cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Linguaterra_ru: Татьяна Швец о переводе и искусстве

Место встречи и общения переводчиков и всех, кто интересуется языком, переводом и искусством. Ближайшее мероприятие: https://linguaterra.ru/art_plus Канал ведёт @tatiana_shvetz

Show more
Advertising posts
553
Subscribers
No data24 hours
+27 days
+1430 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

И ещё несколько фото с выставки "Нижегородская ярмарка: торг, гулянье, балаган" в рамках рубрики #экспонат
Show all...
9
На круглом столе XIII Летней школы перевода Союза переводчиков России жаркие споры по поводу обучения переводу. Звучат интересные фразы, сами по себе достойные перевода: ✅ иногда на английский переводят "на языке родных осин", ✅ "если заказчику нужен перевод качества "Дося", то неважно, переводить ли ИИ или человек", ✅ "большинство высказываний в устном переводе – коммуникативно неполноценные". Stay tuned⚡
Show all...
🔥 12
У каждого из нас есть свои особые слова, произносить которые по какой-то причине бывает непросто. Для одной моей коллеги это было слово "meteorological". А мне вот сегодня встретилось "parliamentarianism". Так что теперь на нем можно и разогревать речевой аппарат перед выступлением на еоеыеренции или переводом, и проверять, стоит ли заказать ещё бокал просекко, или лучше перейти на фреш).🍷/🍨 Есть ли у вас такие слова для разминки/проверки?))
Show all...
🔥 6😱 2
Получать обратную связь от слушателей курсов и учеников, с котрыми занимаешься переводом и профессионально-ориентированным английским языком по индивидуальной траектории, очень важно. Тем более, важно и приятно, когда коллеги вспоминают обо мне после удачной работы на заказах. С Акрамом, моим уважаемым коллегой-переводчиком их Узбекистана, мы занимались последовательным переводом ещё зимой, поэтому особенно приятно, что он продолжает делиться со мной своими успехами и сейчас.🙏 Знать, что твой труд не напрасен и приносит пользу – бесценно! 🤍
Show all...
16👍 2
Photo unavailableShow in Telegram
А вот и ещё один перевод на тему поста выше👆
Show all...
В рубрике #нетворкинг сегодня – материалы...из московского зоопарка. 🐭🐹🦊 Выбрались мы в воскресенье с семьёй посмотреть зверей. Дочка увидела, как амурский тигр играет в бассейне с игрушкой; муж разглядывал палочников, а мы с жирафом долго и пристально смотрели друг на друга... Отличная была поездка, но перевод настиг меня и здесь. Отличные исторические кадры, но вот перевод не задался...Обидно. ❓Как бы вы исправили ошибки?
Show all...
🤔 5 1
Photo unavailableShow in Telegram
Сегодня в рубрике #термин предлагаю обсудить модный вариант 'medium'. Как вы видите, он уже вполне обосновался и в русскоязычном искусствоведческом дискурсе и публицистике. Однако тут не всё так просто... (а бывает ли иначе?). Из примера на фото понятно, что автор по "медиумом" понимает техники или даже виды искусства. Часто же в английском варианте 'medium' заменяет "жанр" или "материал". Например, попробуйте перевести заголовок выступления в музее Гугенхайма: Indian cinema and the rise of video as an artistic medium ( и подзаголовок Ashish Rajadhyaksha discusses the evolution of documentary film in India, the rise of video as a medium, and the status of the cinematic archive.) А еще среди художественных материалов есть медиумы (более известные как разбавители и т.д.), например, чтобы придать краске матовость или другой визуальный эффект, или влиять на скорость ее высыхания. PS А текст о выставке, где был упомянут "медиум", сама по себе очень занятная. Жаль, что не успела ее посмотреть. А вот если начать переводить... 😒 Словом, enjoy)) А вы как относитесь к такому варианту использования слова "медиум"? ❤️ - нормально, просто в профессиональный обиход пришло новое слово 🙀 - нет, не стоит 👻 - медиумы только с эзотерикой ассоциируются
Show all...
6🤔 5😱 2👍 1💯 1
Photo unavailableShow in Telegram
Я часто слышу мнение, что soft skills переводчикам не так уж и нужны. Мол, главное переводить хорошо. Тут и профессиональный задач хватает... Честно говоря, меня такая позиция расстраивает, ведь наша работа вне зависимости от вида перевода связана с общением с людьми, и правильно выстроенная коммуникация, знание этикета и принципов ненасильственного общения могут только упрочить наши взаимоотношения. А это верный путь к повторным заказам... Приведу пример из собственной практики. На днях я сдала очередной заказ для Музея советских игровых автоматов. Перевод утвердили, попросили прислать документы для оплаты... Я все сделала и получила вот такое письмо от заказчицы. Честно говоря, меня оно порадовало и огорчило одновременно. Ведь сделать свою часть работы в этом отношении так просто и быстро, а в результате все в выигрыше: мы быстрее получает оплату, а заказчику удобно отправить все необходимые документы в бухгалтерию... Давайте ценить своих заказчиков и их время. Поверьте, это оценят! 💫 PS А soft skills очень даже хорошая штука, правда? ✅
Show all...
🔥 15👍 5 2
Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.