es
Feedback
Говорит и показывает. Кирилл Казаков

Говорит и показывает. Кирилл Казаков

Ir al canal en Telegram

Канал Кирилла Казакова 10 лет переводил президентов, сейчас тренирую синхронных переводчиков. Западная рациональность и мудрость Востока, без регистрации и смс Сайт: interpraxis.ru Запись на занятия: Варвара @varvara_interpreter

Mostrar más
1 773
Suscriptores
+124 horas
+17 días
+3530 días
Archivo de publicaciones
как и обещал – вот вам занятие на субботу (или вечер пятницы) рассуждаем (и немного спорим) с Дашей про перевод как это часто быает, многое хочется договорить или доуточнить – пресловутый l'esprit de l'escalier :)

Напоминаю, что сегодня в 19:00 (по Москве) проведу небольшой (на 30-40 минут) эфир с ответами на ваши вопросы. Подключайтесь, буду рад всех видеть 😊 Ссылка для подключения и запись эфира будет в этой группе - https://t.me/+_7pMy6bW7O9lYWZi

Уже в эту пятницу выйдет наш  разговор-подкаст с переводчицей МИД России Дашей Мандровой, а пока вот вам небольшой фрагментик 😊

-2147483648_-210501.webp0.26 KB

Всем привет!  В эту пятницу в 19:00 сделаю небольшой эфирчик с ответами на вопросы. Я думал, их будет 2-3, а вы прислали гораздо больше и все интересные 1. От @korab_ket Если бы Вам нужно было объяснить профессию синхронного переводчика через одну метафору, какой бы она была? 2. От @depechegarbage (который получил книгу на Академии) Будь путь становления синхронного переводчика маршрутом, сколько бы холмов/гор и кривых на нем было бы? 3. От @kovalenka17  Скажите, был ли случай в вашей карьере, когда вам пришлось сознательно «превысить полномочия» переводчика и стать полноценным участником переговоров? Например, в ситуации, когда буквальная точность перевода шла вразрез с глобальной целью коммуникации, и вам приходилось брать ответственность за этот сдвиг на себя? 4. От @Juliaangahas  Есть ли у синхронистов профессиональная деформация, которую замечают только другие синхронисты? 5. От @dianaluthor Вы много лет были «голосом» других людей. Как это влияет на собственный голос, мышление и личность? Помогает лучше понимать себя или наоборот, растворяет в чужих точках зрения? 6. От @taminush34 поздравляю с выходом книги🥹. какая профессиональная привычка отличает сильного переводчика от просто талантливого человека со знанием языков? 7. От @diartiy  (которая получила приз за лучший вопрос) Какая ошибка в начале пути на самом деле была необходима для того, чтобы стать тем специалистом, которым вы стали? 8. От @diankak2003 Если бы вы могли встретить себя в первый день карьеры переводчика и имели право сказать только одну фразу, какую именно фразу вы бы выбрали? И почему именно её? 9. От @Maria_Lvovskaya Ощущаете ли вы профдеформацию переводчика в обычной жизни? Если да, то она помогает или, наоборот, мешает? Имею в виду привычку во всем искать смысл, внимательно относиться ко всему сказанному другими и следить за своей речью. Если хотите послушать онлайн или в записи (не переживайте, если не успеваете - она будет), вступайте в группу - там будут все явки-пароли https://t.me/+_7pMy6bW7O9lYWZi Если не успели задать вопрос, задавайте в комментариях к этому посту или через форму в группе И до встречи в пятницу! Буду попивать чаёк и раздавать мудрые советы (это, как известно, не мешки ворочать) 😆

Друзья, моя книга "В одно ухо влетело" вышла и уже доступна на сайте издательства! ЗАКАЗАТЬ КНИГУ Спасибо всем, кто предзаказал и дождался :) В эту пятницу, в 10:00 выступлю на Академии перевода в Питере. Пишите в комментариях к этому посту вопросы к выступлению - автор самого интересного получит копию с автографом в подарок 😇

когда я открыл глаза, то почему-то первым делом провел языком по губам, и подумал "о, брэкеты на месте". довольно глупо, учит
+4
когда я открыл глаза, то почему-то первым делом провел языком по губам, и подумал "о, брэкеты на месте". довольно глупо, учитывая, что я лежал на земле, выбитый из седла ударом встречного грузовичка. пошевелил пальцами, кистями, стопами – вроде всё на месте. потрогал голову. я всё еще был в шлеме, хотя визора на нём уже не было. с одной стороны, надо было проверить, все ли кости целы, с другой сейчас шок, и можно не почувствовать боль от перелома. удивительно, но я хорошо помнил сам удар. помню секунды перед ударом, помню как пытался наклонить мотоцикл еще чуточку, но трос буксировавшего меня саниного крузака неумолимо спрямлял траекторию, поднимая мотоцикл вертикально – любая двухколесная техника поворачивает за счет наклона и контрсмещения руля, а не его поворота. я все-таки успел положить мотоцикл достаточно, чтобы проскользить по кабине рукой, но кузов грузовой газели шире кабины, и вот эти 10 сантиметров торчащего борта ударили меня в плечо. следующее, что я помню, это ярко-синее до ухода в фиолетовый кабардинское небо. сам полет не помню, хотя обычно скупой на эпитеты Саня Гризо, сказал, что летел я зачётно. я, говорит, думал, что после такого не встают. жизнь перед глазами не мелькала, хотя я помню свой крик. правда казалось, что слышу его со стороны. вся экипировка отработала на пять с плюсом, снаружи я отделался ссадинами. зато на себе прочувствовал, как именно эмоции (в моём случае – сильный испуг) остаются в теле – несколько дней до возвращения в Москву было ощущение перетянутых канатов внутри. моя остеопат и телесный терапевт потом сказала, что было небольшое смещение печени. и вот с одной стороны, иногда жалею, что не сохранил треснувший, но спасший голову шлем со следами крови и порванную кроссовую джерси – хороший был бы трофей для сына. с другой, это, конечно, капец какое позёрство. как бы то ни было, я думаю, мама очень довольна тем, что я наконец продал мотоцикл и пока не купил взамен новый :)

🇨🇳 Первый день Академии перевода (25 июня) завершится двумя мастер-классами, посвящёнными работе с текстом, переводом и кит
🇨🇳 Первый день Академии перевода (25 июня) завершится двумя мастер-классами, посвящёнными работе с текстом, переводом и китайской литературной традицией. 💖 Первым мастер-класс проведёт Денис Палецкий — выпускник Университета Фудань и Дипломатической академии МИД России, член Международной ассоциации переводчиков конференций AIIC, Союза переводчиков России и Китайской ассоциации переводчиков. ⭐ Более 30 лет Денис работает переводчиком на переговорах высокого уровня: от российско-китайских саммитов до бизнес-встреч и международных конференций. Тема мастер-класса: «Практический пример понимания классического текста с использованием герменевтического круга». Время выступления: 18:00–19:00 🌞 Следом выступит Кирилл Батыгин — востоковед, переводчик с китайского, английского и французского, редактор, руководитель Сообщества переводчиков MandarinPro, резидент Дома творчества Переделкино. ⭐ Кирилл является двукратным лауреатом премии «Ясная Поляна», номинантом премий имени Грушина и «Просветитель», а также автором Telegram-канала «Музыка перевода». Тема мастер-класса: «Ад, Чистилище и Рай китайской научной фантастики». Время выступления: 19:00–20:00 🩵 Хотите принять участие в мастер-классах? Тогда регистрируйтесь ПО ССЫЛКЕ.

В первый день Академии перевода (25 июня) будет выступать Денис Палецкий – всем китаистам, востоковедам и сочувствующим рекомендую. Денис – классный переводчик, много лет был на дипломатической службе, не понаслышке знает, что такое ушу и тайцзицюань. Уверен, что и профи, и начинающим будет чему поучиться. Сам я выступаю 26 июня, в 10:00, приходите видаться 🤗

Чем профессиональный переводчик отличается от любителя? Любитель покупает блокноты для последа, профессиональный - их тырит �
Чем профессиональный переводчик отличается от любителя? Любитель покупает блокноты для последа, профессиональный - их тырит 😆

Final call! Вчера состоялось первое занятие в Praxis Summer Camp и для тех, кто всё ещё сомневается, или только что узнал о н
Final call! Вчера состоялось первое занятие в Praxis Summer Camp и для тех, кто всё ещё сомневается, или только что узнал о нем, это последняя-препоследняя возможность записаться. Речи по фану, диктовки покороче, медитативная заминка в конце. Возможность соприкоснуться с классным комьюнити и тренировать перевод в кайф и без стресса (окей, с толикой полезного мобилизующего стресса ещё никогда не была так близка) 😉 Если созрели, пишите @varvara_interpreter

День из жизни переводчика на ПМЭФ. Мой маленький секрет - аппликатор Кузнецова (во все командировки его с собой беру) - yes, I'm that old 😂 P.S. начинается последняя неделя перед летним лагерем Praxis. Записывайтесь и увидимся уже на следующей неделе 🙌

интересно, что сегодня по расположению планет и вспышкам на солнце. такое чувство, что в районе 3 часов дня провалился во Все
интересно, что сегодня по расположению планет и вспышкам на солнце. такое чувство, что в районе 3 часов дня провалился во Вселенную похуже :) рабочий день закончился (было) досрочно. короткая, но интенсивная сессия. душевно поболтали с коллегой про мотоциклы и оружие, встретил старых знакомых и рано приехал в гостиницу. принял душ и уже собрался выпить чая... ...как мне позвонили всполошенные организаторы, которые что-то перепутали, и мне нужно срочно вернуться на форум, и они уже вызвали мне такси. ну, думаю, ладно. вздремну по дороге. сел в такси, тут же вырубился. открываю глаза, девушка-водитель сбилась с пути в экспоцентр, время выросло на 45 минут, мы уже едем по платнику куда-то в сторону Москвы 🙈 в итоге я всё таки успеваю на интервью, Кира Симмонса всегда прикольно попереводить. но вот такси обратно я с переменным успехом вызывал и отменял примерно час, да еще и по приезду отломил часть крышечки у любимого чайника. и вы, наверное, думаете, что я пишу на жизнь пожаловаться. но нет, это дружеская интеграция 🤑 несмотря на все эти штуки, внутри было довольно спокойно. и это вовсе не заслуга моей философской натуры или жизненного опыта, а наработанное медитацией состояние. медитация это не про "закрыть глаза и сидеть с закрытыми, слушая дыхание", это про "не думать ни о чём", и это даже не про внешнюю атрибутику в виде уединенных пещер и тибетских благовоний. это в первую очередь инструмент наработки внутренней устойчивости, и способности посмотреть на своё состояние со стороны. ну-ну, медитатор, хренов, думаете вы, и правильно делаете 😂. конечно, получается, по-прежнему не всегда. но уже чаще получается, чем нет. и во многом, это заслуга Влада Пироженко, друга и инструктора, у которого я учился медитации. так вот, у Влада скоро стартует 21-дневный курс медитации и это идеальный момент, чтобы на него залететь кагрится без таможни. короче если вы давно хотели попробовать, или пробовали, но не получилось, или что мы там еще любим себе говорить, то это прямо огонь возможность. вот здесь можно посмотреть запись нашего с Владом эфира про положительный эффект медитации (и цигун) для переводчиков а записаться на него можно здесь однозначно рекомендую каждому, кто хотел бы немного успокоить собственный ум и, возможно, узнать себя чуть лучше

ПМЭФ-26. Работа последовательного переводчика «на ногах». Отметим, что блокнот всегда наготове.

Коллеги засняли на ПМЭФ 🙏🏼 🙌 🫶🏼 Вообще на ногах от такого блокнота пользы немного (если остановятся, то есть шанс что-то записать), но по карманам всегда распиханы блокноты поменьше. Ещё мой рюкзак временами триггерит ребят из ФСО, но их все время что-то триггерит - работа такая 😁

Сегодня работаю на этих сессиях ПМЭФ. Если хотите послушать, практикую ли я то, что проповедую другим - подключайтесь 🎧 МСП
Сегодня работаю на этих сессиях ПМЭФ. Если хотите послушать, практикую ли я то, что проповедую другим - подключайтесь 🎧 МСП Россия-Китай - https://forum-spb.ru/programme/the-sme-forum/157203/#player Ближний Восток без иллюзий - https://forum-spb.ru/programme/the-sme-forum/157203/#player

друзья, привет! Пара новостей: 1. издательство "Международные отношения" добавило на сайт возможность предзаказа моей книги "В одно ухо влетело", которая выйдет уже в этом месяце – https://share.google/qVlTuZBDFTAUkEH8K предзакажите копию себе и другу, тираж небольшой 😎 2. выступлю вживую на Академии перевода в Питере. 26 июня в 10:00. Тема "Из президентского пула в инфобизнес или искусство прыжков с обрыва". Приходите, повидаемся :) задавайте в комментариях вопросы, на которые хотели бы услышать ответ. стесняетесь в комментариях – задайте в форме для вопросов. автор самого оригинального вопроса получит в подарок копию книги :)

Осталось 2 дня, пока участие в летнем лагере Praxis можно купить по тарифу"ранняя пташка". 1 июня цены подрастут. Praxis Summ
Осталось 2 дня, пока участие в летнем лагере Praxis можно купить по тарифу"ранняя пташка". 1 июня цены подрастут. Praxis Summer Camp - это 60-минутные занятия по разным видам устного перевода дважды в неделю. Занятия в 9:00, как раз между "завтраком" и "покоем", если верить прекрасному распорядку с картинки 😂

Нашёл у себя в дропбоксе файл inspiration.txt. Вот оно – подумал я – позабытый мной бесценный кладезь идей, мой интеллектуальный капитал, мой трамплин в мир моих будущих миллиардов, первый кирпичик в основание моей Империи. В файле оказался один короткий абзац: "интересно, если в комиссии ООН по географическим названиям переименовать Russia в Rossiyskaya Federatsiya (и каждый день менять спеллинг, пока всем не надоест переписывать гайды по комплаенсу), снимутся ли автоматически санкции? Юрлицо-то другое... Международное сообщество, конечно, будет недовольно, но когда оно вообще было чем-то довольно" Идея по-прежнему элегантная, но как монетизироваться, пока не придумал