ИИЯ|IFL
Ir al canal en Telegram
Обучаем переводу, методике преподавания и языкам. Интереснейшие конференции с настоящими профессионалами своего дела! Знания и навыки, которые можно сразу применять на практике! Мы не размещаем рекламу, но готовы сотрудничать (@mn_smirnova)
Mostrar más1 119
Suscriptores
+524 horas
+217 días
+2130 días
Archivo de publicaciones
1 119
Документ-монстр. Из PDF в рабочий документ
Делимся с вами записью прошедшего сегодня мастер-класса Дмитрия Троицкого по работе с PDF файлами: от предварительной подготовки до перевода.
1 119
Друзья!
Всем, кто корректно указал адрес электронной почты, мы отправили ссылку на подключение. Проверяйте почту. Если письма нет, проверьте папку «спам». Если там тоже нет, напишите нам, мы продублируем.
К сожалению, нашлись люди, которые не смогли корректно указать адрес электронной почты. Мы в таком случае не можем отправить ссылку (
Пожалуйста, внимательно указывайте свои контакты. Это нужно прежде всего вам.
Остальных ждём сегодня в 19:00! Время московское.
#ifl_мастеркласс
1 119
Бесплатный мастер-класс от Дмитрия Троицкого
Друзья!
Мы получили какое-то нереальное количество заявок от вас. Ни одно наше мероприятие не имело такого отклика!
И это очень здорово! Мы рады, что такое большое количество людей хочет узнать, как упростить свою работу. Что ж... Регистрация пока открыта, скоро пришлём ссылку всем, кто зарегистрировался.
А пока с нетерпением ждём встречи с Дмитрием, которая состоится уже завтра
Ну и напоминаем вам про курс «Информационные технологии в лингвистике», который стартует уже 6 июля. В течение месяца мы под чутким руководством Дмитрия Троицкого будем осваивать различные инструменты для работы, чтобы меньше времени тратить на рутину, а больше времени уделять непосредственно переводу, чтобы вписать в резюме новые навыки и повысить чек.
Стоимость обучения
До 2 июля включительно: тариф «Базовый» (обучение без выдачи удостоверения о повышении квалификации) 11 000₽ / «Профи» (повышение квалификации с выдачей удостоверения) 13 500₽
Присоединяйтесь!
Нас ждёт целый месяц интенсивной работы и удивительных открытий!
#ifl_повышениеквалификации
1 119
Repost from N/a
А вдруг кому-то интересно поучаствовать в переводческом конкурсе)
📣 Lectori salutem! Станьте мастером поэтического перевода!
В Самарской областной научной библиотеке стартует конкурс поэтического перевода «Поэтический диалог».
Это возможность попробовать свои силы в искусстве перевода, познакомиться с единомышленниками и получить признание. Конкурс открыт для всех желающих от 10 лет, проживающих в Самарской области и других регионах России.
📅 Работы принимаются до 20 июля 2026 года включительно на почту: poet_dialog@mail.ru
1 119
Документ-монстр: как превратить мерзкий PDF в готовый перевод за 40 минут
Представьте: вы открываете файл, а там…
🌟 текст не копируется,
🌟 картинки с мелким шрифтом,
🌟 аббревиатуры, которые никто не расшифровал,
🌟 и всё это надо перевести. И сдать. Вчера.
Знакомо?
На бесплатном мастер-классе Дмитрий Троицкий покажет, как из такого вот мерзкого документа сделать вполне рабочий. Он в прямом эфире пройдёт весь путь: от сырого PDF до подготовки глоссария и перевода. За 40 минут.
Вы увидите, как:
🌟 сконвертировать PDF в редактируемый формат,
🌟 перевести текст на изображениях,
🌟 вытащить все аббревиатуры и собрать глоссарий.
Зачем вам это?
Чтобы увидеть, как выглядят современные инструменты переводчика в деле. Чтобы перестать бояться сложных файлов. Чтобы понять: перевод — это не боль, а процесс, который можно организовать.
На мастер-классе Дмитрий Троицкий подробно расскажет о курсе «Информационные технологии в лингвистике», ответит на все ваши вопросы.
МК бесплатный. Приходите, даже если пока не планируете учиться, — будет полезно и наглядно.
Когда: 02 июля 2026 в 19:00
Где: онлайн
Участие: бесплатное, но регистрация обязательна.
#ifl_мастеркласс
1 119
Сертификат vs удостоверение: что вы получите после курсов повышения квалификации?
Вы прошли курс и получили сертификат.
Но является ли он документом об образовании?
А может вам должны были выдать удостоверение?
Разбираемся, в чём разница.
Если посмотреть, что написано в «Законе об образовании в Российской Федерации», то можно обнаружить, что по окончании курсов о повышении квалификации выдаётся удостоверение о повышении квалификации.
Почему это не сертификат?
Потому что в законе нет такой формы документа...
Но многие организации выдают именно сертификат, в том числе гос. вузы.
Сертификат выдаётся, чтобы у человека было хоть что-то, что можно приложить, например, к резюме как подтверждение того, что он прошёл какое-то классное обучение, узнал что-то новое, изучил программу... Но это не документ об образовании. Это красиво оформленная бумажка. Чтобы её получить не нужно иметь среднее профессиональное или высшее образование. Выдать такой сертификат может любая организация и даже частное лицо. Для этого не нужна лицензия.
С удостоверением всё иначе. Нужен определённый пакет документов. Одно из главных требований — наличие среднего профессионального или высшего образования. Без этого удостоверение не получить.
Почему нет?
Потому что, чтобы продать что-нибудь ненужное, нужно сначала купить что-нибудь ненужное повысить квалификацию, нужно, чтобы она была.
Можно ли пройти обучение, если квалификации пока нет, а курс интересный?
Можно. В данном случае выдаётся справка о прохождении курса или сертификат (не является документом об образовании). Само удостоверение – только после получения диплома.
В каких вузах выдаётся удостоверение государственного образца?
Ни в каких. Законом это не предусмотрено. Есть понятие «установленного образца». Это действует как для государственных, так и для частных вузов.
Как понять, что мне выдали документ об образовании, а не бумажку?
Все удостоверения обязательно регистрируются в Федеральной информационной системе «Федеральный реестр сведений о документах об образовании и (или) о квалификации, документах об обучении» (ФИС ФРДО). Это легко проверить по номеру удостоверения. Это обязаны делать все организации: как государственные, так и частные.
Есть ли разница между удостоверением, выданным в гос. вузе и в частном?
Нет. Эти документы равнозначны.
Что действительно имеет значение, так это программа, на которой вы обучаетесь и результат, который вы получите на выходе.
Если вуз частный, это не значит, что обучение там хуже. Может отличаться количество часов и стоимость обучения.
Главное, прежде чем оплатить обучение, убедитесь, что вам это действительно нужно и ваших знаний и навыков достаточно, чтобы освоить программу. Иначе будет обидно потратить время и деньги.
Ну а что касается наших курсов повышения квалификации, то мы тщательно соблюдаем закон и своевременно всё регистрируем в ФИС ФРДО. И само собой ха качество наших услуг мы отвечаем)
Теперь вы знаете, на что обращать внимание при выборе курсов повышения квалификации.
А если вы как раз ищете программу, которая завершается выдачей удостоверения и регистрацией в ФИС ФРДО, обратите внимание на курс Дмитрия Троицкого, где он будет просвещать нас, как использовать информационные технологии в лингвистике.
Старт 6 июля.
Присоединяйтесь!
#ifl_повышениеквалификации
1 119
Когда заказчик говорит «там же почти всё сделано»
— «Вы же просто проверите, там работы на час. Можно дешевле?»
Слышали такое? Заказчик искренне верит, что машинный перевод — это почти готовая работа. Осталось только «пробежать глазами».
И вы сидите и думаете: как объяснить, что это не так? Словами — бесполезно. Он же не видит текст так, как видите вы.
А если показать цифру?
Есть метрика, которая сравнивает машинный перевод с человеческим и выдаёт балл. BLEU.
— 40–60 — норм, правок немного.— Ниже 30 — перевод сырой. По сути, черновик.
Как это выглядит в жизни?
Вы получаете текст и машинный перевод. До того, как называть цену, вы запускаете BLEU. Видите 25 баллов. Понимаете: работы — вагон. Теперь вы называете цену уже с учётом реального объёма. А если заказчик начинает торговаться, вы просто показываете ему эту цифру и говорите:
«75 % текста не совпадает с эталоном. Это не проверить — это перевести заново. Поэтому цена такая».Спорить не о чем. Это не вы сказали, это метрика сказала. На курсе "Информационные технологии в лингвистике" мы познакомимся с инструментом BLEU и поговорим о многом другом. Здесь не будет многочасовых лекций — вы получите инструменты, которые сможете использовать сразу. Этот курс для вас, если вы хоть раз: — называли одну цену, а потом понимали, что работы в три раза больше; — слышали от заказчика «да там же всё готово», а внутри всё кипело; — пытались выбрать между Google Translate и DeepL для проекта и гадали, какой лучше; — объясняли студентам, что машинный перевод — это не волшебная кнопка, и чувствовали, что аргументов не хватает. Варианты участия: Базовый — обучение на курсе без получения удостоверения о повышении квалификации Профи — повышение квалификации с выдачей удостоверения (72 ч). Стоимость обучения 11 000₽ / 13 500₽ Важно: с 1 июля цены на курс повышаются. Сейчас ещё можно записаться по текущей стоимости. 👉Регистрация тут Старт — 6 июля. Есть вопросы? Напишите Марине @mn_smirnova. Группа набрана. Остаются последние места! До встречи на курсе! #ifl_повышениеквалификации
1 119
Переводчик в суде принимает решения. Корректны ли его действия?
Друзья, спасибо за ваши комментарии!
Переводчик действительно поступил некорректно. Он не имеет права принимать какие-либо решения по ходу процесса и не должен консультировать подсудимого. Единственная задача переводчика – переводить всё, что происходит в суде: обращения к подсудимому, ответы самого подсудимого и его вопросы.
В противном случае это может повлиять на решение суда и привести к негативным последствиям для подсудимого, а также отразиться на репутации самого переводчика.
К сожалению, такие ситуации иногда случаются. Переводчики полагаются на своё понимание судебного процесса и того, что происходит в моменте отвечают сами на вопросы подсудимого, не переводя их суду.
Когда вы работаете в суде, помните, что от ваших действий и от вашего профессионализма может зависеть судьба человека!
#ifl_практическийкейс
1 119
Переводчик в суде сам принимает решения
Друзья!
Сегодня хотим с вами обсудить один кейс, который периодически встречается в переводческой практике.
Идёт суд. Подсудимому предоставлен переводчик. Адвоката нет. В какой-то момент суд обращается к подсудимому и просит высказаться. Подсудимый уточняет, будет ли речь считаться последним словом. Переводчик не переводит вопрос подсудимого суду, а отвечает сам, полагаясь на своё понимание происходящего процесса.
Корректны ли действия переводчика?
А мы напоминаем, что на наших курсах последовательного и синхронного перевода мы не только учимся переводить, но и в том числе разбираем, как должен вести себя переводчик в той или иной ситуации.
Все вопросы можно задать Марине @mn_smirnova
#Ifl_практическийкейс
1 119
Суббота — она такая: или залипаешь в TikTok, или меняешь карьеру
Сегодня последний день, когда курс «Информационные технологии в лингвистике» доступен по стартовой цене. Завтра — уже нет.
Если вы всё присматривались, но сомневались — сейчас момент, когда можно просто взять и попробовать.
Внутри 24 практических занятия, где вы спокойно, по шагам, освоите инструменты, которые реально упрощают работу: от работы с PDF до нейросетей и автоматизации рутины.
Для переводчиков, преподавателей и студентов, которые хотят не просто знать про технологии, а уметь их использовать.
Ведёт Дмитрий Троицкий — практик, который сам переводит и регулярно обновляет свои курсы под новые реалии.
Старт — 6 июля.
Цены сегодня:
Базовый — 9 200 ₽
Профи (повышение квалификации с выдачей удостоверения) — 12 000 ₽
Завтра цена вырастет.
По любым вопросам пишите Марине @mn_smirnova.
Суббота — лучший день для решений, которые работают на вас.
#ifl_повышениеквалификации
1 119
Не бойтесь технологий — научитесь управлять ими
Доступ к нейросетям есть у всех.
Но почему одни переводчики начинают работать быстрее и зарабатывать больше, а другие теряют заказы?
Потому что дело не в доступе к технологиям. Дело в умении ими управлять.
«Бездумное применение LLM в авиации, атомной отрасли, медицине — это прямой путь к катастрофам», — говорит Дмитрий Троицкий, кандидат технических наук, преподаватель с многолетним стажем.Его курс «Информационные технологии в лингвистике» — не про «выучить кнопки». Он про то, как оставаться востребованным, когда рынок меняется стремительно. Программа уже прошла апробацию в других вузах. Теперь — впервые для нашей аудитории. Это значит, что вы получите не массовый продукт, а живую, актуальную версию с учётом последних изменений в отрасли. Что вы получите: ✅ Часы экономии на PDF и сканах ✅ Контроль терминологии без ручной проверки ✅ Меньше рутины благодаря VBA и регулярным выражениям ✅ Нейросети под вашим контролем, а не наоборот ✅ Аргументы для заказчика вместо субъективного «кажется нормально» Если вы автоматизируете подготовку, контролируете качество через метрики, работаете в Trados быстрее коллег и используете нейросети как помощника — вы тот специалист, за кем охотятся. Через месяц после курса вы сможете: ✅ запускать проекты в Trados самостоятельно ✅ создавать и поддерживать глоссарии ✅ автоматизировать рутинные операции в Excel ✅ использовать LLM осознанно и безопасно ✅ работать с PDF без ручного копирования Важно: до 20 июня действует специальная цена (Тариф базовый 9 200₽ / профи 12 000₽ — повышение квалификации с выдачей удостоверения). Дальше — стоимость вырастет. Кому это особенно важно: Переводчикам — вы перестанете быть исполнителем, который просто заменяет слова, и станете экспертом, управляющим полным циклом работы: от подготовки файлов до финального контроля качества. Преподавателям языков — вы узнаете, как устроены нейросети изнутри, какие компетенции сегодня ждут от выпускников работодатели и как эффективно использовать LLM в образовательном процессе. Студентам языковых и переводческих направлений — вы получите навыки, которые выделят вас среди выпускников и позволят прийти на первую работу уже с реальным инструментарием. Работодатели таких выпускников замечают сразу.
«Перевод — это высокотехнологичная сфера деятельности, часть производственной экономики, а не витающие в облаках гуманитарии с гусиным пером»Курс ведёт Дмитрий Троицкий — кандидат технических наук, практикующий технический переводчик и преподаватель вузов. Всё, о чём идёт речь на курсе, он использует в собственной работе каждый день. Группа небольшая — чтобы сохранить качество работы с каждым участником. Старт — 6 июля. Занятия по будням: понедельник, вторник, чнтверг 19:00-21:00. Напишите «программа» в комментариях пришлём подробное содержание курса. Или сразу задайте вопрос Марине: @mn_smirnova Регистрация тут #ifl_повышениеквалификации
1 119
Не бойтесь технологий — научитесь управлять ими
«Бездумное применение LLM в авиации, атомной отрасли, медицине — это прямой путь к катастрофам», — говорит Дмитрий Троицкий, кандидат технических наук, преподаватель с многолетним стажем.Его курс «Информационные технологии в лингвистике» — не про «выучить кнопки». Он про то, как оставаться востребованным, когда рынок меняется стремительно. Программа уже прошла апробацию в других вузах. Теперь — впервые для нашей аудитории. Это значит, что вы получите не массовый продукт, а живую, актуальную версию с учётом последних изменений в отрасли. Что вы получите: ✅Перестанете тратить часы на PDF и сканы — текст будет извлекаться за минуты. ✅Научитесь строить проекты в CAT-системах так, чтобы терминология проверялась автоматически. ✅Автоматизируете рутину с помощью регулярных выражений и VBA — и освободите время для смысловой работы. ✅Поймёте, как устроены нейросети: где они сильны, где галлюцинируют и как использовать их, чтобы поднять свой чек. ✅Сможете объективно оценивать качество машинного перевода профессиональными метриками — и аргументированно обсуждать цену с заказчиком. Кому это особенно важно: Переводчикам — вы перестанете быть исполнителем, который просто заменяет слова, и станете экспертом, управляющим полным циклом работы: от подготовки файлов до финального контроля качества. Преподавателям языков — вы узнаете, как устроены нейросети изнутри, какие компетенции сегодня ждут от выпускников работодатели и как эффективно использовать LLM в образовательном процессе. Студентам языковых и переводческих направлений — вы получите навыки, которые выделят вас среди выпускников и позволят прийти на первую работу уже с реальным инструментарием. Работодатели таких выпускников замечают сразу.
«Перевод — это высокотехнологичная сфера деятельности, часть производственной экономики, а не витающие в облаках гуманитарии с гусиным пером»Курс ведёт Дмитрий Троицкий — практикующий технический переводчик, преподаватель вузов, автор методик, которые он регулярно обновляет. Это не лекции «по бумажке». Это живой опыт человека, который сам переводит, сам программирует и сам разбирается в нейросетях. Важно: до 20 июня — специальная цена (Тариф базовый 9 200₽ / профи 12 000₽ — повышение квалификации с выдачей удостоверения). Дальше — стоимость вырастет. Группа небольшая — чтобы сохранить качество работы с каждым участником. Старт — 6 июля. Хотите получить полную программу и узнать подробнее про условия участия — напишите "программа" под . Ответим на все вопросы, поможем выбрать подходящий формат.
1 119
Интервью с Дмитрием Троицким
Друзья!
Выкладываем интервью с Дмитрием и напомним, что регистрация на курс «Информационные технологии в лингвистике» продолжается!
1 119
Мы сегодня встречались с Дмитрием Троицким.
Познакомились лично, поговорили о дальнейшем сотрудничестве, обсудили общие проблемы в сфере образования и взяли интервью.
А ещё Дмитрий подарил нам тульский пряник☺️.
Скоро выложим запись интервью, а пока делимся фото с нашей встречи)
Спасибо, Дмитрий, что уделили нам время, очень приятно было познакомиться! Надеемся, до новых встреч!
1 119
Вчера в Институте иностранных языков состоялась защита выпускных квалификационных работ бакалавров.
А наши преподаватели Марина Смирнова и Татьяна Алексеева были в комиссии. А ещё они помогали студентам эту самую ВКР написать: помогали с выбором текста для перевода, вычитывали перевод и давали советы и рекомендации по улучшению его качества и конечно помогали с теоретической частью.
Здесь очень важно было сохранить индивидуальный стиль каждого студента, именно поэтому все советы давались очень мягко и корректно. И далеко не все правки сразу же вносились в работу, а некоторые не вносились вовсе. Это право каждого будущего лингвиста, ведь это их работа и их перевод, а задача научного руководителя быть рядом, поддерживать, помогать и направлять по возможности.
В итоге все защитили свои работы. Остаётся последний шаг - получение диплома и можно смело идти штурмовать рынок переводческих услуг!
А пока поздравляем всех с успешной защитой!
1 119
Информационные технологии в лингвистике. Продлеваем дедлайн низких цен
Друзья!
Мы знаем, что есть люди, которые присматриваются к данному курсу, но почему-то не решаются. Мы даём вам ещё один шанс! Мы продлеваем приём заявок по низким ценам до 20 июня! Успевайте!
Мы точно знаем, что этот курс нужен всем, кто всерьёз планирует заниматься переводами. Это те знания и навыки, которые позволят вам существенно сократить время работы, укротить ИИ, освоить Trados и многое другое. А самое главное - повысить чек!
Решайтесь!
После 20 июня повысим цены!
Регистрация тут.
До встречи 6 июля!
P.S. Если у вас возникли сложности с заполнением формы или иные вопросы, напишите @mn_smirnova - поможем разобраться!
#ifl_повышениеквалификации
1 119
Дражайшие коллеги!
На случай, если вдруг кто не знает (а не знают, скорее всего, многие): в воскресенье на "Красной площади" стартовал очередной сезон премии Правительства Москвы имени Корнея Чуковского https://премиячуковского.рф/. Для нас как переводчиков особенно важно, что на данный момент это единственная в стране премия, включающая область переводной детской литературы, причём сразу в двух номинациях: "Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте до 7 лет" и "Лучший перевод на русский язык произведения для детей в возрасте от 8 до 12 лет". Отдельная номинация - "Лучшее произведение для детей по мнению читателей", куда входят ВСЕ произведения из короткого списка, как оригинальные, так и переводные, а голосование пройдёт на "Активном гражданине". И главное, помимо чистой радости, победитель в каждой номинации получит миллион рублей. Как мне кажется, есть за что побороться.
В этом году подачу заявки максимально упростили: автор заводит личный кабинет на сайте премии, заполняет анкету, прикладывает книгу, проходит технические согласования и только после этого (а не раньше!) направляет в адрес оргкомитета печатный экземпляр. К участию принимаются переводы, выполненные гражданами РФ и изданные в печатном виде с получением ISBN в период всего 2025 и января-мая 2026 года. Объём в номинации "до 7 лет" - от 0.5 до 7 а.л., в номинации "от 8 до 12 лет" - от 1 до 7 а.л.
Я в этом сезоне вхожу в жюри и как минимум по категориям переводной литературы обещаю прозрачное и беспристрастное судейство (оригинальные произведения, прозу и поэзию, тоже можно подавать, но тут у меня возможностей меньше).
Удачи всем, кто рискнёт!
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
