cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

этимологии на каждый день

пространные ответы на вопрос "почему это так называется?"

Show more
Advertising posts
1 715
Subscribers
+124 hours
+147 days
+11930 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Photo unavailableShow in Telegram
Ерунда, чепуха, белиберда, ералаш, дребедень. Список можно продолжать еще долго, особенно если включить в него ненормативную лексику. Но пока ограничимся этими пятью пунктами. Ерунда — это герундий: грамматическая форма латинского глагола. Ее употребление не отличается доступностью, отсюда и переход значения, произошедший в кругах семинаристов, вынужденных ее учить. Чепуха — возможно, связана со "щепками". Белиберда — подражание татарской речи. Ералаш — собственно, заимствование из тюркских языков, причем вполне точное. В них (например, в узбекском) слово значит "смесь". Дребедень — связана с "дебезжать" и с "дребезгом". Поэтому у Чуковского в "Телефоне" (И такая дребедень / Каждый день) имеется в виду не просто ерунда, чепуха, белиберда или ералаш, а шум телефонного звонка (Динь-ди-лень!).
Show all...
61 31👍 10🐳 4🔥 1🕊 1
Photo unavailableShow in Telegram
Винтажными в русском языке называют "хорошо состарившиеся" вещи. Автомобили, винил, радиоприемники, одежду. Между тем изначально это слово значило (и все еще значит в других языках) процесс сбора винограда. В латыни, откуда это слово и происходит, оно (vindēmia) образовано из слов vīnum (вино) и dēmō (забираю/собираю). Во французском vindēmia превратилась в vendenge, а в английском – в собственно vintage. Вот, например, как в переводе на английский выглядит пятый стих шестой главы книги Левит, где, впервые в Библии упоминается сбор винограда: And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. (Вы будете молотить зерно до самого сбора винограда, а сбор винограда будет продолжаться до времени сева. Тогда у вас будет вдоволь еды, и вы будете спокойно жить на своей земле). И то же на латыни, для любителей: Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem: et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra. Собственно, переход значения был такой: сначала – сбор винограда в целом, потом – конкретный сбор винограда: сбор определенного года, потом появляется прилагательное со значением "хорошего (старого) урожая", которое применяют только к вину, а потом значение расширяется еще немного, и слово начинают применять к чему угодно. Ограничение, кажется, одно – винтажными могут быть только предметы двадцатого века, а дальше – антиквариат. Закрепилась ли "винтажность" за определенной эпохой (1920-е – 1960-е) или она является относительным понятием, не знаю. В любом случае, покажет время.
Show all...
63 31🔥 9👍 8🐳 3🍌 2🤓 1
Photo unavailableShow in Telegram
* Бывшая монашка, работающая проституткой, кринжует (знач. 1) в ужасе и раскаянии перед Климентом, братом-доминиканцем, который желает наставить ее на путь истинный, в эпизоде из романа "Монастырь и Очаг" Чарльза Рида (1861)* знач. 1 – это ёжиться, дрожать, сгибаться или сжиматься от отвращения, страха или стыда. кринжанула, в общем, знатно
Show all...
85 29🤯 6🍓 5👍 2🍌 1👀 1
Photo unavailableShow in Telegram
Волею судеб в русском языке оказалось два немецких слова для обозначения одного вида выпечки. Я имею в виду крендель и претцель. Происхождение обоих заслуживает внимания. "Крендель" (из нем. "Kringel") восходит к общегерманскому корню со значением "поворачивать", "сгибать(ся)". Глагол с этим корнем в главной роли выглядел как *kringaną. Он, однако, восходит и дальше прагерманского, к праиндоевропейскому. Так получается, что русское "круглый", как и многие другие слова современных индоевропейских языков, является ему дальним родственником. Кстати, одним из этих родственников является и английский кринж. Смысловой переход здесь совсем безумный: первое значение этого слова – "изгиб", затем (возможно, уже на прагерманском этапе) "изгиб" локализовался, и иметься в виду стала согбенная спина пораженного или униженного. А оттуда был совершен довольно большой, но все же мыслимый метафорический шаг в сторону, и слово "cringe" стало означать то, что означает сейчас: специфическое чувство стыда, страха и отвращения. Изначально, видимо, имелось в виду чувство того, кто, собственно, гнул спину, а потом – по принципу испанского стыда – того, кто на это смотрит. С претцелем все проще, но изящнее. Он, на самом деле, не немецкий, а итальянский, не германский, а романский. В частности, слово "Pretzel" или, если аутентичнее, "Brezel" восходит к народно-латинскому *brāchiātellus, что, в свою очередь, является несколько модифицированной суффиксами (одним – признака и другим – уменьшительно-ласкательным) формой от лат. "bracchium", "рука". Если калькировать, получится что-то вроде "рукастенький". Потому что для носителей вольгаре он выглядел, как рукопожатие. А на мой взгляд – скорее клешнепожатие.
Show all...
64 19👍 8🤓 6🤯 3🔥 1🍌 1
Photo unavailableShow in Telegram
А вы знали, что убунту — это не только операционная система, но и заимствование из языков банту? На них говорят в центральной и частично в Южной Африке. Cлово "убунту" можно приблизительно перевести как "человечность" или "человечество", а концепт, как это обычно бывает, переложить непросто, потому что "убунту" – это, в широком смысле, выражение всечеловеческой или, если сузить, коллективной солидарности, "человечность в отношении человечества", мысль о том, что "я есть, потому что есть ты". Можно уйти в размышления о том, почему возникают трудности с переводом этого концепта, как и о том, связаны ли эти трудности с европейским индивидуализмом. Удовольствия сделать это самостоятельно я вас лишать, конечно, не буду. Отмечу дополнительно, что западные теоретики международных отношений с особым любопытством смотрят на концепт "убунту". Именно в нем, на взгляд некоторых из них, может таиться ключ к пониманию того, как политические акторы-носители языков банту действуют (и мыслят) на международной арене, а также, ни больше ни меньше, альтернатива текущему миропорядку. Это все, конечно, выглядит как заигрывание с гипотезой лингвистической относительности, но, на мой взгляд, понимание лишним не бывает – если оно не превращается в ограничение и навязывание. А это, мне кажется, нам пока не грозит – будем же погружаться в африканские концепты и учиться пользоваться Линуксом!
Show all...
🐳 39 18 14👍 10🔥 10
Photo unavailableShow in Telegram
Когда я узнал, что маятник на латыни будет pendulum, я улыбнулся. Когда узнал, что по-немецки он называется "Pendel" (читается буквально как пендель) — усмехнулся. А потом задумался, проверил словари, и, оказалось, не зря: латинский "pendulum" и русский "пендель" в самом деле связаны. Как это часто бывает с экспрессивными словами и выражениями, "пендель" в его нынешнем значении пришёл из жаргона. Случилось это в 30-е годы двадцатого века благодаря футбольным болельщикам и игрокам. Так, по созвучию, они называли непонятное "пенальти". Вы спросите: но раз этим футболистам английское "пенальти" было чуждо, то немецкий "пендель" чем лучше? Дело в том, что "пендель" к тому времени уже вовсю употребляли в сочетаниях вроде "пендель-динамо" или "пендель-генератор", а поскольку в СССР эпохи индустриализации каждый уважающий себя человек или был инженером, или мечтал им стать, то со всякими "пендель-генераторами" большинство граждан были, позволю себе сказать, на короткой ноге. К этимологиям: Собственно "pendulum" — это своего рода "виселка", если не "висюлька", потому что корень (латинский) в нем тот же, что и в "suspend" (англ. “висеть/подвешивать”). "Маятник" же мается, то есть бегает туда-сюда, суетясь, как и свет в маяке. В последнем, кстати, тот же корень. Так что если вы когда-то задавались вопросом о том, что делает маятник – качается? шатается? мечется? – отвечаю: маячит.
Show all...
🐳 62 29🔥 19 14👍 8🕊 2🍓 1
Photo unavailableShow in Telegram
Мотель — motel — это motor hotel, т. е. "моторизированный отель" или, точнее, "отель для мотора". Когда-то на свете был только один мотель: он был основан в 1925-м году в Калифорнии и назывался "Motel Inn". А потом, вместе с распространением феномена, оригинальное имя собственное стало нарицательным.
Show all...
69 21🐳 6👍 2👀 1
Photo unavailableShow in Telegram
А вы знали, что adobe в английском – это не просто название компании, которой принадлежит фотошоп и флеш-плеер, но и просто слово, значащее "кирпич"? При этом не любой кирпич, а олдскульный: из глины и соломы. В русском его называют также адобом или адобой. Само это слово пришло в английский из испанского, туда – из арабского, в арабский – из коптского, а в коптский – через древнеегипетский разговорный – из, собственно, древнеегипетского. На всех этапах слово значило "кирпич". Как видите, сохранность не хуже, чем у пирамид. А создатели компании, видимо, древнеегипетский не знали и поэтому восприняли "adobe" как модный синоним для "brick". Но стоит посмотреть на те же пирамиды, чтобы понять, что древнеегипетские кирпичи были отнюдь не кирпичного (в современном понимании), а скорее песочного цвета.
Show all...
59🕊 23👍 18 7🍌 2🔥 1🐳 1
Как видите, теперь у канала есть свой маленький Исидор Севильский! Спасибо всем обладателям премиумного тг за ваши голоса. Их все еще можно отдавать (см. сообщение в закрепе). Также у нас есть место для еще одной реакции. Пишите предложения в комментарии! 🫡🫡🫡
Show all...
181🍌 5👍 1🐳 1
Если бы импортозамещение распространилось и на античный мифологический инвентарь, то амброзию и нектар можно было бы безболезненно заменить на живую и мертвую воду: "амброзия" буквально переводится как "бессмертие". А у "нектара" корень, как в "некроманте" или некрозе, то есть др.-гр. νεκρός, "мертвый". Кстати, у амброзии есть еще и древнеиндийский аналог – называется амрита, это тоже напиток бессмертия. И да, он тоже букально означает "бессмертие", так как тоже состоит из отрицательной приставки и корня со значением "смерть", конечно же, связанного и с самим нашим словом "смерть", и с прилагательным "мертвый" (а также французским mort, и много чем еще). Есть еще и авестийская параллель: что-то вроде /амэша/, тоже прилагательное, тоже "бессмертный". Все это позволяет говорить о том, что слово *n̥mr̥tós ("бессмертный") было уже в праиндоевропейском. Это, честно говоря, неудивительно: как только человек постигает смерть, он тут же начинает своим мифологическим сознанием фантазировать о том, как было бы без нее хорошо – так рождается миф, а с мифом и слово.
Show all...
77🔥 23👍 8 3🕊 2🐳 1