Поляндрия • Letters в Москве
Ir al canal en Telegram
Книжное пространство издательского дома «Поляндрия» и кофейня Letters. С петербургской душой. 📍Садовая-Сухаревская 10/12, ст.м. Сухаревская или Цветной бульвар. Каждый день с 10:00 до 22:00. По вопросам сотрудничества — marina.hitrova@polyandria.ru
Mostrar más9 242
Suscriptores
Sin datos24 horas
-307 días
+130 días
Archivo de publicaciones
Когда ТЗ есть, но что-то идет не так...
Ждём вас пить книжки. Ой, кофе! 💗
Repost from Издательства «Поляндрия» и NoAge
1 июля в 19:00 ждем всех в Москве, в книжном магазине Пархоменко, на презентации романа Миринэ Ли «8 жизней госпожи Мук».
Презентация пройдет при участии переводчика книги Сергея Карпова. Модератор — Анастасия Шевченко. Вход свободный без регистрации!
📎Москва, ул. Татарская, 14
📎1 июля, среда, 19:00
Новый номер лучшего детского журнала об искусстве «Юный искусствовед» — уже в лавочке!
15-й выпуск посвящен поискам секретного павильона ВДНХ, где спрятаны удивительные экспонаты и тайные разработки, способные изменить мир!🌍
Также в номере: рассказ современной писательницы Наталии Волковой, материалы об истории ВДНХ, знакомство с самыми интересными и необычными павильонами и арт-объектами выставки, интересные задания, познавательные статьи, иллюстрации современных художников и продолжение серии «Моя первая коллекция»💗
Repost from N/a
+3
Друзья, 4 июля в 18:00 будет новая классная лекция "Пчелиная республика: тайны цивилизации в сотах" 🍯 Приходите!
Пчёлы — маленькие создания с удивительным коллективным интеллектом! Они умеют договариваться между собой, считать числа и решать сложные задачи при поиске еды. Учёные предполагают, что они способны дружить и даже испытывать грусть! Некоторые виды пчёл отливают зелёным и синим цветом, а один из них производит мёд не только из нектара, но и из мяса животных.
На лекции по книге "Молоко без мёда" Ханны Хармс мы обсудим, как устроена пчелиная цивилизация и какие тайны она скрывает от нас. Лекцию читает Валерия Либерман — врач-терапевт и преподаватель биологии, научпоп-лектор и ведущая кружков для детей в проекте Sciencely.
🐝Профессии и карьерная лестница в пчелином улье: как устроена пчелиная республика
🐝Как пчёлы создают мёд? Какой на вкус «мясной мёд»? Правда ли, что мёд может помогать при стрессе, сердечно-сосудистых заболеваниях и артрите?
🐝Пчелиные танцевальные баттлы: какие бывают танцы и что они означают
🐝Правда ли, что пчёлы способны испытывать эмоции?
🐝 Правда ли, что пчёлы умнее других насекомых и умеют считать числа и решать задачи лучше других?
🐝Почему пчёлы так важны для нас и что произойдёт с экосистемами, если они исчезнут?
Мероприятие 12+, можно прийти вместе с юными учеными! До встречи! Билеты здесь✨
Repost from АрабАдаб🐪
+5
В издательстве «Поляндрия» прошла презентация нашумевшего романа «Гурии» алжирского писателя Камеля Дауда. Давно не была в такой одновременно уютной и интеллектуальной атмосфере. Начну с ярких цитат переводчицы Надежды Бунтман.
✨О запрещёнке:
Редактор спросила меня, нет ли в романе запрещенки. Я ответила: — Нет, но по всему роману разбросаны головы, человеческие, бараньи, ослиные. — А, ну это не страшно, — ответила она. Это тоже многое говорит о нашем времени...💫О сроках перевода:
Мне предлагали полгода. Я сказала: «Ну нет, давайте другому кому-нибудь поручим, и он быстренько переведет».Перевод занял год. ✏️ Мы говорили о «черном десятилетии» в Алжире и о том, что не такая уж это запрещенная тема – люди все равно говорят и пишут о гражданской войне, хотя многое, конечно, замалчивается, остаются языковые вопросы – например, как называть террористов (исламистов, салафитов)? Много возникало исторических параллелей: травмы гражданской войны в Испании, лихие девяностые в России и Алжире (комментарий ведущей: «Нам еще, может, повезло!») Самое интересное рассказывала переводчица. Надежда Бунтман – не только переводчик, но прежде всего, по ее собственным словам, преподаватель французской литературы (на факультете иностранных языков МГУ). Она сравнила французскую и франкофонную литературу, отметив, что французские авторы «боятся рассказывать истории», они экспериментируют с формой, ищут, изобретают что-то закрученное. А франкофонные авторы «обожают рассказывать истории, у них другое дыхание» (и тут проявляется наш любимый восточный фрейминг, вставные новеллы, характерные для арабской литературы). Из таких франкофонных авторов Бунтман особо отметила живущего в Бейруте ливанского писателя Шарифа Маждалани (Charif Majdalani), который «смело может претендовать и на Гонкура, и на Нобеля»: «Его романы – это просто фантастика. Поэзия в прозе!» В частности, переводчица выделила роман «Вилла женщин» (Villa des femmes), который она мечтает перевести. Отвечая на вопрос: «Гурии» это все же алжирская или французская литература, переводчица сказала, что «никто до конца не понимает, что такое франкофонная литература».
Мне было все равно. Я просто находила свой человеческий отклик. Ионеско писал на французском, но он был румыном. А Беккет это кто – ирландец или француз? А Руссо – оказывается, швейцарец, согласно одной из энциклопедий!Из переводческих сложностей Бунтман отметила перевод топонимов (названий маленьких алжирских деревенек, которых нет на картах Гугла), перевод уменьшительно-ласкательных обращений матери к еще не рожденной дочке (например, как построить уменьшительную форму от «луна»?), а также устройства трахеостомической канюли – это такая трубка, которая вводится в отверстие на шее для проходимости дыхательных путей. Напомним, террористы перерезали главной героине голосовые связки, и та потеряла способность говорить. Переводчице также пришлось разбираться, чем отличаются платок, хиджаб, никаб и что из этого носят в городах, а что в сельской местности. Помогал научный консультант, алжирец Рашид Кауар (кандидат исторических наук). Один из вопросов: как автору удалось написать убедительную историю от имени женщины? Конечно, тут сработал ряд факторов: и авторский талант, и тот факт, что жена писателя – психолог, она могла помочь ему в ряде моментов. Но один эпизод, по словам переводчицы, не удался – автор-мужчина прокололся на моменте похода героини к гинекологу.
Модератор: Вы же исправили? Переводчик: Конечно. :)Пожалуй, уже нет места писать про параллели с Булгаковым, «1001 ночью», Джахизом, бельгийской писательницей Николь Малинкони и французским писателем Матиасом Энаром. Роман «Гурии» рекомендован к чтению. Завершу фразой модератора встречи Натальи Ломыкиной: «Этот текст перевернул нас. Вас он тоже перевернет». 💔
+7
Спасибо всем, кто вчера пришел на презентацию «Гурий»! У нас получился живой, яркий и интеллектуальный разговор💚
Repost from Издательства «Поляндрия» и NoAge
+5
Книга Клэр Анник «Исчезновение» — это история для творчества, воображения и беседы о ценности природы🌱
🟡Рассмотрите с малышом иллюстрации, спросите, кого он видит и что делают герои🤩🤩
🟡Поинтересуйтесь, каких деталей не хватает… или всё на месте? Конечно же, ребёнок заметит, что части изображений просто нет.
🟡Прочитайте историю до конца. Найдите вместе в джунглях всех зверей, с которыми встретились на страницах книги. А потом вернитесь к самому началу и спасите лес при помощи волшебных цветных карандашей.
🟡В конце обязательно поговорите об экологии, сохранении лесов и бережном отношении к животным и местам их обитания🤩
Repost from Вперед учиться
Вчера я негодовала по поводу ситуации на рынке детских книг, а сегодня читаю об открытии НОВОГО НЕЗАВИСИМОГО книжного!
Это ли не подвиг, в наши непростые времена.
Открывает Кася Денисевич - иллюстратор, автор, книжный редактор. Наверняка, знаете ее работы❤️
«1 июля в самом старом жилом доме Москвы на Хитровской площади открывается новый книжный магазин «Озеро» с интеллектуальной литературой, графическим кабинетом и кафе.»
У меня мурашки)
В добрый путь❤️
Поддержим, правда?
И раз пошла такая тема, собрала в список независимые книжные Москвы⬇️
Те, которые я регулярно посещаю и люблю:
🔴Пархоменко (Татарская 14, Замоскворечье) - небольшое, по-семейному уютное пространство+кофейня. Есть прекрасный детский отдел с классными новинками и раритетами. Постоянно проходят мастерклассы и разные мероприятия
🔴Поляндрия (м. Сухаревская) - книжный+кафе. Стильное пространство, необычное меню кафе, божественный кофе❤️ и просто море детских (и не только) мероприятий
🔴Лавка Чижика (Сад им Баумана) - в тихом зеленом уголке Москвы, в пряничном домике со сказочными окошками расположился этот исключительно детский книжный. Опять же, множество мероприятий для детей.
🔴Домик Самоката (М.Ордынка) - деревянный исторический особнячок с крохотным садиком. Мне почему-то напоминает Виллу Курица из Пеппи😁 как же тут уютно! Сказка) и сколько разных детских активностей. В том числе с авторами, иллюстраторами самокатовских книг.
В этих книжных я пока не была, но так увлеченно слежу за их тг каналами, что, чувствую себя почти завсегдатаем)
🌕Скандинавский книжный - (Большая Татарская)(!)представляете? Есть и такой! Милое, светлое пространство с кофейней.
А какие мастерклассы! Есть встречи языковых клубов (шведский, норвежский), лекции.
Совсем скоро в Швеции отмечается праздник Мидзоммар - «середина лета» и по этому поводу в выходные в книжном будет классная программа активностей.
🌕Магазинчик изд-ва Белая Ворона (Хохловский пер.) - очень хочу сюда на МК по мотивам героев Петсона и Финдуса) Вообще разных МК тут множество. Недавно вот Ольга Гулевич (это Театр из пластилина) проводила пластилиновый мк❤️
🌕Букашки - (Покровка) “мультибрендовый» (в смысле, что есть все изд-ва 😉) детский книжный и просто шикарный тг канал о детской литературе.
Разные книжные встречи и активности.
Ничто не заменит радость от встречи с книгами в дружелюбном пространстве таких вот камерных книжных.
Только бы они держались и жили. Иначе кроме пвз маркеплейсов у нас с вами ничего не останется🙈
Расскажите про ваши любимые книжные. Не обязательно в Москве. Хотя куда Москве до того же Петербурга)
А вот тут, например, мои заметки о потрясающем уральском книжном, где мне довелось побывать во время поездки в Екатеринбург❤️
.
«Гурии» — роман Камеля Дауда, получивший Гонкуровскую премию. Это книга о памяти, травме и попытке заговорить о событиях гражданской войны в Алжире 1990-х.
Голос Об, главной героини, её образ — главное доказательство пережитого ужаса.
19 июня, в пятницу, в 19:00 ждём вас на презентацию романа! Обсудим текст с переводчиком книги Надеждой Бунтман и научным консультантом — Рашидом Кауаром, специалистом по международным отношениям.
Модератор — Наталья Ломыкина💫
Регистрация здесь🌱
В лавке — мышь! 🙀🐭
#поляндриялеттерс #книжныймосква
#кофейнямосква #книгидлядетей
Repost from АрабАдаб🐪
+1
⭐️⭐️ июня в книжном клубе-магазине «Поляндрия Letters» пройдет презентация романа «Гурии», «пронзительного текста о шрамах Алжира».
Автор – алжирский писатель Камель Дауд, лауреат Гонкуровской премии 2024. Регистрация тут.
С книгой связаны несколько скандалов. Роман поднимает запретную в Алжире тему гражданской войны, также автора обвиняют в нарушении конфиденциальности (одна из женщин, переживших войну, обвинила писателя и его жену-психолога в том, что в основу сюжета легли ее личные травмы, описанные на сеансах психотерапии). В Алжире роман запрещен.
Камель Дауд — алжирский и французский писатель и журналист, родился в 1970 году, изучал французскую литературу в Университете Орана. Мировую известность ему принес дебютный роман «Мерсо, альтернативное расследование» — смелый диалог, вдохновленный «Посторонним» Камю, где безымянный убитый араб обретает имя и голос. Книга вышла в финал Гонкуровской премии и получила награду за лучший дебют. «Гурии» — история немой девушки Об. Ее тело стало живой уликой гражданской войны 1990-х. Сквозь боль, молчание и борьбу за выживание она пытается вернуть себе голос. Это горькая женская исповедь, траурная песнь и политическое обвинение одновременно — роман, от которого невозможно оправиться сразу.Книгу представит переводчица романа с французского языка Надежда Бунтман. Примечательно, что у издания был научный консультант – кандидат исторических наук Рашид Кауар, алжирец, специалист по международным отношениям. Это довольно редкий факт для издания в России арабской литературы (с любых языков). По ссылке можно прочесть отрывок из романа. ⭐️
Repost from N/a
+1
Она говорит: «В принципе, все, что я говорю, очень мало кто понимает. Потому что большинство людей вокруг меня думает как-то совсем по-другому».
И мы чувствуем кожей ее слова. Потому что сами не раз ловили себя на том, что объясняем очевидное, а в ответ получаем взгляд недоумения: что она несет? можно попроще? это никому не интересно / не-на-уч-но!
Или молчим, потому что подбирать слова долго и утомительно, но даже если подберем, можем не избежать чести прослыть странными, как эта героиня.
«Странная».
Какое удобное слово для тех, кто не вписывается.
Но что если странность – не дефект, а просто другой способ чувствования и бытия в целом? Что если большинство вокруг действительно не могут понять тех, кто просто вырос не в этой же песочнице?
Сборник сюрреалистических (или не совсем?) новелл Хироки Каваками «Люди тут у нас» – как раз про таких. Про тех, кого не всегда понимают, но кто умеет индивидуально чувствовать жизнь.
20 июня, в субботу, в 11:00, мы вновь соберемся в любимой Поляндрии Letters, чтобы побыть странными вместе.
Билеты тут
Москва, лето, центр — как провести время?
По пути, отмеченному в новом гиде Две в Москве, заходите к нам, берите каталог и планируйте идеальный летний маршрут🌿
Работаем ежедневно с 10:00 до 22:00💙💙💙
Книжно-кофейный мэтч 📚☕️
«Спокойной ночи, Токио» Ацухиро Ёсиды в переводе Полины Гуленок — путешествие по изнанке мегаполиса и человеческой души, где лишь ночью можно быть настоящим.
Джапан латте — для искателей вкусовых приключений. Удивительный, деликатно сливочный и непривычный. Бариста подскажет, как пить, чтобы раскрылся каждый слой 😉
Мадам Лебовски знает толк в кофе (ещё бы, с таким-то собачьим нюхом!) 🤩
Дрип-бокс с карандашными иллюстрациями несравненной героини-собачки Макса Саввы — исключительно замечательный подарок для знатоков кофе 🤩
А ещё для тех, кто дорожит своим временем, и тех, кто собирается в поездку. Эти коробочки — незаменимые друзья для друзей и каждого из вас.
В коробке 8 дрип-пакетов для быстрого заваривания ароматного кофе. Просто сделайте три пролива кипятком — и наслаждайтесь бодрящим вкусом 🔥
Взрослые новинки июня прилетели в лавочку 🌸
🔺«Илария» Габриэллы Залапи в переводе Нины Хотинской: май 1980-го, Женева — отец забирает восьмилетнюю дочь из школы, и короткая прогулка оборачивается двухлетним бегством по Европе, в котором девочка становится невольной спутницей сломленного мужчины.
🔺«Спокойной ночи, Токио» Ацухиро Ёсиды в переводе Полины Гуленок: калейдоскоп новелл, в которых ночной мегаполис с часу до четырёх утра становится живым, дышащим организмом, а его неспящие герои блуждают сквозь темноту, ведомые общей тоской по утраченному и неуловимому.
🔺«Гурии» Камеля Дауда в переводе Надежды Бунтман: Гонкуровская премия 2024 года, история немой алжирки Об, в чьей памяти осталась отметина о гражданской войне 1990-х, а 19 июня в 19:00 — презентация романа.
Сегодня, завтра и послезавтра традиционно делаем скидку 20% на новинки➗
¡Ya disponible! Investigación de Telegram 2025 — los principales insights del año 
