en
Feedback
ModulDeutsch

ModulDeutsch

Open in Telegram

German Learning System Deutsch kostenlos lernen https://moduldeutsch.ru/ E-mail wundermeister@yandex.ru

Show more

📈 Analytical overview of Telegram channel ModulDeutsch

Channel ModulDeutsch (@moduldeutsch) in the Russian language segment is an active participant. Currently, the community unites 14 066 subscribers, ranking 465 in the Linguistics category and 47 248 in the Russia region.

📊 Audience metrics and dynamics

Since its creation on невідомо, the project has demonstrated rapid growth, gathering an audience of 14 066 subscribers.

According to the latest data from 20 June, 2026, the channel demonstrates stable activity. Although there has been a change in the number of participants by 46 over the last 30 days and by 1 over the last 24 hours, overall reach remains high.

  • Verification status: Not verified
  • Engagement rate (ER): The average audience engagement rate is 26.64%. Within the first 24 hours after publication, content typically collects 14.59% reactions from the total number of subscribers.
  • Post reach: On average, each post receives 3 747 views. Within the first day, a publication typically gains 2 052 views.
  • Reactions and interaction: The audience actively supports content: the average number of reactions per post is 86.
  • Thematic interests: Content is focused on key topics such as moduldeutsch, грамматика, msk, лексика, употребление.

📝 Description and content policy

The author describes the resource as a platform for expressing subjective opinions:
German Learning System Deutsch kostenlos lernen https://moduldeutsch.ru/ E-mail wundermeister@yandex.ru

Thanks to the high frequency of updates (latest data received on 21 June, 2026), the channel maintains relevance and a high level of publication reach. Analytics show that the audience actively interacts with content, making it an important point of influence in the Linguistics category.

14 066
Subscribers
+124 hours
+37 days
+4630 days
Posts Archive
Разбираемся в типах склонения немецких прилагательных. Материал - для повторения и для изучения с нуля. Смотрите таблицы, по
+5
Разбираемся в типах склонения немецких прилагательных. Материал - для повторения и для изучения с нуля. Смотрите таблицы, по которым легко выучить или повторить эту тему. А видео поможет вам учить или повторять склонение прилагательных со смыслом! ⬇

НУЖНО ЛИ опираться на родной язык, изучая иностранный? В комментарии одного из подписчиков я вычитал мысль: не стоит опираться на родной язык при изучении иностранного языка... Знаю, такое мнение достаточно распространено и вызывает дискуссии. Давайте разберёмся: а можно ли в принципе отказаться от опоры на родной язык? Правильно ли это? На мой взгляд, это не только неверно, но и невозможно. Рассматривая те или иные явления иностранного языка - лексические и грамматические -, мы в любом случае сравниваем их с аналогичными или отличающимися явлениями родного языка. В этом и состоит принцип освоения новой языковой системы - понять её отличия от родной и шаг за шагом нивелировать интерференцию, т.е. влияние своего языка на изучаемый. Безусловная польза этого процесса очевидна. А по поводу дискуссий... Они бессмысленны. При всём желании выключить влияние родного языка на иностранный не получится. Такой кнопки не существует. Человек с рождения мыслит на языке, который был дан ему изначально. И перестроить врождённое языковое мышление в категории другого языка - это достаточно сложный путь, которым нужно идти, опираясь на родной язык.

Всему нужен свой порядок, тем более словам немецкого предложения. Если Вы хотите повторить тему порядка слов в немецком языке или открыть её для себя с нуля, смотрите это видео! https://youtu.be/NAVHjzw2708

ПРЕДЛОГИ - одна из самых сложных тем немецкого языка. И дело даже не в слиянии с артиклями, совместимости с разными падежами и т.п. . Трудность в том, что немецкая картина употребления предлогов имеет свою особенную логику. Эту логику нужно понять. Например, для немцев очень важно, указывая место, различать, где происходит действие - в ЗДАНИИ или в УЧРЕЖДЕНИИ. Предложение русского языка "Я в банке" может переводиться на немецкий по-разному: 1) Ich bin in der Bank. 2) Ich bin auf der Bank. Предлог "in" подчёркивает нахождение именно в здании (неважно, что это банковское учреждение). Предлог "auf" обозначает именно нахождение в банке как финансовой организации. И всё это очень важно для точной передачи смыслов. Такая же логика распространяется на многие объекты, которые одновременно являются и зданиями, и учреждениями. Но вот, например, с полицией немного другая история, потому что полиция - это только учреждение (die Polizei), а здание полиции обозначается другим словом - die Wache. Именно поэтому "в полиции" как в учреждении - это "bei der Polizei", а в полиции как в здании - "in der Polizeiwache". Больше деталей и других примеров вы найдёте в видео "Как не путать предлоги?" ⬇️

Освоив только эту ОДНУ таблицу, вы сможете склонять все артикли и все местоимения! А как ею пользоваться, вы узнаете из видео
Освоив только эту ОДНУ таблицу, вы сможете склонять все артикли и все местоимения! А как ею пользоваться, вы узнаете из видео "Склонение артиклей за 15 минут" ⬇️

В ЧЁМ особенность употребления сложного будущего времени Das Futur I? Cмотрите видео на канале Moduldeutsch https://youtu.be/
В ЧЁМ особенность употребления сложного будущего времени Das Futur I? Cмотрите видео на канале Moduldeutsch https://youtu.be/mu6P9O5Mud0.

АЛГОРИТМ ОБРАЗОВАНИЯ PARTIZIP II с учётом всех особенностей и исключений! Полезно для изучения тем "Das Perfekt", "Das Plusqu
АЛГОРИТМ ОБРАЗОВАНИЯ PARTIZIP II с учётом всех особенностей и исключений! Полезно для изучения тем "Das Perfekt", "Das Plusquamperfekt".

РАБОЧИЙ ЛИСТ (теория) по теме "Das Plusquamperfekt"

АЛГОРИТМ ОПРЕДЕЛЕНИЯ рода немецких слов с точностью 80%+
АЛГОРИТМ ОПРЕДЕЛЕНИЯ рода немецких слов с точностью 80%+

КАК НЕ ЗАБЫВАТЬ СЛОВА? Вообще-то вопрос поставлен не совсем корректно. Знание слов не ведёт к говорению (это факт!). Лучше спросить иначе: как сказать то, что хочешь, в нужное время в нужном месте? Если вы живёте вне языковой среды, вы будете забывать язык (это тоже факт!). Как же учить иностранный, не забывая изученное ранее? Вспомним детство. Могли ли вы в возрасте, скажем, пяти лет поддержать разговор, например, на общественно-политические темы, блеснув точностью и выразительностью словооупотребления? Если вы не были ребёнком индиго, то, скорее всего, нет! Логично, с возрастом тем для активного употребления стало гораздо больше. Также понятно, что у носителя языка не может возникнуть проблемы высказаться на бытовые темы, ведь они постоянно находятся в активном использовании. Хотя и в родном языке зачастую можно услышать: "Слово вылетело из головы!" Что же делать тем, кто изучает иностранный язык, будучи оторванным от языковой среды? Как помнить и не забывать? Выход один - брать пример с носителей языка ("Muttersprachler"). "Муттершпрахлеры" изо дня в день погружаются в повседневные ситуации, оттачивая навыки говорения. Изучающие иностранный язык должны поступать точно так же. Для этого нужно регулярно и планомерно попадать в ситуации активного говорения и понимания. Как? Если вам интересно, следите за обновлениями "ModulDeutsch"!)...

ВЫ ЛЮБИТЕ ПЛАВАТЬ В БАССЕЙНЕ? ИЛИ ВЫ ЛЮБИТЕ БАССЕЙНЫ? Представьте себе: солнце, лето, жара! И вот вы решили окунуться в бассейн, чтобы просто поплавать и насладиться освежающей прохладой. Казалось бы, ничего сложного, но вдруг вам говорят: - Вы не имеете права плавать в бассейне, пока в деталях не изучите его строение и основы функционирования! Сначала узнайте, какой плиткой выложен бассейн, какой раствор применён для кладки, в каких пропорциях готовили смесь, какие инструменты использовались при строительстве. Далее выучите гигиенические требования к устройству и эксплуатации бассейнов, к качеству воды, освойте методы обеззараживания... - ЗАЧЕМ всё это?! - изумлённо кричите вы. - Мне всего лишь хотелось поплавать!.. ... Так и в изучении иностранного языка. Вы можете долго упражняться в артиклях и падежах, осваивать склонения и времена, зубрить слова и грамматические конструкции и снова благополучно забывать выученное... Всё это время вы будете упорно МОЛЧАТЬ, хотя давно могли бы ГОВОРИТЬ! Как вы думаете, что нужно делать, чтобы научиться плавать? Плавать или стоять в шапочке у края бассейна? Ответ очевиден. p.s. Гоните в шею тех, кто говорит, что сразу поплыть нельзя!

ТРИ ПРАВИЛЬНЫЕ ВЕЩИ в изучении иностранного языка - Легко! - Быстро! - Уникальная методика (или даже уникальный преподаватель)! По опыту знаю: уникальных методик и преподавателей не существует. Почему? Просто потому что не существует. На мой взгляд, изучая иностранный язык, достаточно просто не делать глупостей, а заняться ПРАВИЛЬНЫМИ вещами. Правильная вещь #1: Говорить нужно сразу, т.е. здесь и сейчас. Вам не нужно начинать с алфавита, правил произношения и тем более грамматики. Если вы учите язык для того, чтобы общаться, все прикладные моменты в процессе активируются сами по себе. Если делать всё правильно. Правильная вещь #2. Когда вы учите слова, вы не учите язык. Некоторые блогеры и школы обещают быстрое запоминание большого количества слов. Даже если бы эти обещания были реальными, знание слов не помогло бы вам говорить и понимать речь. По крайней мере, слышать звон, не зная, где он - всегдашний результат такого подхода. Я называю это "игрой в слова", самым бессмысленным делом в мире. Правильная вещь #3. Надо осваивать не слова, а контексты. Вспомните, как и о чём вы общаетесь на родном языке. Кто-то говорит и пишет более сложно, кто-то - более просто. Так же и в иностранном языке. В условиях отрыва от языковой среды, стоит осваивать уже готовые формы, фразы, конструкции. Учить слова отдельно, вне мысли и контекста не стоит. Ведь даже некоторые слова родного языка могут быть непонятными. Но мы всё равно говорим и понимаем, т.к. нам ясен контекст. Если под словом "контекст" вам вспомнились тематические блоки или диалоги по темам, то вы НЕПРАВИЛЬНО меня поняли, а, изучая язык, надо делать только правильные вещи!)...

МОЖНО ЛИ ОВЛАДЕТЬ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ САМОСТОЯТЕЛЬНО? Прежде чем ответить на этот вопрос, определимся с терминами: что значит "овладеть"? Алла Борисовна Ботникова, мой преподаватель зарубежной литературы в университете, как-то пошутила на лекции: "Не поверите, мой знакомый, прочитав роман Виктора Гюго "Отверженные", овладел французским языком!.. В рамках этого романа". "Овладеть в рамках... " - это важная мысль, о которой нельзя забывать. Поставив перед собой цель овладеть иностранным языком, нужно помнить о рамках. Например, можно овладеть языком в рамках комфорта во время поездки за границу или в рамках бытового общения с носителями языка. Говорить на любые темы, понимать абсолютно всё, писать без проблем - вот это уже выход за рамки. Это то, что принято называть свободным владением. Владеть языком свободно - очень заманчивая цель, но большинству людей это просто ни к чему. Незачем тратить время и силы на то, что вне языковой среды вам никогда не потребуется. На мой взгляд, идеальная языковая цель - это бытовой комфорт. Да, вы не сможете сказать на иностранном: "Синхрофазотрон — это резонансный циклический ускоритель с неизменной в процессе ускорения длиной равновесной орбиты". Но надо ли вам это? Может, лучше сходить в кино, обсудить фильм, поделиться впечатлениями, поговорить о том, о чём мы говорим на родном языке 80% времени? Так можно ли овладеть иностранным языком самостоятельно? Конечно. Но это получится далеко не у всех. В Ютубе огромное количество обучающих видео в бесплатном доступе, есть масса порталов, приложений, курсов. Но проблема в том, что главное в изучени языка - это определённый подход. Необходимо знать, КАК учить и ЧТО учить. Непрофессионалу овладеть языком в одиночку даже на бытовом уровне будет очень непросто. Да, можно выучить достаточно много слов, какое-то количество вопросов-ответов, грамматику, но система коммуникации не выстроится: нужен верный подход. Хотя бывают и исключения. Один мой знакомый в доютубную эпоху овладел венгерским языком по самоучителю и стал ведущим венгерской редакции иновещания. Да, чудеса случаются.

ПОЧЕМУ СТОИТ ИЗУЧИТЬ НЕМЕЦКИЙ? /аргументы/ Безусловно, знать английский язык - это необходимость N1 для каждого человека. Банальный факт: на английском тебя поймут в любой точке мира. Что же делать с немецким? Немецкий язык - это не в последнюю очередь лингвистический инструмент, ключ ко многим языкам. Обыватели любят утверждать, что украинский язык понятен без перевода, потому что это и не язык вовсе. Попробуйте перевести с украинского: "Дах друкарні з цегли". Если у вас не получилось, значит, вы просто не знаете украинского и, как ни странно, немецкого. Владеющий немецким языком сразу переведёт: "Крыша типографии из черепицы". Всё потому, что по-немецки: Dach - крыша Druckerei - типография Ziegel - черепица, кирпич Немецкий язык более сложный и архаичный по сравнению с английским. Немецкая лексика сотни лет пропитывала многие славянские языки. Например, уже упомянутое слово Dach /дах/ -"крыша" во многих славянских языках имеет немецкое происхождение: украинский - дах белорусский - дах польский - dach Несложно понять, что крыши в том виде, как их строили немцы, очень приглянулись когда-то украинцам, белорусам и полякам. Разумеется, владея немецким, можно в разной степени, но всё же понимать другие германские языки: шведский, норвежский, датский, африкаанс, голландский. Для немецкоговорящего человека не составит труда понять надпись на шведской парковке: "platser för funktionshindrade" Ну ясно же: "platser" - места (в нем.яз. - Plätze) "för" - для. Этот предлог был бы понятeн и англичанам (в нем.яз. - für). А вот шведское слово "funktionshindrade" перевести со знанием английского было бы невозможно. С немецким - легко: "funktionshindrade" по-шведски - "инвалиды". Корень "hind" сразу же намомнит немецкое слово "behindert" - c ограниченными возможностями здоровья. На шведском дословно: "с повреждёнными функциями". Такую же надпись легко понять и на норвежском языке: "sted for funksjonshemmede" Немецкий глагол "hemmen" - "сковывать, застопоривать" подскажет смысл норвежского предложения: "Место для застопоренных" (дословно). Ну а голландский для владеюших немецким по уровню понимания - что-то вроде белорусского для русскоговорящих: Gemaakt in Duitsland (голландск.) Gemacht in Deutschland (нем.) Это значит "Сделано в Германии"! Конечно же, английский язык - вне конкуренции. И так будет всегда. Но, изучив немецкий, можно не только получить доступ в глубины истории языков, но и быстро овладеть сложнейшими и редкими германскими языками. Говорить в Амстердаме на нидерландском! Круто же?

Наххальтихькайт, которой нам так не хватает. В немецком языке есть слово Nachhaltigkeit (на:х`хальтихькайт), в переводе на ру
Наххальтихькайт, которой нам так не хватает. В немецком языке есть слово Nachhaltigkeit (на:х`хальтихькайт), в переводе на русский "постоянство", "длительность" и т.п. Но для немцев, да и европейцев вообще, это не просто слово, а принцип существования. И если бы меня спросили, в чём главное отличие Европы от России, я бы ответил: Наххальтихькайт! Наххальтихькайт - это подход к жизни, который проявляется у европейцев даже в мелочах. Всё вокруг должно быть не каким-нибудь, а именно "наххальтихь"! Именно поэтому вы не увидите в Германии ржавых автобусов, криво положенной плитки, поломанного забора, замусоренного леса, выцветшей вывески, грязной улицы... Наххальтихькайт... Чтобы понять смысл этого слова, надо почувствовать его простую глубину. "Нах" - после, "хальтен" - держать. Получается "То, что держится после". Наххальтихькайт - это то, что должно остаться после каждого. Не заржаветь через неделю, не треснуть через месяц, не потускнеть через год, а остаться в первозданном виде на века.