Reading buddies😎📚
Читаем книги на английском Для связи @Yelena_Sur ИГ: https://instagram.com/ye_kit_lit?utm_medium=copy_link
Show moreThe country is not specifiedThe language is not specifiedThe category is not specified
189
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days
- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Subscriber growth rate
Data loading in progress...
А у Book24.ru скидки в честь дня рождения до 25%
🥳
Акция День рождения с друзьями! –25% на книги издательства «Синдбад» в книжном магазине book24.ru - Только актуальные акции - День рождения у нас, скидки для вас! –25% на книги издательства «Синдбад», покупайте со скидкой ⇇⇇ - 1f6e51b0-d580-4534-ae38-b58535fcbd51
Купите книги по акции День рождения с друзьями! –25% на книги издательства «Синдбад» в book24.ru - официальном интернет магазине издательской группы ЭКСМО-АСТ. ✔ Низкие цены ✔ Бесплатная доставка от 999р ✔ Гарантия качества ✔ Kэшбэк. ☎ 8 (800) 333-65-23 - День рождения у нас, скидки для вас! –25% на книги издательства «Синдбад», покупайте со скидкой ⇇⇇ - 1f6e51b0-d580-4534-ae38-b58535fcbd51
<<I felt like a visitor to the London docks of the seventeenth century who suddenly becomes aware he’s about to be shanghaied>>.
to shanghai - опоив, отправить матросом в плавание, добиться чего либо обманом или принуждением.
Интересное выражение. Давайте разберёмся, откуда оно пошло.
Выражение появилось в 1850-х годах.
В 19 веке морские путешествия были крайне опысным предприятием. И как следствие, желающих отправится в плавание простыми матросами было не много. Поэтому и компании по доставке грузов, и сами капитаны кораблей часто прибегали к не самым честным методам, чтобы собрать команду, необходимую для плавания. Будущих матросов похищали, предварительно опоив. Большинство кораблей с командами, собранными из похищенных людей, отправлялись именно в Шанхай.
11/22/63: A Novel - Stephen King
───────────────
◆ CHAPTER 4
Parts 7 and 8
▪ dough - деньги;
▪ bleat - мычать, говорить глупости, жаловаться;
▪ buckles - застежки;
▪ to funk - пускать дым
<<... those with an emerging sense of style — might have applauded its retro funk>>.
<<И только некоторые - с более тонким вкусом - зааплодировали бы этой ретровещице>>.
Repost from Siberian Teacher 👩🏻🏫
Щас будет просто шок-контент!
Короче, есть в английском языке слово egoistic, которое, как вы уже догадались, переводится как "эгоистичный".
Но! Есть и другое прилагательное, а именно, egotistical (да-да, именно так: с буквой t посередине слова). И его тоже все переводят как "эгоистичный".
Однако, эти два слова недаром пишутся по-разному.
Egoistic - это качество, выражающееся в том, что человек ставит свои интересы превыше других.
# We had to change all our plans just to go to the cafe that Charles liked. How can he be so egoistic? - Нам пришлось поменять все планы, просто чтобы сходить в кафе, которое понравилось Чарльзу. Как он может быть таким эгоистичным?
Egotistical же (альтернативный вариант написания - egotistic) означает, что человек безумно зациклен на себе и искренне считает себя лучше, умнее, быстрее, хитрее и, в целом, совершеннее, чем кто-либо, живший на Земле. Мой любимый пример идеального воплощения этого состояния - "маэстро истории" Евгений Понасенков. 😅
# James can't talk about anyone but his inimitable self. He is so egotistical! - Джеймс ни о ком, кроме себя непревзойденного, говорить не может. Он такой самовлюбленный!
Вот такие дела.
#английский_ликбез.
Repost from Aнви Рид
В честь Дня Рождения МИФа, ловите промокод на скидку🔥🔥🔥
👉🏼Купить книги туть👈🏼
Интересное интервью с писательцей Дашей Благовой.
Я влюбилась в её роман "Южный ветер".
Купить электронную версию книги можно по ссылке.
А ещё на Озоне скоро будут скидки на бумажную книгу. Я обязательно куплю.
P. S. Это не реклама 😁
Авторка романа «Южный ветер» Даша Благова — о радио в психбольнице, жизни на Кавказе и депрессии
The Village. Новости Москвы, Санкт-Петербурга. Люди, места, события