fa
Feedback
2 490
مشترکین
+124 ساعت
+17 روز
-530 روز
آرشیو پست ها
🔺رساله‌ای نویافته و منتشر نشده در دفاع از کتاب دره نجفیه (از تصنیفات عالم ربانی مرحوم حاج میرزا محمدباقر شریف طباطبائی اعلی
🔺رساله‌ای نویافته و منتشر نشده در دفاع از کتاب دره نجفیه (از تصنیفات عالم ربانی مرحوم حاج میرزا محمدباقر شریف طباطبائی اعلی الله مقامه) و رد لزوم وحدت ناطق شیعی @AghayedNet

✔️نقد کتاب شرح و ترجمه حقایق‌الطب 🔻در ده محور (به‌طور مختصر) 💠بخش دوم ۷. آیات و روایاتی که در متن حقایق‌الطب به‌کار رفته، بخشی اقتباس است و در مطاوی بیان خود استفاده فرموده‌اند و بخشی عین آیه و روایت است. بخش اول در پاورقی نیامده و از بخش دوم نیز اندکی تعلیقه خورده است. ۸. اگرچه طبق بیان مقدمه کتاب، قرار بر این بوده که مباحث فلسفی و حِکمی شرح نشود؛ اما در مواضع متعددی مباحثی که ارتباط مستقیمی با متن کتاب داشته نیز شرح نشده است. برای مثال می‌فرمایند: «...بلکه همه این جواهر سیزده‌گانه، ‌اسطقسات مرکبات‌اند.» (ص۱۶۶) در ترجمه، هیچ توضیحی درباره این جواهر سیزده‌گانه نیامده؛ با توجه به اینکه برای روشن‌ شدن متن کتاب نیاز بوده است. ۹. در بعضی پاورقی‌ها (ازجمله ص۱۶۱) به‌عنوان شرح کلام مرحوم مصنف اعلی الله مقامه، از کسانی نقل‌قول شده که از اتجاه عقیدتی دیگرند و مرحوم آقای کرمانی بر عقاید آنان اشکالاتی دارند. شاید در روبِنا و ظاهرِ الفاظ شباهتی باشد؛ ولی مبنا و زیربِنا متفاوت است. به‌تعبیر دیگر وحدت زبان و بیان، دلیل وحدت مقصود و مراد و مَرام نیست. در آثار و ادبیات اهل تصوف به‌طور مکرر کلمات حقی است که «یراد بها الباطل» و همان کلمات در منظومه فکری مرحوم آقای کرمانی مطابق روایات و ضروریات دین معنا شده است. ۱۰. آخرین محور، توجه به اغلاط تایپی و عدم ویرایش صوری است. هرچند این محور متوجه ویراستار و حروف‌چین است؛ چراکه مترجم محترم این کتاب را به‌صورت دستی و برروی کاغذ ترجمه کرده و به ناشر سپرده‌اند. عدم توجه به علایم نگارشی و استفاده‌های نابه‌جا از نقطه و ویرگول، نایک‌دستی بسیار پررنگ در سراسر کتاب و... از مشکلاتی است که خوانش کتاب را دشوار می‌کند. اگرچه در نشست نقد این ترجمه به بعضی محورها اشاره شد و مترجم محترم پاسخ خود را بیان کردند، ولی به‌درخواست افراد متعددی که خواهان ارائه ده محور بودند، این یادداشت تنظیم گردید. شایان توجه است که این نقدها از جایگاهِ این حرکت مهم و ارزشمند نمی‌کاهد. بلکه بالعکس، برای تعالی هرچه بیشتر این‌گونه فعالیت‌هاست تا راهنمایی‌ اندکی باشد برای فعالیت‌های آینده و آثار دیگر مترجم محترم و سایر پژوهشگران. خدا بر درجات مرحوم مصنف، مرحوم حاج محمدکریم کرمانی بیفزاید و ما را قدردان علوم ایشان قرار دهد. ١۵ جمادی‌الثانیة ١۴۴٣ ۲۸ دی‌ماه ۱۴۰۰ @AghayedNet

✔️نقد کتاب شرح و ترجمه حقایق‌الطب 🔻در ده محور (به‌طور مختصر) 💠بخش دوم ۷. آیات و روایاتی که در متن حقایق‌الطب به‌کار رفته، بخشی اقتباس است و در مطاوی بیان خود استفاده فرموده‌اند و بخشی عین آیه و روایت است. بخش اول در پاورقی نیامده و از بخش دوم نیز اندکی تعلیقه خورده است. ۸. اگرچه طبق بیان مقدمه کتاب، قرار بر این بوده که مباحث فلسفی و حِکمی شرح نشود؛ اما در مواضع متعددی مباحثی که ارتباط مستقیمی با متن کتاب داشته نیز شرح نشده است. برای مثال می‌فرمایند: «...بلکه همه این جواهر سیزده‌گانه، ‌اسقطسات مرکبات‌اند.» (ص۱۶۶) در ترجمه، هیچ توضیحی درباره این جواهر سیزده‌گانه نیامده؛ با توجه به اینکه برای روشن‌ شدن متن کتاب نیاز بوده است. ۹. در بعضی پاورقی‌ها (ازجمله ص۱۶۱) به‌عنوان شرح کلام مرحوم مصنف اعلی الله مقامه، از کسانی نقل‌قول شده که از اتجاه عقیدتی دیگرند و مرحوم آقای کرمانی بر عقاید آنان اشکالاتی دارند. شاید در روبِنا و ظاهرِ الفاظ شباهتی باشد؛ ولی مبنا و زیربِنا متفاوت است. به‌تعبیر دیگر وحدت زبان و بیان، دلیل وحدت مقصود و مراد و مَرام نیست. در آثار و ادبیات اهل تصوف به‌طور مکرر کلمات حقی است که «یراد بها الباطل» و همان کلمات در منظومه فکری مرحوم آقای کرمانی مطابق روایات و ضروریات دین معنا شده است. ۱۰. آخرین محور، توجه به اغلاط تایپی و عدم ویرایش صوری است. هرچند این محور متوجه ویراستار و حروف‌چین است؛ چراکه مترجم محترم این کتاب را به‌صورت دستی و برروی کاغذ ترجمه کرده و به ناشر سپرده‌اند. عدم توجه به علایم نگارشی و استفاده‌های نابه‌جا از نقطه و ویرگول، نایک‌دستی بسیار پررنگ در سراسر کتاب و... از مشکلاتی است که خوانش کتاب را دشوار می‌کند. اگرچه در نشست نقد این ترجمه به بعضی محورها اشاره شد و مترجم محترم پاسخ خود را بیان کردند، ولی به‌درخواست افراد متعددی که خواهان تفصیل این محورها بودند، این یادداشت تنظیم گردید. شایان توجه است که این نقدها از جایگاهِ این حرکت مهم و ارزشمند نمی‌کاهد. بلکه بالعکس، برای تعالی هرچه بیشتر این‌گونه فعالیت‌هاست تا راهنمایی‌ای کوچک باشد برای فعالیت‌های آینده و آثار دیگر مترجم محترم و سایر پژوهشگران. خدا بر درجات مرحوم مصنف، مرحوم حاج محمدکریم کرمانی بیفزاید و ما را قدردان علوم ایشان قرار دهد. ١٨ جمادی‌الثانیة ١۴۴٣ ۲۸ دی‌ماه ۱۴۰۰ @AghayedNet

✔️نقد کتاب شرح و ترجمه حقایق‌الطب 🔻در ده محور (به‌طور مختصر) 💠بخش دوم ۷. آیات و روایاتی که در متن حقایق‌الطب به‌کار رفته، بخشی اقتباس است و در مطاوی بیان خود استفاده فرموده‌اند و بخشی عین آیه و روایت است. بخش اول در پاورقی نیامده و از بخش دوم نیز اندکی تعلیقه خورده است. ۸. اگرچه طبق بیان مقدمه کتاب، قرار بر این بوده که مباحث فلسفی و حِکمی شرح نشود؛ اما در مواضع متعددی مباحثی که ارتباط مستقیمی با متن کتاب داشته نیز شرح نشده است. برای مثال می‌فرمایند: «...بلکه همه این جواهر سیزده‌گانه، ‌اسقطسات مرکبات‌اند.» (ص۱۶۶) در ترجمه، هیچ توضیحی درباره این جواهر سیزده‌گانه نیامده؛ با توجه به اینکه برای روشن‌ شدن متن کتاب نیاز بوده است. ۹. در بعضی پاورقی‌ها (ازجمله ص۱۶۱) به‌عنوان شرح کلام مرحوم مصنف اعلی الله مقامه، از کسانی نقل‌قول شده که از اتجاه عقیدتی دیگرند و مرحوم آقای کرمانی بر عقاید آنان اشکالاتی دارند. شاید در روبِنا و ظاهرِ الفاظ شباهتی باشد؛ ولی مبنا و زیربِنا متفاوت است. به‌تعبیر دیگر وحدت زبان و بیان، دلیل وحدت مقصود و مراد و مَرام نیست. در آثار و ادبیات اهل تصوف به‌طور مکرر کلمات حقی است که «یراد بها الباطل» و همان کلمات در منظومه فکری مرحوم آقای کرمانی مطابق روایات و ضروریات دین معنا شده است. ۱۰. آخرین محور، توجه به اغلاط تایپی و عدم ویرایش صوری است. هرچند این محور متوجه ویراستار و حروف‌چین است؛ چراکه مترجم محترم این کتاب را به‌صورت دستی و برروی کاغذ ترجمه کرده و به ناشر سپرده‌اند. عدم توجه به علایم نگارشی و استفاده‌های نابه‌جا از نقطه و ویرگول، نایک‌دستی بسیار پررنگ در سراسر کتاب و... از مشکلاتی است که خوانش کتاب را دشوار می‌کند. اگرچه در نشست نقد این ترجمه به بعضی محورها اشاره شد و مترجم محترم پاسخ خود را بیان کردند، ولی به‌درخواست افراد متعددی که خواهان تفصیل این محورها بودند، این یادداشت تنظیم گردید. شایان توجه است که این نقدها از جایگاهِ این حرکت مهم و ارزشمند نمی‌کاهد. بلکه بالعکس، برای تعالی هرچه بیشتر این‌گونه فعالیت‌هاست تا راهنمایی‌ای کوچک باشد برای فعالیت‌های آینده و آثار دیگر مترجم محترم و سایر پژوهشگران. خدا بر درجات مرحوم مصنف، مرحوم حاج محمدکریم کرمانی بیفزاید و ما را قدردان علوم ایشان قرار دهد. ١٨ جمادی‌الثانیة ١۴۴٣ ۲۸ دی‌ماه ۱۴۰۰ @AghayedNet

✔️نقد کتاب شرح و ترجمه حقایق‌الطب 🔻در ده محور (به‌طور مختصر) 💠بخش اول ۱. این ترجمه به‌قلم جناب آقای محمد مهران‌فر در سال ۱۳۹۳ منتشر شد و در سال ۱۳۹۶ به چاپ دوم رسید. این کتاب در شرایط و روزگاری چاپ شده که به تراث معنوی مرحوم آقای حاج محمدکریم کرمانی رفع الله شأنه بی‌توجهی شده است. ازاین‌رو نفس این فعالیت و ترجمه مغتنم است. شکر اللهُ مساعیه. ۲. عنوان کتاب «شرح و ترجمه حقایق‌الطب» است. به‌نظر می‌رسد کلمه «شرح» زائد باشد؛ چه اینکه این شرح در همه اجزاء کتاب اعمال نشده و به‌ویژه مطالب فلسفی و حِکمی کتاب به سه دلیل شرح نشده است. تفصیل این سه دلیل در صفحه ۱۶ این ترجمه منعکس گردیده. شاید این‌طور درنظر بوده است که مطالب حِکمی این کتاب چندان در فهم مطالب دخیل نیست. این دیدگاه را مرحوم آقای کرمانی در همین کتاب حقایق‌الطب رد کرده و می‌فرمایند ارتباط وثیقی میان مباحث طبی مطروحه در کتاب و مباحث حکمت برقرار است. بخشی از عبارت ایشان در این زمینه چنین است: «...و كأنی بمن لايعرف لحنی يزعم ان ما اذكره خارج عن الطب و هو علم الله و شهد انه عين الطب و حقيقته...» (مکارم‌الابرار، ج۲۴، ص۱۰۲) ۳. عنوان فرعی کتاب «اصول پزشکی سنتی» تعیین شده. اگر «سنتی» به‌معنای مقتبس از روایات معصومین علیهم‌السلام است، در فضای فعلی جامعه این برداشت نمی‌شود و اگر اصطلاح «طب سنتی»‌ منظور است، ناصحیح به‌نظر می‌رسد. عنوان پیشنهادی بعضی از اهل فن «اصول پزشکی وحیانی» است. ۴. در این کتاب خطاهای متعددی در ترجمه ملاحظه می‌شود. برای نمونه متن کتاب حقایق‌الطب چنین است: «فمنها ما يعرضه السقط قبل كماله و منها ما يبقی الی ان‌يصير جنيناً و ولداً فمنها ما يخرج معتدلاً تامّ الخلقة كامل القُویٰ.» (همان، ص۷۹) در این ترجمه، «ما» نافیه معنا شده است: «که بعضی از آنها قبل‌از کمالشان سقط بدان‌ها عارض نمی‌شود و بعضی نیز باقی نمی‌مانند تا اینکه جنین و نوزاد شوند.» (شرح و ترجمه حقایق‌الطب، چ۱، ص۱۶۶) در موضعی دیگر می‌فرمایند: «فلو بسطنا القول هنا فیه قلیلاً لَما کان بعیداً من الصواب.» (مکارم‌الابرار، ج۲۴، ص٨٢) در ترجمه آمده است: «اگر در اینجا این حدیث را شرح دهیم کار کمی انجام داده‌ایم.» (ص۱۷۱) ۵. در مواضعی متن کتاب ترجمه نشده و حذفیاتی وجود دارد. برای نمونه در صفحه ۹۷ این ترجمه (اواخر صفحه) دو خط از متن عربی ترجمه نشده که با بررسی متن اصلی قابل‌تشخیص است. ۶. موارد متعددی از مرادات مرحوم مصنف اعلی الله مقامه در این ترجمه تبیین نشده است. برای نمونه در مقدمه، تلویحاً به دو پدر علمی خود مرحوم حاج سید محمدکاظم رشتی و مرحوم شیخ احمد اَحسائی رفع الله شأنهما اشاره کرده‌اند؛ اما در ترجمه یا پاورقی منعکس نگردیده است. در موضعی دیگری به مکتبِ قیاس که یکی از فرقه‌های سه‌گانه طبی است اشاره فرموده‌اند (درمقابل اصحاب تجربه و اصحاب حِیَل). اما در ترجمه، «قیاس» به‌معنای لغوی ترجمه شده است: «...به همین سبب در معالجاتشان از حق دور مانده و به قیاس مبتلا شده‌اند.» در پاورقی صفحه ۷۹ نوشته شده: «قیاس در منظور مؤلف از قیاس، مقایسه کردن است.» نمونه دیگر لفظ «حَجَر» است که در مباحث مربوط به مولود فلسفی و کیمیا، همچون نطفه است در انسان؛ چنان‌که در شعر منسوب به ابن‌ارفع رأس الشذوری آمده است: «اول هذا العلم تکلیس الحجر». اما در ترجمه، معنای لغویِ «حَجَر» درنظر گرفته شده و در ترجمهٔ «فأیّ حجر افضلُ منه» (مکارم‌الابرار، ج٢۴، ص۴١) آمده است: «پس کدام سنگ افضل از انسان است؟» (ص۹۳) گذشته از اینکه مرجع کنایه در «منه» محلّ تأمل است. همچنین بعضی تفاسیر کلام مرحوم مصنف تفسیر بما لایرضیٰ صاحبه است. برای نمونه عبارت «نفس دارای بالا و پایین است»، در پاورقی ص ۱۵۹ چنین شرح شده: «تعبیر به بالا و پایین به تسامح در تعبیر است.» ⏳ادامه دارد... @AghayedNet

#پرسش_و_پاسخ 🔸آیا می‌شود مخصوصاً به‌قصد زیارت قبور والدین، شدّ رحال کرد و سفر نمود؟ پاسخ: 🔹بی‌اشکال نیست. نیت اصلی را صله رحم قرار دهید و برای دیدار فامیل در آن منطقه بروید که ثواب آن بیشتر است. نیت به‌طور فرعی، زیارت قبور باشد. 🔸آیا قبری که نعش آن به کربلا منتقل شده، از لحاظ دستور برای حضور اولاد نزد آن، همان حکم را دارد یا خیر؟ پاسخ: 🔹آن حکم را ندارد و دستوری داده نشده. @AghayedNet

🔺فایل صوتیِ نشست 🔹با موضوع: نقد کتاب شرح و ترجمه حقایق الطب با حضور مترجم 🔸سه‌شنبه، ٢١ دی‌ماه ١۴٠٠ @AghayedNet

🔺کتاب تازه منتشر شده پژوهش گسترده پروفسور Youli A. Ioannesyan درباره شیخیه منتشر شد 🔸جستارهایی درباره شیخیه: برگ‌هایی از تا
🔺کتاب تازه منتشر شده پژوهش گسترده پروفسور Youli A. Ioannesyan درباره شیخیه منتشر شد 🔸جستارهایی درباره شیخیه: برگ‌هایی از تاریخ و برخی از جنبه‌های آموزه‌ای (با نشر ترجمه متون و نمونه نسخ خطی) 🔹سن پترزبورگ: انتشارات دانشگاه دولتی آموزشی روسیه به نام گرتسین (سری ادیان جهان) شابک 978-5-8064-3058-9 این اثر به زبان روسی نوشته شده.در شناسنامه اثر به زبان انگلیسی آمده است که در فضای پژوهشِ آکادمیک، این رساله پژوهشی اولین مطالعه به‌صورت گسترده درباره شیخیه است که بر اساس منابع اصلی، تصویری کل‌نگر از آموزه‌های این مکتب عرفانی تشیع ارائه کرده است. مکتب مذکور در اواخر قرن هجده و نیمه اول قرن نوزده در خاور نزدیک و میانه به‌سرعت گسترش پیدا کرد. این کتاب حاوی بیوگرافی بنیانگذاران شیخیه و همچنین پیامدهای مربوط به بحث و جدل صریح ایشان با مخالفان آنهاست و اصول تعالیم این مکتب را با تمرکز بر «چهار رکن» آن مورد بررسی قرار می‌دهد. همچنین معرفی بخش‌هایی از آثار مهمّ نظریه‌پردازان مکتب ارائه شده است. حجم گسترده‌ای از تصاویر برگ‌های ارزشمندترین نسخه‌های خطی مجموعه انستیتو نسخ خطی پترزبورگ در آخر کتاب منتشر شده است. @AghayedNet

🔺اسنادی دیگر از ارادت مرحوم مرتضی قلی‌خان به عالم ربانی مرحوم حاج میرزا محمدباقر شریف طباطبائی رفع الله شأنه. پیش‌از این اشا
🔺اسنادی دیگر از ارادت مرحوم مرتضی قلی‌خان به عالم ربانی مرحوم حاج میرزا محمدباقر شریف طباطبائی رفع الله شأنه. پیش‌از این اشاره شد مرحوم مرتضی قلی‌خان، تولیت آستان قدس رضوی، به این بزرگوار ارادت داشته و برای مقبره ایشان نیز زحماتی را متقبل شده است. در این اسناد ملاحظه می‌شود یکی از کاتبانِ دروسِ مرحوم آقای شریف طباطبائی برخی از دروس را برای این مرحوم نگاشته و در ابتداء صفحات اشاره کرده «برای آقای مرتضی قلی‌خان زید عزّه نوشته شد». ابتداء یکی از این دروس نیز آمده: «به‌جهت بندگان جناب مستطاب اجل اکرم آقای میرزا مرتضی قلی‌خان ادام الله بقائه این عبد سراپا تقصیر علیرضا به یادگاری آن درس و فرمایشات مولای خود را برای ایشان نوشته که هر وقت می‌خوانند این روسیاه را به یک سوره مبارکه حمد و قل هو الله احد یاد نمایند.» @AghayedNet

🔺کتاب صوتی رساله‌ در دفع شبهات بابیه لعنهم الله از تصنیفات عالم ربانی مرحوم حاج میرزا محمدباقر شریف طباطبائی اعلی الله مقامه 📜فهرست مطالب رساله 🔹تذکر اینکه رفع شبهه را از برای طالب حق باید کرد که غرض و مرضی ندارد 00:48 🔹شخص عاقل باید فکر خود باشد که دین حقی اختیار کند و بر کفر اهل غرض و مرض غصه نخورد 06:18 🔹احقاق حق و ابطال باطل در هر عصری و زمانی بر خداست 07:09 🔹امری را که خداوند به همه مردم غیر از مستضعفین و غافلین رسانیده، ضروریات دین است 08:10 🔹ضرورت دین و مذهب بالاترین دلیل‌هاست و باید آن را گرفت و هر دلیلی که مخالف آن است باید ترک کرد 09:37 🔹ذکر برخی از ضروریات اعتقادی و ضروریات شرعی 14:31 🔹ذکر برخی از تأویلات بابیه و شبهات آنها و رد هر یک از آنها به ضروریات 16:23 🔸فایل متنی رساله در این لینک. @AghayedNet

🔺کتاب تازه منتشر شده کافل النبی مثل اصحاب الکهف تحقیق فرمایشاتی از عالم ربانی مرحوم شیخ احمد اَحسائی رفع الله شأنه درباره اس
🔺کتاب تازه منتشر شده کافل النبی مثل اصحاب الکهف تحقیق فرمایشاتی از عالم ربانی مرحوم شیخ احمد اَحسائی رفع الله شأنه درباره اسلام‌آوردن حضرت ابوطالب به‌حساب جمل، به‌ضمیمه مقدمه و تحقیقِ متن. عنوان کتاب برگرفته از حدیث حضرت صادق علیه‌السلام است که فرموده‌اند: ان مثل ابی‌طالب مثل اصحاب الکهف اسروا الایمٰان و اظهروا الشرک فاتٰاهم الله اجرهم مرتین. شایان ذکر است که مرحوم حاج محمدکریم کرمانی اعلی الله مقامه نیز رساله‌ای به‌زبان فارسی در این موضوع دارند که علی‌قلی اعتضادالسلطنه در جُنگ خود نقل کرده. همچنین در کتاب التذکرة فی علم النحو فصلی را به عقود اَنامل و حدیث اسلام ابوطالب اختصاص داده‌اند. @AghayedNet

✔️أسئلة عن الشيخ الأوحد الشيخ أحمد الأحسائي ـ أعلى الله مقامه ـ وأجوبتها بخطّه المبارك: 🔶الأسئلة: 🔹1. أسأل من جنابكم أن يعلّمني كيفيّة زيارة عاشوراء مع زيارة ششم [أي الزيارة السادسة]. 🔹2. وأيضاً أسأل من جنابكم أنّ سلمان ـ رضي الله عنه ـ دخل في دار فاطمة ـ صلوات الله عليها ـ وتكلّم معها أم لا ؟ والأحاديث الذي يقرأ من هذه الجهة في المنابر صحيح أم لا؟ 🔹3. وأسأل من جنابكم هل يجوز طلب مرتبة المعصوم لغير المعصوم عليه السلام أم لا؟ وكلّ هذه المسائل اشرح لي مع البرهان أسأل من جنابكم أن دعوتني أن يوفّقني الله في العبادة مع الإخلاص. 🔶الأجوبة: بسم الله الرحمن الرحیم 🔹1.أمّا زيارة عاشوراء؛ فتصلّي ركعتين بعد الزيارة وبعد السجود ـ قريباً أم بعيداً ـ، والإحتياط في البعيد أن يصلّي ركعتين قبل الزيارة، وركعتين بعد الزيارة قبل اللعن، وركعتين بعد اللعن والتسليم، وركعتين قبل السجود، وركعتين بعد السجود. وأمّا زيارة ششم؛ فأنا إذا زرتها صلّيت ركعتين لزيارة عليّ عليه السلام، وركعتين لعليّ عليه السلام ولآدم (ع)، وركعتين لعليّ عليه السلام و لنوح (ع). 🔹2.وأمّا تكلّم سلمان مع فاطمة ـ سلام الله عليها ـ فبقدر الضرورة، وكذلك كلامها مع غيره من الأجانب. 🔹3.والمطلب رتبة المعصوم لغير صنفه كطلبنا رتبة الأنبياء والأئمة عليهم السلام وكطلب جميع الأنبياء عليهم السلام ـ غير محمّد صلّى الله عليه وآله ـ لرتبة الأئمة الإثنى عشر عليهم السلام؛ فلا يجوز حتّى لو كان في صلوة الطالب بَطلتْ ـ كائناً من كان ـ ، وأدلّة ذلك: الأخبار، والإجماع في بعضها. وكتب أحمد بن زين الدين (الخاتم الشریف) ➖➖➖➖➖ 🔶ترجمه سؤالات: 🔹1.لطفا كيفيت زيارت عاشوراء وزيارت ششم امير المومنين عليه السلام را بيان بفرماييد. 🔹2.آيا سلمان به خانه حضرت زهرا سلام الله عليها رفته وبا ايشان تكلّم نموده يا خير؟ احاديثى كه در اين باره بر منبر ها خوانده مى شود صحيح است يا خير؟ 🔹3.آيا جايز است كه غير معصوم مرتبه معصوم را طلب كند يا خير؟ 🔶ترجمه جواب ها: 🔹1.كيفيت زيارت عاشورا به اين طريق است كه بعد از خواندن زيارت و سجده ـ چه زیارت از راه دور باشد و چه از راه نزدیک ـ دو ركعت نماز مى خوانى، و احتياط ـ در زيارت از راه دور ـ اين است كه دو ركعت قبل از زيارت، و دو ركعت بعد از زيارت و قبل از لعن، و دو ركعت بعد از لعن و سلام، و دو ركعت قبل از سجده، و دو ركعت بعد از سجده به جاى بياورد. اما كيفيت زيارت ششم امير المومنين عليه السلام؛ من وقتى حضرت را با آن زيارت مي كنم، دو ركعت براى زيارت امير المومنين عليه السلام، و دو ركعت براى زيارت امير المومنين عليه السلام و حضرت آدم عليه السلام، و دو ركعت براى زيارت امير المومنين عليه السلام وحضرت نوح عليه السلام به جاى مى آورم. 🔹2.اما تكلم نمودن سلمان با حضرت فاطمه سلام الله عليها به قدر ضرورت بود، همچنین تکلم آن حضرت با غیر سلمان از نامحرمان. 🔹3.و طلب كردن رتبه معصوم براى غير معصوم مانند اين كه ما رتبه انبياء و ائمه عليهم السلام را طلب كنيم يا مانند طلب كردن جميع انبياء ـ غير از حضرت محمد صلی الله علیه وآله ـ رتبه ائمه عليهم السلام را، اين جايز نيست واگر طلب کننده ـ هر کس که می خواهد باشد ـ در حال نماز باشد نماز او باطل می شود، وادله آن روايات و اجماع در بعضى از آنها است. @AghayedNet

sticker.webp0.25 KB