cookie

ما از کوکی‌ها برای بهبود تجربه مرور شما استفاده می‌کنیم. با کلیک کردن بر روی «پذیرش همه»، شما با استفاده از کوکی‌ها موافقت می‌کنید.

avatar

Кружок "Полумёртвый книголюб"

Канал о книгах (и не только) По всем вопросам - @HaruIchigo

نمایش بیشتر
پست‌های تبلیغاتی
217
مشترکین
+124 ساعت
+47 روز
+730 روز
توزیع زمان ارسال

در حال بارگیری داده...

Find out who reads your channel

This graph will show you who besides your subscribers reads your channel and learn about other sources of traffic.
Views Sources
تجزیه و تحلیل انتشار
پست هابازدید ها
به اشتراک گذاشته شده
ديناميک بازديد ها
01
​​У меня есть любимые теории заговора, которые греют мне душу. Ну там, - горы это доисторические деревья, наши материки окружены стеной льда, а за ней на самом деле ещё огромный неизведанный мир, всякие там подземные царства бессмертных типа Агарты, - очень красиво это всё. Но в особенный день время для особенно тёплой теории заговора: "Пушкин это Александр Дюма". Ну а что! Практически ровесники, - 1799 год Пушкин, 1802 - Дюма, похожи внешне, кутилы и повесы, притом гениальные, страсть к революционерству (Дюма лично участвовал в штурме дворца Тьюильри)... И вот, согласно этой теории: Пушкин понимает, что он в долгах, что по службе ему не подняться и решается на авантюру: инсценировку собственной смерти! Потому что дальше начинаются странности, мол, почему похороны были тайные, почему прятали гроб и так далее. А потом шарах-бабах, некий Александр Дюма, до этого писавший только какие-то ниочёмные рассказы, начинает выдавать базу за базой, в смысле шедевр за шедевром, интересуется Россией, подробно описывает восстание декабристов... ну и так далее. Понятно, что всё это выдумка, - в мире больше совпадений, чем кажется, но желание людей "уползти" любимых героев всегда такое трогательное! Не важно, хороший это был человек или плохой, если он снискал народную любовь, его всеми силами будут пытаться... ну если не оживить, то хотя бы оставить в этом мире ещё хоть на немного, чтобы он прожил длинную, счастливую жизнь и всё у него было на самом деле хорошо. Старец Фёдор Кузьмич, Анастасия, даже, не к ночи будь помянут, некий Женя, и, конечно, Пушкин, - все они на самом деле в таком вот раю народной любви. И он отличается от рая религиозного особой хитринкой: "а мы-то знаем, как было на самом деле. А мы-то понимаем, что жизнь сильнее смерти! А нас не проведёшь!" Теории заговора, - очень нетривиальный способ выражать любовь, вот что.
1806Loading...
02
У меня есть любимые теории заговора, которые греют мне душу. Ну там, - горы это доисторические деревья, наши материки окружены стеной льда, а за ней на самом деле ещё огромный неизведанный мир, всякие там подземные царства бессмертных типа Агарты, - очень красиво это всё. Но в особенный день время для особенно тёплой теории заговора: "Пушкин это Александр Дюма". Ну а что! Практически ровесники, - 1799 год Пушкин, 1802 - Дюма, похожи внешне, кутилы и повесы, притом гениальные, страсть к революционерству (Дюма лично участвовал в штурме дворца Тьюильри)... И вот, согласно этой теории: Пушкин понимает, что он в долгах, что по службе ему не подняться и решается на авантюру: инсценировку собственной смерти! Потому что дальше начинаются странности, мол, почему похороны были тайные, почему прятали гроб и так далее. А потом шарах-бабах, во
20Loading...
03
Планирую в воскресенье зависать на "Красной площади", да и вообще буду бегать по Москве эту неделю. Если кто хочет пересечься, - велкам!
2823Loading...
04
Официальное латинское название ястреба-тетеревятника — Accipiter gentilis, в английском есть калька, gentle hawk, хотя чаще используется goshawk, от староанглийского gōshafoc, "гусиный ястреб"; в представлении английского раннего средневековья он чаще гусей бьёт, чем тетеревов. Почему он gentle, что в нём такого нежного, в хищнике? А тут мы упираемся в мою любимую историю про семантическую мутацию слова gentle в английском языке. Происходит оно через англонормандский и старофранцузский от латинского gentilis, означающего "родственный, принадлежащий к тому же роду (народу, племени и пр.)", основа очевидна — gens, род, у нас отсюда "ген". Но где-то по дороге род становится высоким, и gentle начинает означать "благородный", то есть, аристократического происхождения. Именно это значение играет — наконец-то можно сказать "играет значение" и не почувствовать себя безграмотным! — у Шекспира в "Ричарде III", когда королева Маргарита называет Ричарда gentle villain, "злодей высокородный", что Радлова переводит как "благородный хам", и это, конечно, немножко не о том. Но вернёмся к нашим ястребам. "Благородный" он или "из их семейства", не так интересно. Интересно само название Accipiter, в котором так ясно слышно accipere, "получать, принимать, доставать и пр.", то бишь, ястреб — тот, кто берёт; хватайка, вроде гриммовской собаки? А вот и нет, лексикологи склонны считать, что accipiter появился в результате сближения с глаголом accipere изначального долатинского *acupeter, "быстрокрылый", ср. латинское ocior, быстрее, и греческое ὠκύς, быстрый. Русское "ястреб" тоже по одной из версий восходит к древнему "astrъ", быстрый. А вот германское hafoc, предок английского hawk, как раз означает "хватайка", поскольку связано с индоевропейским *kopuǵos, "тот, кто хватает"; хапуга, да. Что интересно, у нас тоже есть хищная птица-хватайка, но это коршун, чьё название родственно древнеиндийскому kárs‌ati "тащит, волочит, рвёт". Ну, кто его разберёт: рухнул с неба, схватил гуся, потащил — то ли коршун, то ли ястреб нежный. Лексикология, любовь моя.
801Loading...
05
Есть одна южнославянская песня, где царь Дуклиян и Иоанн Креститель пьют вино у берега моря, а потом один начинает «играть золотою короной», другой — подкидывать яблоко. И когда Иоанн роняет яблоко в море, Дуклиян ныряет за ним, но при условии, что побратим не тронет его корону. Не тронул, но слетал (!) на небо и признался Всевышнему, что очень хочется ему украсть корону. Все норм, ответил тот, ты главное не клянись моим именем. Иоанн вернулся, Дуклиян достал ему яблоко, а через некоторое время он его опять в море уронил… Дуклиян ради побратима нырнул в синюю пучину снова, оставил ворона сторожить корону. А Иоанн взял и заморозил море, покрыл льдом в двенадцать слоев. Хвать корону и снова полетел на небо. Ворон закаркал (но почему-то не сразу), и Дуклиян ринулся наверх, со второй попытки пробил все двенадцать льдин, распустил огненные крылья (!!) и полетел следом. У врат небесных Дуклиян схватил Иоанна за ногу и оттяпал от нее кусок. Но тот все же долетел и вернул назад на небо СОЛНЦЕ, вот что это была за корона. А когда Креститель пожаловался Всевышнему на членовредительство Дуклияна, тот велел не ныть, дескать, все так живут. Люблю древние сюжеты. Обожаю просто. Ну красота же, я абсолютно серьезна. #мифология
1003Loading...
06
Почему тут пока мало оригинальных постов. Разгадка проста, за эту весну я: - Перевела две книги (не считая онгоинга вина, который в процессе) - Вычитала и отредактировала "Падение клана Шэ" для печати - Вычитала и отредактировала "Слугу тигра" для печати - Отекстовываю одну там мобильную игру - Пишу второй том "Падения клана Шэ" - Пытаюсь с бетой редактировать "Поднося вино" Май выдался особенно богатый на работу!
1050Loading...
07
Трудности перевода названий. А можно было просто назвать "Россиянская братва"))
971Loading...
08
Первым произведением русской литературы, изданным в Японии, была «Капитанская дочка» Пушкина. Она вышла в 1883 году под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России». Затем, в 1886 году, вышел перевод «Войны и мира» - он назывался «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Так принято было тогда в Японии. Название художественного произведения должно было сочетать намек на его содержание и эмоциональное уподобление или моральную сентенцию. Главы "Войны и мира" переводчик Таи Мори снабдил подзаголовками. Например, «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже». Глава четвертая — «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони» (мокрая безумная бабочка - это юная Наташа Ростова) . Глава пятая — «Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых». По традиции, подзаголовки должны были передавать не только содержание, но и образный, эмоциональный эквивалент событий. Из статьи А. Шифмана "Лев Толстой и Восток"
987Loading...
09
— Скажи четыре заветных слова. — Мы выкупили оригинальные обложки. В Питере продолжаются адские тропические дни, но во вселенной стало на одного счастливого редактора больше...)
1332Loading...
10
Обложка "Крови на песке", второй книги про Шарахай просто потрясная, луны эти корабль! *_* Жду-не дождусь на полку!
1290Loading...
11
Вот есть у переводчиков в подходах старая дилемма про улучшательство текста, мол, имеет ли право переводчик усложнять примитивные тексты или упрощать занудные, должен ли переводить авторские корявости и т.д. Но вот я по работе столкнулась с ситуацией, которая в этих спорах обычно, вроде, не затрагивается: Что делать переводчику, если в оригинале накосячил редактор? (В смысле, косяк-то авторский, скорее всего, но редактор его проглядел). Должен ли в этом случае переводчик доделывать редакторскую работу или надо всё оставлять как в оригинале? Здравый смысл подсказывает править, но вопрос всё равно интересный, — если оригинал вышел в таком виде, является ли ошибка его частью?
1571Loading...
12
В серии «Алый клён. Российские хиты ориентального фэнтези» пополнение! И нам не терпится рассказать о книгах, которые мы готовим к изданию. В серии сейчас четыре книги: 🍁 «Небесная собака. Спасение души несчастного. Том 1» Лин Няннян; 🍁 «Император желает услышать "да"» Анастасия Медведева; 🍁 «Безмятежный лотос. У подножия храма истины. Книга 1» Алекс Го; 🍁 «Портрет многоликого бога» Элен Крайдер. Открыт предзаказ на второй том «Безмятежного лотоса» и второй том «Небесной собаки». Также мы активно работаем над романом «Тысяча эпох. Искупление» Адэлы Кэтчер. В нём вас ждут прошлые жизни, огненный броманс и сложные испытания судьбы как в Древнем, так и современном Китае! К изданию готовятся:   🍁 «Слуга тигра»  Ло Ян и Чан Ань Детективное фэнтези в Древнем Китае с крепкой мужской дружбой. 🍁 «Золотая клетка императрицы» востоковеда и переводчицы Юй Сы   Дворцовые интриги и сложные любовные отношения в Древнем Китае. 🍁 «Карп, который хотел стать драконом» А. Эмбер  История взросления и поиска себя в Древней Японии.
1292Loading...
13
ЧТО ЗА ЛЕВ ЭТОТ ТИГР
1090Loading...
14
#слугатигра Глава 12 в которой Цзиюй постепенно обживается в поместье. С переменным успехом. Фикбук Ваттпад
1140Loading...
15
Одна реплика из "Записок Пиквикского клуба" в трёх разных переводах. Перевод Ланна и Кривцовой (1933): – Это не пройдет, Джоб Троттер, – сказал Сэм. – Ну-ка! Без глупостей. Не так уж ты красив, чтобы разбрасывать свои прелести. Переставь эти вот глаза на свое место, пока я не вышиб их из твоей башки. Слышишь? Перевод Горнфельда и Шпета (1932): — Довольно, Джоб Троттер! — сказал Сэм. — Ну, без глупостей! Вы не так прекрасны, чтоб разбрасывать свои прелести. Переставьте глаза туда, где им следует находиться, не то я вышибу их из орбит! Слышите? Перевод Ириарха Введенского (1875): — Полно кобениться, Иов Троттер, — сказал Самуэль, — видна сова по полету. Что вы повертываете своими буркалами, как мартышка в ситцевой фуфайке? Смотрите на меня прямо, любезный, или на этот раз я повыжму настоящую водицу из ваших глаз. Слышите? Оригинал (1837): ‘It won’t do, Job Trotter,’ said Sam. ‘Come! None o’ that ‘ere nonsense. You ain’t so wery ‘andsome that you can afford to throw avay many o’ your good looks. Bring them ‘ere eyes o’ yourn back into their proper places, or I’ll knock ‘em out of your head. D’ye hear?’ В грядущей нашей лекции о Чарльзе Диккенсе (которая вот-вот будет готова к премьере) мы почти не будем говорить о переводах, ибо этот предмет требует отдельного полноценного исследования. Однако мы все-таки не мартышки в ситцевых фуфайках, чтобы не поделиться этой красноречивой иллюстрацией: речь героев Диккенса (особенно персонажей, представляющих "рабочий класс") часто очень тяжело переводима. Хорошая новость здесь в том, что "голос автора" принципиально переводим, и даже хорошо переводим; более того: жил на свете один автор, писавший по-русски, которого часто сравнивали с Диккенсом стилистически - и которого справедливо предлагалось сделать образцом того, как переводить на русский язык Диккенса. Но подробнее эти материи мы пощипаем уже очень скоро - в огромном разговоре о еще более огромном писателе, который необходим нам сегодня как никогда.
1542Loading...
16
Эпическое полотно с Киану Ривзом — в кино покажут «Маленького Будду» Бернардо Бертолуччи! Спецпоказы до проката: • Москва. 24 мая. к/т “Октябрь”. Премьера и обсуждение с историком кино Александром Радаевым. • Санкт-Петербург. 26 мая. к/т “Аврора”. • Показы в городах: Новосибирск, Казань, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Красноярск, Владивосток и др. Полное расписание и билеты После смерти Ламы Дорже тибетские монахи отправляются на поиски человека, который стал реинкарнацией его духа. Так они находят троих детей и вместе с ними отправляются в Бутан, где дети пройдут испытание, чтобы выяснить, кто из них является истинным перерождением души великого учителя. Параллельно этому рассказывается история о Сиддхартхе — индийском принце, познавшем ценности мира и ставшим первым Буддой. «Маленький Будда» — картина, с размахом завершающая цикл «Восточной трилогии» Бертолуччи. Оператором выступил великий Витторио Стораро, а саундтрек создал известный японский композитор Рюити Сакамото. «Маленький Будда» в прокате с 30 мая.
1830Loading...
17
О, кино про двухмерного Киану Ривза! На это стоит сходить!
1360Loading...
18
#слугатигра глава 11 про то как всё, во что Цзиюй верил оказалось ложью: котики вообще не милые! Фикбук Ваттпад
1310Loading...
19
Снова наткнылась на это фото. Это я как-то наткнулась на советский альбом Врубеля с биографией художника. Как говорится, не дай бог никому чтоб о нëм так написали.
1520Loading...
20
Звезда упала Дина Безбородых 🎨 русский арт
1711Loading...
21
Блин, мне захотелось!
1400Loading...
22
10-миллионному посетителю Rijksmuseum в Нидерландах разрешили переночевать у легендарной картины Рембрандта «Ночной дозор», которая является национальной гордостью, с бутылкой вина и ужином. Хорошего вечера и вам! 🌙💫🍽️🍷
1802Loading...
23
Как помочь пострадавшим белгородцам?   Отправить любую сумму в фонд «Святое Белогорье против детского рака» ⠀  МОО "Святое Белогорье против детского рака"  ИНН получателя: 3123163890  КПП получателя: 312301001  P/c N°: 40703 810 0 07000000530 в БЕЛГОРОДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ N8592 ПАО СБЕРБАНК  БИК банка: 041403633  K/c N°: 30101810100000000633  Как перевести с обычной карты?  Зайти в Сбербанк Онлайн, раздел «Платежи», написать в поиске «Святое Белогорье против детского рака» или ввести ИНН 3123163890 — сделать перевод. Указать в назначении: помощь белгородцам Купить и передать на Архиерейскую, 8 в Белгороде:  - постельное бельё  - подушки - одеяла - матрасы - раскладушки  - средства личной гигиены  - продукты питания  Уточнить информацию по телефону:  8-951-159-06-91
1600Loading...
24
Самый тёмный час, - перед рассветом.
1310Loading...
25
#слугатигра Глава десятая, про то как магистрат Сун вообще оказался в Петербурге Старой столице Фикбук Ваттпад
1340Loading...
26
"Подземная галерея в Эллоре", 1874-1876 Художник / Верещагин Василий Васильевич (1842-1904) 👸👸👸 Nothing Book
1420Loading...
27
Какая же жиза!
1450Loading...
28
Нарисовала комикс изображающий мои абьюзивные отношения с читателями
1230Loading...
29
Долго искала стихи к празднику, голова из-за ночных "побудок" не варит. И всё как-то не то было. А тут увидела у Твардовского... В нём нет напрямую военной темы, но у нас девятое мая так близко к Пасхе в этом году, что показалось уместным: Ты дура, смерть: грозишься людям Своей бездонной пустотой, А мы условились, что будем И за твоею жить чертой. И за твоею мглой безгласной Мы — здесь, с живыми заодно. Мы только врозь тебе подвластны - Иного смерти не дано. И, нашей связаны порукой, Мы вместе знаем чудеса: Мы слышим в вечности друг друга И различаем голоса. И нам, живущим ныне людям, Не оставаться без родни: Все с нами те, кого мы любим, Мы не одни, как и они. И как бы ни был провод тонок, Между своими связь жива. Ты это слышишь, друг-потомок? Ты подтвердишь мои слова?.. Александр Твардовский
1540Loading...
30
Пока искала всякое про Ахматову, нашла, кстати, крутой мурал Ахматовой в Мадриде кисти Марата Морика.
1351Loading...
31
Продолжу тут тему Гао Мана, - вообще интереснейший товарищ оказался. Мало того что он переводил по-моему вообще ВСЕХ, и особенно любил Толстого, - он ещё и кучу портретов русских классиков нарисовал с соответствующими стихотворными строфами. Ну посмотрите, какая прелесть! "Толстой в Ясной поляне" (четвёртый) меня вообще покорил, - это же Лао Цзы как он есть!
1681Loading...
​​У меня есть любимые теории заговора, которые греют мне душу. Ну там, - горы это доисторические деревья, наши материки окружены стеной льда, а за ней на самом деле ещё огромный неизведанный мир, всякие там подземные царства бессмертных типа Агарты, - очень красиво это всё. Но в особенный день время для особенно тёплой теории заговора: "Пушкин это Александр Дюма". Ну а что! Практически ровесники, - 1799 год Пушкин, 1802 - Дюма, похожи внешне, кутилы и повесы, притом гениальные, страсть к революционерству (Дюма лично участвовал в штурме дворца Тьюильри)... И вот, согласно этой теории: Пушкин понимает, что он в долгах, что по службе ему не подняться и решается на авантюру: инсценировку собственной смерти! Потому что дальше начинаются странности, мол, почему похороны были тайные, почему прятали гроб и так далее. А потом шарах-бабах, некий Александр Дюма, до этого писавший только какие-то ниочёмные рассказы, начинает выдавать базу за базой, в смысле шедевр за шедевром, интересуется Россией, подробно описывает восстание декабристов... ну и так далее. Понятно, что всё это выдумка, - в мире больше совпадений, чем кажется, но желание людей "уползти" любимых героев всегда такое трогательное! Не важно, хороший это был человек или плохой, если он снискал народную любовь, его всеми силами будут пытаться... ну если не оживить, то хотя бы оставить в этом мире ещё хоть на немного, чтобы он прожил длинную, счастливую жизнь и всё у него было на самом деле хорошо. Старец Фёдор Кузьмич, Анастасия, даже, не к ночи будь помянут, некий Женя, и, конечно, Пушкин, - все они на самом деле в таком вот раю народной любви. И он отличается от рая религиозного особой хитринкой: "а мы-то знаем, как было на самом деле. А мы-то понимаем, что жизнь сильнее смерти! А нас не проведёшь!" Теории заговора, - очень нетривиальный способ выражать любовь, вот что.
نمایش همه...

9🔥 1
У меня есть любимые теории заговора, которые греют мне душу. Ну там, - горы это доисторические деревья, наши материки окружены стеной льда, а за ней на самом деле ещё огромный неизведанный мир, всякие там подземные царства бессмертных типа Агарты, - очень красиво это всё. Но в особенный день время для особенно тёплой теории заговора: "Пушкин это Александр Дюма". Ну а что! Практически ровесники, - 1799 год Пушкин, 1802 - Дюма, похожи внешне, кутилы и повесы, притом гениальные, страсть к революционерству (Дюма лично участвовал в штурме дворца Тьюильри)... И вот, согласно этой теории: Пушкин понимает, что он в долгах, что по службе ему не подняться и решается на авантюру: инсценировку собственной смерти! Потому что дальше начинаются странности, мол, почему похороны были тайные, почему прятали гроб и так далее. А потом шарах-бабах, во
نمایش همه...
Photo unavailableShow in Telegram
Планирую в воскресенье зависать на "Красной площади", да и вообще буду бегать по Москве эту неделю. Если кто хочет пересечься, - велкам!
نمایش همه...
9
Официальное латинское название ястреба-тетеревятника — Accipiter gentilis, в английском есть калька, gentle hawk, хотя чаще используется goshawk, от староанглийского gōshafoc, "гусиный ястреб"; в представлении английского раннего средневековья он чаще гусей бьёт, чем тетеревов. Почему он gentle, что в нём такого нежного, в хищнике? А тут мы упираемся в мою любимую историю про семантическую мутацию слова gentle в английском языке. Происходит оно через англонормандский и старофранцузский от латинского gentilis, означающего "родственный, принадлежащий к тому же роду (народу, племени и пр.)", основа очевидна — gens, род, у нас отсюда "ген". Но где-то по дороге род становится высоким, и gentle начинает означать "благородный", то есть, аристократического происхождения. Именно это значение играет — наконец-то можно сказать "играет значение" и не почувствовать себя безграмотным! — у Шекспира в "Ричарде III", когда королева Маргарита называет Ричарда gentle villain, "злодей высокородный", что Радлова переводит как "благородный хам", и это, конечно, немножко не о том. Но вернёмся к нашим ястребам. "Благородный" он или "из их семейства", не так интересно. Интересно само название Accipiter, в котором так ясно слышно accipere, "получать, принимать, доставать и пр.", то бишь, ястреб — тот, кто берёт; хватайка, вроде гриммовской собаки? А вот и нет, лексикологи склонны считать, что accipiter появился в результате сближения с глаголом accipere изначального долатинского *acupeter, "быстрокрылый", ср. латинское ocior, быстрее, и греческое ὠκύς, быстрый. Русское "ястреб" тоже по одной из версий восходит к древнему "astrъ", быстрый. А вот германское hafoc, предок английского hawk, как раз означает "хватайка", поскольку связано с индоевропейским *kopuǵos, "тот, кто хватает"; хапуга, да. Что интересно, у нас тоже есть хищная птица-хватайка, но это коршун, чьё название родственно древнеиндийскому kárs‌ati "тащит, волочит, рвёт". Ну, кто его разберёт: рухнул с неба, схватил гуся, потащил — то ли коршун, то ли ястреб нежный. Лексикология, любовь моя.
نمایش همه...
🔥 14
Repost from magie bizarre
Есть одна южнославянская песня, где царь Дуклиян и Иоанн Креститель пьют вино у берега моря, а потом один начинает «играть золотою короной», другой — подкидывать яблоко. И когда Иоанн роняет яблоко в море, Дуклиян ныряет за ним, но при условии, что побратим не тронет его корону. Не тронул, но слетал (!) на небо и признался Всевышнему, что очень хочется ему украсть корону. Все норм, ответил тот, ты главное не клянись моим именем. Иоанн вернулся, Дуклиян достал ему яблоко, а через некоторое время он его опять в море уронил… Дуклиян ради побратима нырнул в синюю пучину снова, оставил ворона сторожить корону. А Иоанн взял и заморозил море, покрыл льдом в двенадцать слоев. Хвать корону и снова полетел на небо. Ворон закаркал (но почему-то не сразу), и Дуклиян ринулся наверх, со второй попытки пробил все двенадцать льдин, распустил огненные крылья (!!) и полетел следом. У врат небесных Дуклиян схватил Иоанна за ногу и оттяпал от нее кусок. Но тот все же долетел и вернул назад на небо СОЛНЦЕ, вот что это была за корона. А когда Креститель пожаловался Всевышнему на членовредительство Дуклияна, тот велел не ныть, дескать, все так живут. Люблю древние сюжеты. Обожаю просто. Ну красота же, я абсолютно серьезна. #мифология
نمایش همه...
16👍 1
Photo unavailableShow in Telegram
Почему тут пока мало оригинальных постов. Разгадка проста, за эту весну я: - Перевела две книги (не считая онгоинга вина, который в процессе) - Вычитала и отредактировала "Падение клана Шэ" для печати - Вычитала и отредактировала "Слугу тигра" для печати - Отекстовываю одну там мобильную игру - Пишу второй том "Падения клана Шэ" - Пытаюсь с бетой редактировать "Поднося вино" Май выдался особенно богатый на работу!
نمایش همه...
👏 27😢 2
Трудности перевода названий. А можно было просто назвать "Россиянская братва"))
نمایش همه...
Photo unavailableShow in Telegram
Первым произведением русской литературы, изданным в Японии, была «Капитанская дочка» Пушкина. Она вышла в 1883 году под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России». Затем, в 1886 году, вышел перевод «Войны и мира» - он назывался «Последний прах кровавых битв в Северной Европе. Плачущие цветы и трепещущие ивы». Так принято было тогда в Японии. Название художественного произведения должно было сочетать намек на его содержание и эмоциональное уподобление или моральную сентенцию. Главы "Войны и мира" переводчик Таи Мори снабдил подзаголовками. Например, «Ива, стряхивающая снег, — возмущение праздной жизнью Шерер», «Цветок, плачущий под дождем, — тоска Лизы о муже». Глава четвертая — «Обезумевшая бабочка, промокшая от холодной росы, завидует любви Николая и Сони» (мокрая безумная бабочка - это юная Наташа Ростова) . Глава пятая — «Луна и цветок спорят о чудесах. Ликующая радость встречи Ростовых». По традиции, подзаголовки должны были передавать не только содержание, но и образный, эмоциональный эквивалент событий. Из статьи А. Шифмана "Лев Толстой и Восток"
نمایش همه...
🥰 12👍 2
— Скажи четыре заветных слова. — Мы выкупили оригинальные обложки. В Питере продолжаются адские тропические дни, но во вселенной стало на одного счастливого редактора больше...)
نمایش همه...
👍 14
Обложка "Крови на песке", второй книги про Шарахай просто потрясная, луны эти корабль! *_* Жду-не дождусь на полку!
نمایش همه...
👍 7