en
Feedback
издательство shell(f)

издательство shell(f)

Open in Telegram

digital и small press издательство https://shellf-publishing.com бот-магазин: @publishellf_bot

Show more
1 902
Subscribers
+124 hours
+77 days
+3430 days
Posts Archive
вопрос – ответ с авторками shell(f)! на 10 вопросов редакции отвечает Елена Чернышова полная версия интервью доступна подписч
+3
вопрос – ответ с авторками shell(f)! на 10 вопросов редакции отвечает Елена Чернышова полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом» 😐

Очень сложно собрать свои слова, чтобы вернуться к одной из первой прочитанной в мае книг и рассказать о ней! В этом году в и
Очень сложно собрать свои слова, чтобы вернуться к одной из первой прочитанной в мае книг и рассказать о ней! В этом году в издательстве Лаймы Андерсон и Иры Юрьевой shell(f) publishing вышла первая переводная книга — роман «Zungenbrecher» Карины Папп в переводе Анны Рахманько. Роман в электронном виде можно приобрести через сайт или бот @publishellf_bot, и также издательство планирует выпустить бумажную версию, которую можно будет приобрести зарубежом. Я почти научилась писать название без ошибок и произносить его вслух [цу́нгенбрэхер], и мне дико нравится, что оно в полной мере отражает двуязычность текста, его двойственность и шаткий баланс между двумя мирами, которые характеризуют главную героиню. На днях посмотрела чудесную тёплую презентацию издательства и прочитала рассказ Карины «Пере-» когда-то опубликованный в сборнике «Незнания». В презентации Анна Рахманько говорит, что изначально в немецкое издательство текст подавался под названием «Родная речь» (на немецком), и роман предлагает читателю мысль о том, можно ли вообще присвоить себе речь, сделать её роднее, если вы с этой речью вместе не росли. В презентации романа Кати Петровской «Кажется Эстер» она подобным образом отзывается о том, что её немецкому было тринадцать лет на момент публикации книги, она была немецким подростком, в то время как на русском языке — давно состоявшейся женщиной. В «Zungenbrecher» эта тема продолжается — Кире приходится переехать вначале в Берлин для того чтобы учиться, потом бросить учёбу и, выбирая между возвращением в Россию и попыткой закрепиться в Германии, решиться на пересборку своей идентичности через свои вегенрские корни, родиться заново — на всех других языках. Несмотря на то что роман, несомненно, автофикциональный, писательнице было важно отделить героиню-рассказчицу от героини, проживающей судьбоносные выборы своей жизни, и эта языковая задумка (рассказчица — «я»— в настоящем времени, героиня Кира — «она» — в прошедшем времени) выводит текст на новый уровень своей сложности в том числе и перевода. На презентации Анна Рахманько говорила, как много деталей им приходилось обсуждать из-за того, что текст написан на неродном языке для писательницы и переводчицы и его нужно переложить на родной для них обеих со всей чуткостью к его смыслу, со всеми тонкостями несовпадений, потому что Кира как и сама Карина Папп тоже занимается переводами, борется «с невидимыми лингвистическими монстрами» своей жизни; ведь «я перевожу, а значит, я пишу». В общем, страшно влюбилась в роман, который на короткое время сделал меня счастливой. Страшно влюбилась и в перевод Рахманько, который сохранил каждое пространство смыслов. Я уже написала о книге пару слов, и некоторое количество раз упомянула в синонимах с другими прекрасными текстами, потому что мне нравится обращаться к слоям труднопроизносимого «Zungenbrecher» и его смыслам со временем, выбирая те, что мне оказываются ближе в тот или иной момент. Кира постоянно живёт в тревожной гонке, тоске по далёкой семье, говорит о политическом коллапсе, о страхе будущего, о невозможности и возможности любви, и это постепенно преобразовывает её тексты, использующие ту или иную форму для своего выражения — Кира говорит прозой, поэзией, эссеистикой, на всех подвластных ей языках. Страшно жду новый роман Карины «Муза Ильинична», который она уже пишет — на этот раз на русском языке, а Ира на презентации уже намекает в какое издательство его можно прислать. Моя мечта.

а для всех, кто будет в Берлине в июне, готовим офлайн-встречу с Кариной и Аней. подробности совсем скоро 🌟

открываем предзаказ на книгу (формат EPUB) Ани Макеевой «Вещички большие и малые» — сборник рассказов о вещах, людях, поиске
+3
открываем предзаказ на книгу (формат EPUB) Ани Макеевой «Вещички большие и малые» — сборник рассказов о вещах, людях, поиске себя и мечтах об Америке оформить предзаказ можно до 30.06.2026 в боте-магазине издательства @publishellf_bot 🤩

Repost from VSE SVOI ТУТ
Мы читали книгу Лаймы Андерсон «Набережная реки Фонтанки, четная сторона». Она о Петербурге, но мы говорили о многом — о доме
+8
Мы читали книгу Лаймы Андерсон «Набережная реки Фонтанки, четная сторона». Она о Петербурге, но мы говорили о многом — о доме, эмиграции и том, что никак не отпускает. В карусели — любимые цитаты от участниц после книжного клуба VSE SVOI♥️ Следующий книжный клуб пройдёт 12 июня: читаем «Яблоки и змеи» Марии Нырковой. Присоединяйся к сообществу, чтобы обсудить в кругу своих.

пока готовим к выходу книгу Алисы Кусти «Dendrarium. Пять садов заключённого Дягтерёва», делимся отрывком, опубликованным на сайте слова вне себя

выложили на Бусти майское письмо редакции, в котором Ира рассказывает о том, как продвигается работа над ее дебютной книгой �
выложили на Бусти майское письмо редакции, в котором Ира рассказывает о том, как продвигается работа над ее дебютной книгой 🙂‍↕️

вопрос – ответ с авторками shell(f)! на 10 вопросов редакции отвечает Ольга Григорьева полная версия интервью доступна подпис
+3
вопрос – ответ с авторками shell(f)! на 10 вопросов редакции отвечает Ольга Григорьева полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом» 😐

вышла четвертая книга из подписки на 7 новинок издательства shell(f) – «Инородное тело» Елены Чернышовой 🌸 отправили файл вс
+9
вышла четвертая книга из подписки на 7 новинок издательства shell(f) – «Инородное тело» Елены Чернышовой 🌸 отправили файл всем подписчи:цам. пожалуйста, проверяйте папку «спам» – письмо может оказаться именно там 📌с сегодняшнего дня книгу можно купить отдельно в боте-магазине @publishellf_bot

вышла четвертая книга из подписки на 7 новинок издательства shell(f) – «Инородное тело» Елены Чернышовой 🌸 отправили файл вс
+9
вышла четвертая книга из подписки на 7 новинок издательства shell(f) – «Инородное тело» Елены Чернышовой 🌸 отправили файл всем подписчи:цам. пожалуйста, проверяйте папку «спам» – письмо может оказаться именно там 📌с сегодняшнего дня книгу можно купить отдельно в боте-магазине @publishellf_bot

Repost from VSE SVOI ТУТ
15 мая в 09:00 CET в сообществе VSE SVOI состоится открытый книжной клуб совместно с издательством shell(f). ➡️ Зарегистриров
+7
15 мая в 09:00 CET в сообществе VSE SVOI состоится открытый книжной клуб совместно с издательством shell(f). ➡️ Зарегистрироваться на бесплатную онлайн-встречу может любая желающая (встреча только для девушек!) в боте @amicusassistweb_bot Мы обсудим сборник рассказов о семье, доме, эмиграции, одиночестве и любви «Набережная реки Фонтанки, четная сторона» с его авторкой — Лаймой Андерсон. А пока ведущая клуба Катя Малютина задала Лайме несколько вопросов.

открытая встреча книжного клуба VSE SVOI с Лаймой уже в эту пятницу 🤩

Repost from shell(f)
новый сезон книжного клуба shell(f) (онлайн) – «подписные издания»! всё лето читаем книги, вышедшие в одноименном издательств
+4
новый сезон книжного клуба shell(f) (онлайн) – «подписные издания»! всё лето читаем книги, вышедшие в одноименном издательстве 🤩 как и всегда, можно принять участие в одной встрече или прийти на весь сезон, как и всегда, кураторка книжного клуба и модераторка встреч – Лайма Андерсон расписание, книги, условия – в карточках, а оплатить участие можно в боте-магазине @publishellf_bot до встречи в июне! благодарим издательство «Подписные издания» за опубликованные книги и поддержку книжного клуба! ждем каждую новинку с нетерпением 😀

вопрос – ответ с авторками shell(f)! на 10 вопросов редакции отвечает Наталья Авдеева полная версия интервью доступна подписч
+3
вопрос – ответ с авторками shell(f)! на 10 вопросов редакции отвечает Наталья Авдеева полная версия интервью доступна подписчи:цам на Boosty по тарифу «ваши письма я храню под матрасом» 😐

За день в Москве без интернета время, которое я обычно посвящала скроллингу чатов, посвятила чтению электронной книжки. У Карины Папп и её романа «Zungenbrecher» в переводе Анны Рахманько очень крутая дистанция автофикшена. Карина переизобретает свою автогероиню Киру, отдаляя её от себя, говоря с ней, смотря на неё и сожалея о всех её, Кириных, ну, то есть и о своих тоже потерях. Как и Алёна Махонинова, которая говорит на русском, понимает русский и читает на русском, но выбирает писать на другом языке, думая о том, русскоязычном пространстве своего романа, Карина Папп задаётся вопросами, как бы её немецкий «Zungenbrecher», вобравший в себя множество отсылок на русскоязычную литературу, звучал и воспринимался на другом языке и была бы она сама — как авторка и героиня — другой в этом тексте.
Писательница Эмине Севги Оздамар сказала однажды, что у ее немецких слов не было детства. Я понимаю это как то, что для нее слова на выученном языке не несут в себе воспоминаний — не помнят ни первых ласк, ни наказаний. В немецкий меня привели не родители. в этом языке у меня не сложилось авторитетов. Выходит, здесь я не ищу чьего-либо признания или, по крайней мере, не должна искать.
И в тексте, конечно, много рефлексии лишения дома и переизобретения себя — и в жизненном, и в литературном пространстве. Кире приходится одновременно принять много решений о том — бросить учебу или остаться, переводить книги или писать книги, писать прозу или поэзию, выбирать мужчин или женщин, Берлин или Санкт-Петербург. Эти выборы подтачивают силы, но свою опору Кира тоже ищет с понятных ей инструментах — книгах и стихах, которые читает и изучает. Я выделяю каждое упоминание, гуглю и выписываю вереницу названий себе. Сейчас, пока писала эту заметку, задумалась о том, что Алёна Махонинова выбрала писать «Хеллу» на родном чешском языке, потому что язык определяет роман. По её же словам Алёна чувствовала, что на русском это была бы иная «Хелла» и иная Алёна. Карина Папп выбрала писать на немецком — на не родном, а на выученном языке, на языке, который для неё «неизведанный литературный лес». И там же писательница добавляет: «Чтобы язык пророс во мне по-настоящему, чтобы я могла на нем писать — то есть жить, — мне должно быть с ним сложно».

открылась книжная ярмарка Berlin Bebelplatz наши книги можно найти на совместном столе слов_вне_себя и Interbok в зале 4 у ок
открылась книжная ярмарка Berlin Bebelplatz наши книги можно найти на совместном столе слов_вне_себя и Interbok в зале 4 у окна 🖤

Repost from VSE SVOI ТУТ
☀️ Книжный клуб VSE SVOI x shell(f) c Лаймой Андерсон 15 мая в 10:00 (мск) встретимся, чтобы обсудить дебютную книгу Лаймы Ан
☀️ Книжный клуб VSE SVOI x shell(f) c Лаймой Андерсон 15 мая в 10:00 (мск) встретимся, чтобы обсудить дебютную книгу Лаймы Андерсон «Набережная реки Фонтанки, четная сторона». На книжном с нами сама Лайма — писательница, издательница, со-основательница и кураторка коммунальной библиотеки и воркшопов shell(f) в Белграде. Немного о книге: Сборник автофикциональных рассказов и эссе Лаймы Андерсон о семье, доме, эмиграции, одиночестве и любви. Описывая города, в которых жила в последние годы, перечисляя вещи и предметы, привезенные с собой или оставленные, вспоминая о пережитых прощаниях — с людьми и местами — авторка пересобирает себя и свой мир. Не имея возможности вернуться в Петербург физически, автогероиня текстов Лаймы возвращается в него снова и снова в воспоминаниях. И так, этот покинутый город становится отправным и конечным пунктом для этих историй — символом большой любви и невосполнимой утраты. 📌 Подключайтесь к чтению и обсуждению! Это открытая встреча в формате girls only, так что прийти может любая желающая. Зарегистрироваться на встречу можно бесплатно через бот @amicusassistweb_bot 📎 VSE SVOI — это онлайн-сообщество для женщин по всему миру, где есть встречи с экспертками на разные темы: психология, здоровье, карьера, финансы, клубы по интересам: английский, книжный и, конечно, общение со своими, где бы они ни жили. 📎 shell(f) — digital и small-press издательство, публикует романы, рассказы, эссе, автофикциональные и кроссжанровые тексты, написанные на русском языке. Цель издательства — познакомить читател:ьниц с современными автор:ками и произведениями, осмысляющими универсальный для человека опыт: взросления, эмиграции (метафорической и фактической), утраты, уязвимости, а также — профессиональный и исследовательский.

🖤сегодня рассказываем о романе в семи книгах «О вычислении объема» Сольвай Бэлле Книга I в переводе Ани Рахманько выйдет 18
+5
🖤сегодня рассказываем о романе в семи книгах «О вычислении объема» Сольвай Бэлле Книга I в переводе Ани Рахманько выйдет 18 ноября 2026 года🖤

последняя суббота апреля по традиции – день независимых книжных 🌟 лучше всего отметить его можно, заглянув в любимый независ
последняя суббота апреля по традиции – день независимых книжных 🌟 лучше всего отметить его можно, заглянув в любимый независимый книжный вашего города. а мы делимся списком тех книжных в Европе и мире, где можно купить бумажные версии книг издательства: Амстердам Pegasus Boek Батуми Galaxy Book Белград Lav i Zabac Auditoria Belgrade Bela Vrana Берлин Babel Books Berlin Children of Gutenberg Муравей Tutizdat Вильнюс The Bookest World Нью-Йорк Tamizdat Project Париж Librairie du Globe Сан-Франциско Globus Books Стамбул Полторы комнаты Стокгольм Interbok Тбилиси kenekethem books Itaka books Тель-Авив Бабель (иллюстрация: София Коловская)

Париж! 29 апреля в 19:00 в Librairie du Globe пройдет встреча с Ларисой Муравьевой: «Красиво и пронзительно завершаем наш апр
Париж! 29 апреля в 19:00 в Librairie du Globe пройдет встреча с Ларисой Муравьевой: «Красиво и пронзительно завершаем наш апрель событий и приглашаем вас на презентацию книги «Написано в Западном Берлине» Ларисы Муравьевой, писательницы, исследовательницы современной литературы и кандидата филологических наук. Книга Ларисы Муравьёвой, вышедшая в белградском издательстве shell(f) — это автофикциональный текст о потере. Анонимная героиня, лишившись страны и города, теряет не только прошлое, но и направление: путь, по которому шла, и место, к которому стремилась. Вынужденный переезд из Петербурга в Тель-Авив, затем — в Берлин, в Западный Берлин, где единственной устойчивостью остаётся война — даже не одна, а две, — превращает её существование в состояние длительной дезориентации. Не в силах «собрать себя заново» в реальности, героиня обращается к письму. Текст становится не способом рассказать историю, а пространством, в котором эта история может быть пережита — или нет?» Модераторка встречи — тургеневед, преподавательница и главный редактор «Éditions Tourgueneff» Полина де Мони