياد اللعب ( فرحة شعب) 🇪🇬🍫
https://www.facebook.com/share/v/17cyGYpbse/ | 86 |
| 6 | بدون متن... | 140 |
| 7 | بدون متن... | 1 |
| 8 | #الترجمة_القانونية #الترجمة #الذكاء الاصطناعي
#رواد_اللغة_والترجمة_في_العالم_العربي #احتراف_الترجمة
#المدرسة_العربية_للترجمة #مجموعة_بيت_الحكمة_الدولية
#عالم_الترجمة_والإبداع_الرقمي #جمعية_المترجمين_واللغويين_المصريين | 1 |
| 9 | يوليو 2026 🚨 خصم 60% لفترة محدودة | طريقك لاحتراف الترجمة القانونية في عصر الذكاء الاصطناعي (يوجد تخفيض إضافي خاص لطلبة الجامعات) + هدايا حصرية 🎁
https://docs.google.com/forms/d/12q05VGm-MS-j3bE7fr0TTC6BN4SPXBNtOL87r7D4xe0/preview
-----------------------
استجابةً لتطلعاتكم نحو التميز المهني، نضع بين أيديكم خلاصة خبراتنا الممتدة لسنوات لتقديم هذا البرنامج الاستثنائي. نهدف إلى تأهيلكم لاقتحام سوق العمل العالمي في مجال الترجمة القانونية بثقة تامة.
--
🌍 يُعد مجال الترجمة القانونية من أهم مجالات سوق العمل المحلي والعالمي. يتطلب هذا التخصص الدقيق مؤهلات استثنائية وحسًّا لغويًّا رفيعًا للتعامل مع مختلف العقود، والوثائق، والأحكام القضائية باحترافية تامة. وفي عصر التطور التكنولوجي، لم يعد الإتقان البشري كافيًا وحده؛ لذا صممنا هذا البرنامج ليكون بوابتك الاحترافية في بيئة التعلم الإلكتروني، ليمنحك المعرفة القانونية العميقة، ويدربك عمليًّا على التوظيف الآمن لأدوات الذكاء الاصطناعي لرفع إنتاجيتك مع الحفاظ التام على سرية البيانات، مما يجعلك جاهزًا لتلبية أحدث متطلبات سوق العمل بكل قوة وموثوقية.
🥰يسر المدرسة العربية للترجمة AST بالتعاون مع مؤسسة عالم الترجمة والإبداع الرقمي TDCW
وجمعية المترجمين واللغويين المصريين ETLA، ومجموعة بيت الحكمة الدولية HoW أن نقدم لكم (عبر الإنترنت):
⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️
برنامج إعداد المترجم القانوني المحترف ©
من إتقان الصياغة إلى التوظيف الآمن للذكاء الاصطناعي
إنجليزي <> عربـــي
⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️⭐️⚖️
🎯 الهدف من الدورة التدريبية:
هذا البرنامج صممناه خصيصًا ليقدم تجربة مبتكرة في التعلم الإلكتروني، تهدف إلى تأهيل المترجمين للعمل في مجال الترجمة القانونية، أحد أهم التخصصات وأكثرها طلبًا في سوق العمل. تتكون الدورة من ثلاثة محاور متكاملة تتدرج بالمتدرب من "الصفر اللغوي والقانوني" إلى "الاحتراف التكنولوجي الواعي"؛ حيث نبدأ في المحور الأول (مرحلة التأسيس) بوضع حجر الأساس لفهم ماهية الترجمة القانونية، وبناء اللغة والحس القانوني، والتعرف على هيكل وبناء الوثيقة القانونية وتكوينها في اللغتين العربية والإنجليزية. بعد ذلك ننتقل للمحور الثاني (مرحلة التدريب والإتقان)، والذي يركز على الممارسة العملية لإجادة الترجمة، واكتساب مهارات الصياغة القانونية الرصينة واكتشاف الأخطاء، مع تطبيق مكثف على ترجمة العقود، والشهادات، والتوكيلات، والأحكام القضائية. وأخيرًا، نصل إلى المحور الثالث (مرحلة الاحتراف)، والذي نركز فيه على وضع "الآلة في خدمة البشر" من خلال التوظيف الآمن للذكاء الاصطناعي، لتسريع الإنتاجية وبناء مسردك القانوني الخاص، مع الالتزام التام بضوابط حفظ السرية. البرنامج يناسب طلاب وخريجي كليات اللغات والترجمة أو الحقوق، وكل من يرغب في تأسيس مسيرة مهنية احترافية ومواكبة للمستقبل في هذا المجال.
--
☘️ محاضر الدورة:
أ/ شيرين لاشيــن Ms.Sherine Lasheen
مترجمة محترفة، وخبيرة الترجمة القانونية والمهارات الشخصية. عملت مع الاتحاد الأوروبي، والمكتبة البريطانية، والبعثة الدولية المشتركة للشرق الأوسط.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
⏰مدة الدورة: 5 أسابيع | المحاضرات المباشرة عبر زووم: السبت والثلاثاء
الساعة: 9 مساءً بتوقيت مصر ومكة المكرمة (زمن المحاضرة: ساعتين)
بالإضافة إلى مجموعتي الفيسبوك والواتسآب، ووسائل احترافية مصاحبة للتدريب والتفاعل والتقييم المستمر.
تنطلق الدورة منتصف يوليو 2026 بمشيئة الله، سارع/ي للاشتراك للحصول على التخفيض الكبير.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
🎁 الهدايا الحصرية للمشتركين (مجانًا مع البرنامج):
✅مكتبة مرجعية ضخمة: تضم باقة منتقاة بعناية من أهم الكتب والمراجع المعتمدة في المجال القانوني والترجمة القانونية.
✅حقيبة المصطلحات الاحترافية: مجموعة شاملة من القواميس والمسارد القانونية المتخصصة لتوفير وقتك وجهدك.
✅الهدية الكبرى (حصريًّا): دليل "هندسة الأوامر (Prompt Engineering) للترجمة القانونية"، ليكون مرشدك العملي لترويض الذكاء الاصطناعي وتسخيره لخدمتك باحترافية.
---
من آراء وتجارب متدربي برنامج إعداد المترجم القانوني المحترف (النسخ السابقة قبل التحديثات الحالية)
https://www.facebook.com/groups/AST.School/posts/6117274284951380
--
👇👇👇👇👇👇
بوابة احترافك تبدأ من هنا.. بادر بالتسجيل والاشتراك الآن!
https://docs.google.com/forms/d/12q05VGm-MS-j3bE7fr0TTC6BN4SPXBNtOL87r7D4xe0/preview
-
📞 للاستفسار السريع (واتساب):
00201013171785
✉️ أو تواصل مباشرةً عبر رسائل الصفحة مع أ/ أمير:
https://www.facebook.com/AmirBassiounyWorld
- | 124 |
| 10 | بدون متن... | 83 |
| 11 | يوليو 2026 🚨 خصم 60% لفترة محدودة | طريقك لاحتراف الترجمة الطبية وتأهيلك للاعتماد الدولي CCHI (يوجد تخفيض إضافي خاص لطلبة الجامعات) + هدايا حصرية 🎁 فرصتك للاشتراك الآن
-----------------------
تلبية لرغبة حضراتكم نقدم لكم هذه الدورة المهمة، لتأهيلكم لسوق العمل العالمي في مجال الترجمة الطبية من البداية إلى مستوى التميز، وننقل لكم خبرات السنوات الطوال، مع أفضل تدريب أونلاين في العالــم العربي، وتدريب عملي وتقييم مستمر، وشهادات معتمدة باللغتين العربية والإنجليزية، حصريًا مع رواد اللغة والترجمة في العالم العربي، فرصتك الآن لتصبح مترجمًا طبيًا محترفًا 🥰💪
--
🌍يعد مجال الترجمة الطبية من أهم مجالات الترجمة في سوق العمل العالمي، والذي يتطلب منك أن تكون مؤهلًا وفق أعلى المستويات للتعامل مع هذا التخصص وترجمة مختلف أنواع الوثائق والتقارير الطبية، والترجمة الشفوية بدقة واحترافية، مع اكتساب المعرفة الطبية اللازمة، والتدريب الاحترافي؛ لذلك صممنا لكم هذه الدورة التأسيسية -عبر الإنترنت- والتي ستساعدكم على دخول مجال الترجمة الطبية بكل قوة، وفق أحدث متطلبات سوق العمل.
🥰يسر المدرسة العربية للترجمة AST بالتعاون مع مؤسسة عالم الترجمة والإبداع الرقمي TDCW
وجمعية المترجمين واللغويين المصريين ETLA، ومجموعة بيت الحكمة الدولية HoW أن نقدم لكم (عبر الإنترنت):
🩺🌍🩺🌍🩺🌍🩺🌍🩺🌍🩺
الدورة التأسيسية في الترجمة الطبية التحريرية والشفوية©
إنجليزي <> عربـــي
🩺🌍🩺🌍🩺🌍🩺🌍🩺🌍🩺
ضمن سلسلة الدورات التي ستؤهلك لاعتماد CCHI
🎯 الهدف من الدورة التدريبية:
صممنا هذه الدورة التأسيسية وفق أحدث متطلبات سوق العمل العالمي، والقطاعات الطبية، وهي دورة ستنطلق بك من بداية طريق الترجمة الطبية، بدءًا من التعرف على أسس الترجمة الطبية ومهاراتها، واكتساب عدد ضخم من المصطلحات الطبية، والتعرف على معظم أجهزة الجسم، والاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة الشفوية الطبية، كما تهدف إلى تدريب المشاركين على تقديم تشخيصات دقيقة، وتنمية مهاراتهم في الترجمة الشفوية في بيئات الرعاية الصحية، كما تساعد الدورة المتدربين على إتقان المهارات اللازمة لتقديم ترجمة طبية دقيقة، والترجمة التتابعية الطبية، وتعزيز التقنيات للتغلب على التحديات أثناء الترجمة، والتعرف على مهارات سوق العمل، وكيف تبدأ مسيرتك المهنية، مع تدريب عملي وتقييم المتدربين باستمرار وإبلاغهم بنتائج التقييم والتوصيات.
هذه الدورة تناسب المترجمين، والأطباء، والصيادلة، وطلاب وخريجي كليات اللغات والترجمة، وهي ضمن سلسلة الدورات التي ستؤهلك للاعتماد الدولي CCHI
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
⏰مدة الدورة: 6 أسابيع | المحاضرات المباشرة عبر زووم: الأحد والأربعاء
الساعة: 8:30 مساءً بتوقيت مصر ومكة المكرمة (زمن المحاضرة: ساعتين)
بالإضافة إلى مجموعتي الفيسبوك والواتسآب، ووسائل احترافية مصاحبة للتدريب والتفاعل والتقييم المستمر.
تنطلق الدورة منتصف يوليو 2026 بمشيئة الله، سارع/ي للاشتراك للحصول على التخفيض الكبير.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
☘️ محاضر الدورة:
الدكتورة/ أمامة خيّال Dr. Omama Khayyal
مترجمة، ومحاضِرة، ومدرّسة جامعية، وعضو مشارك
في شبكة المترجمين المحترفين المعتمَدين بروز Proz.com.
-------------
🎟في نهاية هذه الدورة ستكون قادرًا على:
✅ترجمة مختلف أنواع الوثائق والتقارير الطبية.
✅التعرف على المصطلحات الطبية وأنظمة الجسم البشري.
✅استخدام التقنيات المناسبة لنقل المصطلحات بدقة.
✅تقديم ترجمة تتابعية طبية دقيقة.
✅نقل ما يُقال حتى في بيئة مليئة بالضوضاء.
✅التعامل مع الضغط والتوتر.
✅استخدام تقنيات تدوين الملاحظات.
✅توظيف مهارات الذاكرة.
✅تعزيز الثقة في الترجمة.
✅التعرف على نقاط القوة والضعف لديك، وأهم التوصيات.
👇👇👇👇👇👇
بوابة احترافك تبدأ من هنا.. بادر بالتسجيل والاشتراك الآن! 👇
https://docs.google.com/forms/d/1TG5u_7DomklbekmPncV8XqLVsttVLfz4jrQ6U6vZfz0/preview
--
📞 للاستفسار السريع (واتساب):
00201013171785
✉️ أو تواصل مباشرةً عبر رسائل الصفحة مع أ/ أمير:
https://www.facebook.com/AmirBassiounyWorld | 99 |
| 12 | بدون متن... | 53 |
| 13 | التدريب الميداني | هل أنت مستعد للتحول من "دارس لغات" إلى "مترجم محترف" يطلبه سوق العمل؟ 🌍✨
سنوات الدراسة تمنحك اللغة، لكن "صنعة الترجمة" لها أسرار أخرى! لا تترك مستقبلك للصدفة، وانضم إلى الرحلة الاستثنائية التي تجمع بين الخبرة الأكاديمية والاحتراف الميداني. تحت إشراف قامات الترجمة في العالم العربي، نضع بين يديك خلاصة 30 عامًا من الخبرة لتختصر عليك سنوات من التعثر.
--
🥰يسر المدرسة العربية للترجمة، بالتعاون مع مجموعة بيت الحكمة الدولية، وعالم الترجمة والإبداع الرقمي، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين؛ أن تقدم لكم للعام السادس عشر النسخة الجديدة من:
👑📜👑📜👑📜👑📜👑📜👑
برنامج مهــارات المترجـــم المحتـــرف
(التدريب الميداني لطلاب وخريجي كليات اللغات والترجمة)
👑📜👑📜👑📜👑📜👑📜👑
🎯 الهدف من البرنامج التدريبي:
هذا البرنامج المدعوم مخصص لطلاب وخريجي كليات الألسن ومختلف كليات اللغات والترجمة الأخرى ..يشمل التدريب شرح وَافٍ لصنعة الترجمة وكيفية احترافها، ومهاراتها، ومراحلها، وإشكالياتها، وأدوات المترجم المحترف، كيفية التعامل مع النصوص وفق مختلف التخصصات، واحتياجات ومتطلبات سوق العمل سواء داخل المؤسسة أو عن طريق العمل الحر، وتطبيقات الترجمة والذكاء الاصطناعي، والكثير.. مع تدريبات وتطبيقات عملية مميزة ..ويشمل التدريب العديد من اللغات الأجنبية أهمها: الإنجليزية، والفرنسية، والإيطالية، والإسبانية.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
⏰مدة البرنامج المكثف : 5 أسابيع | محاضرات مباشرة وأنشطة وتدريبات مستمرة، بالإضافة إلى مجموعتي الفيسبوك والواتسآب، ووسائل احترافية مصاحبة للتدريب والتفاعل المستمر.
ينطلق منتصف يوليو (7) 2026 بمشيئة الله، فرصتك للانضمام الآن قبل إغلاق الاشتراك.
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
بوابة احترافك تبدأ من هنا.. بادر بالتسجيل والاشتراك الآن! 👇
https://docs.google.com/forms/d/1KmMPIFutJAblwvOuOxQEe2Insp-KCflw6g7DjXIZSu4/preview
--
📞 للاستفسار السريع (واتساب):
00201013171785
✉️ أو تواصل مباشرةً عبر رسائل الصفحة مع أ/ أمير:
https://www.facebook.com/AmirBassiounyWorld | 69 |
| 14 | إليكم تسجيل المحاضرة:
🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍
المترجم في أوقات الأزمات:
كيف تصنع فرصتك حين تتغير قواعد السوق؟
🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍
https://youtu.be/ivPNJQ-dnZc
قدمناها الجمعة ١٩ يونيو ٢٠٢٦ في صحبة:
👑 د/ حسام الدين مصطفى
Dr. Hosam El-Din Mostafa
*استشاري وخبير الترجمة، خبرة 30 عامًا
* رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين.
* رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية
للمترجمين- المركز القومي للترجمة
* عضو المجلس الدولي للغة العربية.
* عضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر.
*مؤسس المدرسة العربية للترجمة.
---
هذا التسجيل دون مونتاج كما قدمت في المباشر عبر زووم
🎟🔖🎟🔖🎟🔖
نظم وأدار المحاضرة :
👑أ/ أمير بسيوني Mr Amir Bassiouny
https://www.facebook.com/AmirBassiounyWorld/
🎟🔖🎟🔖🎟🔖
💞🌷💞🌷💞🌷💞🌷💞
تنظيم المدرسة العربية للترجمة وعالم الترجمة والإبداع الرقمي، ومجموعة بيت الحكمة الدولية، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومدرسة بيت الحكمة الدولية للغة العربية، ومبادرة ترجمان العرب الدولية
💞🌷💞🌷💞🌷💞🌷💞
في هذه المحاضرة ناقشنا كيف تؤثر الأزمات بمختلف أنواعها على مهنة الترجمة، وكيف تتحول بعض التحديات إلى فرص للنمو والتخصص والتميز، وسنستعرض المهارات والاستراتيجيات التي يحتاجها المترجم للتكيف مع عالم سريع التغير.
كما تناولنا نماذج واقعية من أزمات هزت العالم وأعادت تشكيل سوق الترجمة والخدمات اللغوية، لنفهم كيف واجه المترجمون لهذه التحولات، وكيف استطاع بعضهم أن يحول الظروف الصعبة إلى قصص نجاح وتجارب ملهمة.
-
من محاور المحاضرة:
* مفهوم الأزمة وتأثيرها على مهنة الترجمة.
*كيف تتغير أدوار المترجم في أوقات الأزمات؟
*التحديات المهنية والأخلاقية والنفسية التي يواجهها المترجم.
*الفرص الجديدة التي تخلقها الأزمات في سوق العمل اللغوي.
*الذكاء الاصطناعي: أزمة أم فرصة؟
*ما هي المهارات التي يحتاجها مترجم المستقبل؟
*حالات ونماذج واقعية
* الإجابة على عدد كبير من الأسئلة الواردة
🎟🔖🎟🔖🎟🔖
تابعوا جديد المحاضرات والأنشطة في مجموعة المدرسة العربية للترجمة
https://www.facebook.com/groups/AST.School
🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹🔹
☘️ انضموا الآن إلى قنوات التليجرام الجديدة لمتابعة جديد الأنشطة
قناة الرواد
https://t.me/RouadWorld
قناة عالم الترجمة والإبداع الرقمي
https://t.me/TransDCWorld
----------------
خبرة سنوات..نقدمها لك في ساعات
We Never Imitate.. We Always Create!
-------------------
#رواد_اللغة_والترجمة_في_العالم_العربي
#المترجم_في_أوقات_الأزمات
#حسام_الدين_مصطفى #أمير_بسيوني #Amir_Bassiouny
#رواد_اللغة_والترجمة_في_العالم_العربي #الترجمة
#مدرسة_بيت_الحكمة_الدولية_للغة_العربية #اللغة_العربية
#مجموعة_بيت_الحكمة_الدولية #ترجمان_العرب
#المدرسة_العربية_للترجمة
#عالم_الترجمة_والإبداع_الرقمي
#جمعية_المترجمين_واللغويين_المصريين | 92 |
| 15 | شكرًا لكل من حضروا المحاضرة
ومرفق عينة بسيطة من التعليقات نهاية المحاضرة داخل قاعة زووم | 78 |
| 16 | نموذج التسجيل للحصول على شهادة حضور (19 يونيو 2026 )
https://docs.google.com/forms/d/1JzHXBIvm9ZQsABamXxYYt2_0r5rWwV-IQ1Ix1MtNz0E/preview
🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍
المترجم في أوقات الأزمات:
كيف تصنع فرصتك حين تتغير قواعد السوق؟
🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍
المقدمة من رواد اللغة والترجمة في العالم العربي
في صحبة الدكتور/ حسام الدين مصطفى
---
📣يرجى التسجيل الآن والتأكد من صحة الاسم كاملًا "باللغة العربية" كما سيكتب في الشهادة دون أي أخطاء إملائية على الإطلاق في همزات أو أي حروف؛ للحصول على شهادة حضور المحاضرة (التسجيل متاح خلال 24 ساعة من وقت المحاضرة)
وتستخرج الشهادات وتنشر خلال أسبوع في مجموعة المدرسة العربية للترجمة
https://www.facebook.com/groups/AST.School
-
كما توضع في في مجموعة التليجرام
https://t.me/TransDCWorld
— رابط نموذج الشهادات
https://docs.google.com/forms/d/1JzHXBIvm9ZQsABamXxYYt2_0r5rWwV-IQ1Ix1MtNz0E/preview
Google Docs | 122 |
| 17 | نموذج شهادات 19 يونيو 2026.png | 1 |
| 18 | بدون متن... | 92 |
| 19 | محاضرة الآن الآن 🚨الجمعة ١٩ يونيو ٢٠٢٦
الساعة: ٩ مساءً بتوقيت القاهرة ومكة المكرمة وفلسطين
المترجم في أوقات الأزمات: كيف تصنع فرصتك حين تتغير قواعد السوق؟
نذكركم ننشر نموذج الشهادات داخل قاعة زووم
💞🌷💞🌷💞🌷💞🌷💞
رابط قاعة زووم Join Zoom Meeting
https://us05web.zoom.us/j/81891756325?pwd=SvuoJdLIyAa4I5RlwbrlPv7OKfA28s.1
Meeting ID: 818 9175 6325
Passcode: AST26
💞🌷💞🌷💞🌷💞🌷💞
يسر المدرسة العربية للترجمة وعالم الترجمة والإبداع الرقمي، ومجموعة بيت الحكمة الدولية، وجمعية المترجمين واللغويين المصريين، ومدرسة بيت الحكمة الدولية للغة العربية، ومبادرة ترجمان العرب الدولية أن نقدم لكم محاضرة مهمة تحت عنوان:
🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍
المترجم في أوقات الأزمات:
كيف تصنع فرصتك حين تتغير قواعد السوق؟
🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍🔥🌍
نقدمها في صحبة:
👑 د/ حسام الدين مصطفى
Dr. Hosam El-Din Mostafa
*استشاري وخبير الترجمة، خبرة 30 عامًا
* رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين.
* رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية
للمترجمين- المركز القومي للترجمة
* عضو المجلس الدولي للغة العربية.
* عضو شعبة الترجمة باتحاد كتاب مصر.
*مؤسس المدرسة العربية للترجمة.
🎟🔖🎟🔖🎟🔖
ينظم ويدير المحاضرة :
👑أ/ أمير بسيوني Mr Amir Bassiouny
🎟🔖🎟🔖🎟🔖
في هذه المحاضرة سنناقش كيف تؤثر الأزمات بمختلف أنواعها على مهنة الترجمة، وكيف تتحول بعض التحديات إلى فرص للنمو والتخصص والتميز، وسنستعرض المهارات والاستراتيجيات التي يحتاجها المترجم للتكيف مع عالم سريع التغير.
كما سنتناول نماذج واقعية من أزمات هزت العالم وأعادت تشكيل سوق الترجمة والخدمات اللغوية، لنفهم كيف واجه المترجمون لهذه التحولات، وكيف استطاع بعضهم أن يحول الظروف الصعبة إلى قصص نجاح وتجارب ملهمة.
-
من محاور المحاضرة:
* مفهوم الأزمة وتأثيرها على مهنة الترجمة.
*كيف تتغير أدوار المترجم في أوقات الأزمات؟
*التحديات المهنية والأخلاقية والنفسية التي يواجهها المترجم.
*الفرص الجديدة التي تخلقها الأزمات في سوق العمل اللغوي.
*الذكاء الاصطناعي: أزمة أم فرصة؟
*ما هي المهارات التي يحتاجها مترجم المستقبل؟
*حالات ونماذج واقعية | 127 |
| 20 | بدون متن... | 211 |
اکنون در دسترس! پژوهش تلگرام ۲۰۲۵ — مهمترین بینشهای سال 
