Катя переводит и редактирует
Ir al canal en Telegram
Переводчик и (пост)редактор о переводе и (пост)редактировании. (Пост)иронически. En/It/Fr/La/Ru. Редактор переводов в студии локализации игр Inlingo, переводчик-фрилансер, рецензент, историк, ориентировщик, ЧГКшник, краевед, читатель. Связь: @katlabsk
Mostrar más1 304
Suscriptores
Sin datos24 horas
+97 días
+1830 días
Archivo de publicaciones
Накопилось разное полезное для переводчиков, так что сегодня нерегулярный дайджест движух.
1. Можно будет посмотреть
• Уже сегодня в 19:00 пройдёт вебинар Тимофея Петухова «Французский: отмычки для переводчика» перед стартом мастерской по переводу современной художественной литературы (а вот ещё мини-интервью с мастером)
• Сегодня же в 19:00 Елизавета Радчук расскажет про русский язык как инструмент переводчика и редактора
• В субботу в 13:00 Рада Бокова поговорит о типичных ошибках соискателей в тестовых заданиях по аудиовизуальному переводу
2. Уже можно посмотреть
• Запись вводной лекции практикума Светланы Арестовой по переводу с английского «Издатели с Марса, переводчики с Венеры»
• Запись вводной лекции Лизы Биргер про «Маленького принца» к курсу «Нарния для взрослых» о детской литературе, ставшей частью взрослого канона
• Запись разговора с издателем и куратором переводческих резиденций в Переделкине Александром Филипповым-Чеховым
• Запись лекции Ольги Мяэотс для «Страдариума» о пребывании Памелы Трэверс в СССР
3. Можно почитать
• Про различия в организации работы переводчиков книг, игр и фильмов у Елены Сорокиной
• Про организацию LQA — языкового тестирования локализации игры — у Юлии Ноздриной (отсюда и далее по хэштегу)
• Про локализацию карточных игр в новом англоязычном блоге Антона Гашенко
4. Можно поиграть
• Тест АСТ о переводчиках и переводах
• «Сто к одному» по основному корпусу русского языка
5. Можно посетить
• В Переделкине 12 июня пройдёт фестиваль литературного творчества «Ближе», где вроде бы переводческое мероприятие всего одно, зато выглядит оно интригующе — это мастер-класс Игоря Мокина «Перевод с мёртвого на живой»
Repost from Бумага: всё о Петербурге
+1
Петербуржцы подрались в очереди в «Подписных»
В очереди на автограф-сессию китайского писателя Мо Яня в «Подписных изданиях» произошел конфликт с дракой, рассказал читатель «Бумаги». Один мужчина обвинил другого в том, что тот влез на лестницу вне очереди и оскорбил женщину. Последнего увели сотрудники магазина.
Во время ругани и толчков задели световое панно, на котором в «Подписных» анонсируют мероприятия. В результате покривилась надпись «НОБЕЛЕВСКИЙ ЛАУРЕАТ МО ЯНЬ В ПОДПИСНЫХ ИЗДАНИЯХ». Ее вскоре восстановили второй участник конфликта, еще один стоящий в очереди человек и сотрудница «Подписных».
Фото: последствия драки для надписи / читатель «Бумаги» 🔗
💚 Больше любопытного про Петербург — в телеграм-канале «Бумаги»
И к новостям культуры. (Извините, на этой неделе осиливаю изъясняться преимущественно мемами, лулзами и кеканьем).
1. Давно и громко исповедую нейролуддизм.
2. Погуглила цитату.
3. ИИ Google сообщил, что извинения приняты.
(Где-то тут должен вылупиться василиск Роко, не переключайтесь).
Очередные споры вокруг использования ИИ в текстах напомнили моё давнее.
В выходные большей частью ровно (ладно, креветкой) сидела на заднице, плотно пилила своих римлян — и непрерывно кайфовала. Так-то я всячески за work/life balance, но как же приятно заниматься самой любимой разновидностью работы, да ещё по хорошо знакомой теме, засветло, бодро и сосредоточенно, ни на кого не отвлекаясь, когда это твоё главное дело на день. Совсем не то, что в темноте после основной работы для денег, mental health walk и социальной жизни. Неприятно, что самую любимую разновидность работы нельзя сделать основной работой для денег, потому что одним переводом книг, без других занятий (включая преподавание), пассивного дохода, соцвыплат или поддержки партнёра, даже без иждивенцев (но с арендой жилья) не прожить, и точка.
+4
Вы не просили, а у меня к пятнице новая история из жизни глагола yabhati (старая была тут).
Вчера увидела первую картинку и, конечно же, провела полчаса в кроличьей норе. В сухом остатке:
1. Действительно предполагают, что древнегреческое «Зефир» (имя божества западного ветра) может происходить от праиндоевропейского «ебать». Но без уверенности — текстов нет, это реконструкция на основе фонетических рядов.
2. В Викисловаре есть список из 49 категорий, в которых собраны слова древненовгородского диалекта, происходящие от той или иной праиндоевропейской основы.
3. Для корня *h₃yebʰ- перечислены три слова, и если с глаголами ѥбати и ѥти всё ясно, то третье слово поинтереснее. Пишется оно ѥбехота, означает «похотливый», и это гапакс. (Гапакс легоменон — слово, которое встречается в конкретном тексте, у автора или в корпусе текстов только один раз).
4. Источник — та самая берестяная грамота № 35 из Старой Руссы, известная по цитате «Якове, брате, еби лёжа».
Ночной зефир струит эфир, вечер перестаёт быть томным.
Важнейшее, чему меня научила работа в локализации, — в любой подходящей ситуации невозмутимо говорить: «Ну я свой консёрн озвучила».
В день последних звонков узнала, что по-немецки выпускник — Absolvent, от латинского absolvo (освобождать, отпускать, развязывать, прощать грехи). Буквально «ныне отпущаеши раба твоего», получается. А вот, например, Википедия на эсперанто рекомендует называть выпускника «окончивший учёбу, бывший учащийся» (finstudinto, finlerninto, ekslernanto, kursfininto, и за энто режиссенто нас сниманто в киноленто) и не рекомендует использовать международное absolvent, напоминая, что ученье — не грех (lernejo ne estas peko). Так-то.
Переводчик и редактор — почтовые лошади просвещения, специалисты по своей и чужой культурам, от которых зависят взаимопонимание и достижение цели коммуникации.
Поэтому сегодня я экспертно объясняю всем, начиная с движка машинного перевода, что Железный человек (Iron Man), Железный Дровосек (Tin Woodman) и Человек из стали (Man of Steel, прозвище Супермена) — три разных персонажа. (А жестяной барабан — вообще не человек, а Степной Волк — персонаж DC, а не Marvel, а Сталин и Слава КПСС — увы, не персонажи, и так далее).
Сдавали на неделе ответы последнего тура интернет-чемпионата по бескрылкам (вот тут объясняла, что это такое). Как обычно, по-быстрому схлестнулись в командном чате насчёт одной запятой и одних кавычек. Договорились, сдали, и я поняла, что очень люблю эти наши зарубы между двумя переводчиками, профессиональным корректором и редактором русской Википедии (это четыре разных человека, если что).
То ли они возвращают мне ощущение, что рядом есть люди, которым не пофиг на текст. Казалось бы, у меня вся работа про это, но, видимо, важно видеть таких людей и вне работы. (Поэтому я дважды расставалась с парнями, которые не обращают внимания на свои опечатки, потому что ну и так же понятно, и в итоге нашла мужчину, который всегда ставит знаки препинания в конце сообщений... Ладно, не поэтому, конечно).
То ли это повод лишний раз вспомнить, что у текста есть какая-то цель и он её придерживается. Задания интеллектуальных игр, ответы на них, загадки городского ориентирования — тексты функциональные, и при всей их подчас немалой художественности назначение их утилитарное. Вопросы и загадки пишутся и оформляются так, чтобы их брали, команды формулируют ответы так, чтобы их зачли. Особенно это заметно в случае с ответами, где игроки работают чисто на проверяющего. Может, мы и знаем секреты русской пунктуации лучше, чем авторы бескрылок, но нам нужно показать не свою образованность, а то, что мы всё поняли в задании и проникли в авторский замысел. А пунктуация — не какая-то мёртворождённая дичь, это важный инструмент донесения смысла.
То ли я начала особенно ценить ситуации, когда удаётся подумать о нюансах и улучшить хороший текст. Поскольку уже осознала, что нередко редактору хватает времени и сил только на то, чтобы выправить самую базовую базу. Чтобы в переводе говорилось то, что говорится в оригинале, в тексте говорилось то, что нужно сказать, и корова через ять не писалась. Например, в последние двое суток мы со вторым админом вылизывали задания четырёх категорий на завтрашнем «Следопыте», составленные четырьмя постановщиками, из которых двое не работают с текстами, и там, конечно, ощущения СОВСЕМ ДРУГИЕ.
То ли — что вполне вероятно, точнее, несомненно — я просто люблю плотно обсуждать расстановку знаков препинания. Нормальная же тема для разговора, согласитесь?
Поймала себя на том, что теперь уже отлично знаю выражение «добежать до канадской границы» и его происхождение, но в детстве подцепила от взрослых или от друзей «добежать до китайской границы» и до сих пор так говорю. (Наглядное свидетельство того, что мы живём не в США). В связи с этим опрос!
Еще не выстыл сонный дом,
Еще камин пылает в нём,
А мы торопимся уйти
И, может, встретим на пути
Не виданные никогда
Селенья, горы, города.
Пусть травы дремлют до утра —
Нам на рассвете в путь пора!
Зовут на отдых вечера —
Не зазовут: не та пора!
Поляна, холм, усадьба, сад
Безмолвно ускользнут назад:
Нам только б на часок прилечь,
И дальше в путь, до новых встреч!
Быть может, нас в походе ждет
Подземный путь, волшебный взлёт —
Сегодня мимо мы пройдём,
Но завтра снова их найдём,
Чтоб облететь весь мир земной
Вдогон за солнцем и луной!
Наш дом уснул, но мир не ждёт —
Зовёт дорога нас вперёд:
Пока не выцвела луна,
Нам тьма ночная не страшна!
Но мир уснул, и ждёт нас дом,
Вернемся и камин зажжём:
Туман, и мгла, и мрак, и ночь
Уходят прочь, уходят прочь!..
Светло, и ужин на столе —
Заслуженный уют в тепле.
И кончилась песня.
— Приют в дупле! Приют в дупле! — переиначил Пин.
Саратовских символистских собак вам в ленту.
«Дама со щенком» Павла Кузнецова, «Мальчик с собакой» Александра Савинова, «Собака» Кузьмы Петрова-Водкина. А также «Цветы» Бориса Миловидова, «Ремонт буксирных пароходов» Владимира Кашкина, «Молочница» Пабло Пикассо Валентина Юстицкого, «Пейзаж на Карповке» Татьяны Купервассер, «Три лебедя» Елены Бебутовой и «Лида» Павла Кузнецова (видели бы вы, как Виктор Борисов-Мусатов и вслед за ним Кузнецов любили рисовать капусту).
Выставка «Волга. Москва. Нева. Саратовские символисты в Москве и Ленинграде 1920–1940-х» в «Рабочем и колхознице», завтра последний день.
Пятница — день тяжёлый. Не только для двуногих, но и для их самоотверженных помощников. А как ваш конец недели?
Ругалась сегодня автоматическая проверка (QA) в memoQ. Мол, в итальянском переводе нет такой-то цифры или сочетания цифр, как в английском оригинале, а в оригинале нет цифр и сочетаний цифр, которые есть в переводе. Всего полдюжины ошибок на одну строку.
Строка — реплика робота примерно такого вида:
411 y0ur base @r3 b310ng t0 us
Tu774 la v0str4 b4s3 s0n0 4pp4r73ng0n0 @ n01
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
