en
Feedback
Памяти Телеграма Посвящается

Памяти Телеграма Посвящается

Open in Telegram

Подписано 8 ваших врагов Оригинальные преколы, стихи и литература Моя мемодельная братва https://t.me/addlist/fBdEx76c_EZkYjEy

Show more
3 190
Subscribers
+124 hours
+127 days
+5330 days
Posts Archive
С теплотой вспоминаю, что на спасибо, Ева был рэп-батл Дурова и Сталина

Москвичи, а москвичи. А у вас культура ребатлов продолжает развиваться? Или у вас не было 1703, а?
Москвичи, а москвичи. А у вас культура ребатлов продолжает развиваться? Или у вас не было 1703, а?

Нет я не откажусь от дрочёны ни в ноябре, ни в любом другом месяце 😎

Repost from 6удка7
Кажется сейчас я видел живую нейросеть

Я стал тем ебланом, который все время срет в чужой канал и раздражает админа, да? Да Пизда

Я же стала тем ебланом, который все время срет в комментах какого-то канала и раздражает админа, да? 😟

Фильм кстати на шестёрочку Был бы он в сеттинге всж было бы пизже в разы

Ребят, фильм видел, там персонаж ну буквально я
Ребят, фильм видел, там персонаж ну буквально я

Repost from N/a
Скупайте наливки

Подстилки, анус лижите сосёте

Стихотворение 16 — один из наиболее проблемных для перевода текстов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частей. Так, вплоть до недавнего времени не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский язык. Джон Нотт в двуязычном латинско-английском издании 1795 года, переводя зачин стихотворения как «I’ll treat you as 'tis meet, I swear» (примерно «Клянусь, я буду обращаться с вами по заслугам»), в порядке извинения замечает в примечании, что в стихах подобного рода «непристойности больше в словах, чем в смысле». Во французской традиции устоялся прозаический перевод Эгена де Герля (1837) «Я дам вам доказательства моей мужественности» (фр. Je vous donnerai des preuves de ma virilité), лишь слегка усиленный непристойным намёком в поэтическом переводе Эдмона Ростана (1882): «Я заставлю вас ощутить (буквально — потрогать) мою мужественность» (фр. Je vous ferai tâter de ma virilité). Даже в XX веке в переводе Ф. А. Райта взамен используется «I’ll show you I’m a man» («Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — «Aurelius down, you’ll knuckle under!/ Furius up! Admit your blunder!» («Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!»). Хорас Грегори использует «Furius, Aurelius, I’ll work your own perversions on you and your persons» («Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и «Come at me, and I’ll be ready to defile you and seduce you» («Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон переводит как «I’ll snag you and gag you» («Я схвачу вас и заткну вам рты»). Лишь на рубеже XX—XXI столетий в английской традиции появляются адекватные переводы, среди которых специалисты выделяют версию Дэвида Малроя «I’m going to rape you, front and back, / you queer and you nymphomaniac» («Я изнасилую вас спереди и сзади, тебя, извращенец, и тебя, нимфоман»). Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова, но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“». Современные русские переводчики демонстрируют в этом тексте меньше стеснительности: хотя Максим Амелин использует иносказание в переводе ключевой строки («Раскорячу я вас и отмужичу»), другие специалисты выбирают вполне однозначные формулировки: «Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу» (Алексей Цветков), «Вот я трахну вас спереди и сзади» (Алексей Парин), «Засажу вам и в задницу, и в рот я» (Шломо Крол).