Гутен Таг
КАНАЛ В АРХИВЕ. Современная литература немецкоязычных стран: где она и почему мы её плохо знаем? Небывший библиотекарь разбирается в вопросе, обозревая книги и прибегая к помощи экспертов. Контакт для связи: @lslera
Show more- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Data loading in progress...
«Гутен Таг» начинает рассказывать о современных немецкоязычных авторах. Первым рассмотрим самого известного и издаваемого немецкоязычного писателя современности, «фантома немецкой литературы» и загадочного затворника. Патрик Зюскинд l Patrik Süskind Патрик Зюскинд родился в 1949 году в небольшом городке Амбах близ Мюнхена. В детстве получил начальное музыкальное образование по классу фортепиано. После окончания школы изучал средневековую и новую историю в университете Мюнхена, продолжил обучение в Экс-ан-Провансе во Франции. Сменил несколько временных профессий: работал в баре, в патентном отделе компании Siemens, инструктором настольного тенниса и тапёром в танцевальном зале. При финансовой поддержке родителей смог полностью сосредоточиться на писательском деле. Первый успех пришел после публикации и постановки одноактной пьесы-монолога «Контрабас» в начале 1980-х. Драма подготовила почву для издания главного романа П. Зюскинда. Об этом есть интересная история: секретарь крупного цюрихского издательства…
Представляем вашему вниманию документальный фильм-интервью «Моя жизнь – в переводе», посвященный корифею отечественного перевода Михаилу Львовичу Рудницкому. В его послужном списке произведения таких классиков немецкоязычной литературы как Франц Кафка, Герман Гессе, Бертольт Брехт, Эрих Мария Ремарк, Гюнтер Грасс, Генрих Бёлль, Вальтер Беньямин, Томас Бернхард, Петер Хандке, Криста Вольф, Йозеф Рот и др. Фильм снят Центром немецкой книги в Москве и выходит в 3-х эпизодах: часть 1 (112 мин), часть 2 (172 мин), часть 3 (105 мин). Эпизод первый посвящен поэтическому переводу, сыгравшему важную роль в профессиональном становлении Михаила Львовича Рудницкого. Окончив филологический факультет МГУ, он трудился в Библиотеке иностранной литературы и в редакции журнала «Современная художественная литература за рубежом», публиковавшего рецензии на новинки зарубежной литературы. Работал над кандидатской диссертацией «Поэзия Р.М. Рильке 1896–1910 гг. О проблеме становления поэтического стиля» и впоследствии успешно ее защитил. Из его рассказа мы узнаем, кто из переводчиков отваживался переводить стихи Рильке и Гейне, какие трудности ожидали их на этом пути и почему при переводе поэзии так важен музыкальный слух. Поэтический перевод – это всегда анализ и синтез: деструкция, необходимая для того, чтобы понять, как устроено стихотворение, как оно работает, и воссоздание смыслов, ритмики, настроения. «Перевод – это перевод на другой язык не просто слов, а каких-то иных сущностей. Поэтому мы, переводчики, не так далеко стоим от творцов». (М.Л. Рудницкий)