cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

[Транслит]

Канал, дублирующий страницу журнала в фейсбуке, многим уже вероятно недоступную

Show more
Advertising posts
323
Subscribers
No data24 hours
-17 days
+830 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Video of editorial committee appeared on our website. On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee took place, welcomed by Penka Rare Books & Archives at Halfsister space. In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile. But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present? While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives? This editorial committee of [Translit] reported on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille). Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile»: Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration. Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic ecologies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue. More about #4 [Translit]: Printed matter in exile Few photos from the event
Show all...
[Translt] editorial committee @Penka books & archives

On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives. In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile. But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present? While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives? This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille). Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile» Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration. Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue. Begining at 18.00, Halfsister space (Torgauer Str., 1) Event on facebook

https://www.facebook.com/events/365156686012667

3👍 1
After several editorial meetings and poetry readings with issue's authors in Berlin and Marseille, we pass to announcing the theoretical texts of #4 [Translit]: Printed matter in exile. Historical bloc would include the essay by Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. "In the late 1920s, Bataille met another worshipper of the dark sun: the poet and mystic Boris Poplavsky, known in Paris as the “Russian Rimbaud.” Born in Moscow, Poplavsky left Russia after the Revolution, transiting through Constantinople, before he ended up living in Paris until his death. Trained as a painter in Berlin, he published poems in émigré magazines. In Montparnasse, Poplavsky was infamous for his hedonistic lifestyle; he experimented with all sorts of spiritual and sensual transgressions, from weightlifting, boxing and drug use to excessive prayer, dreaming and automatic writing. His older sister Natasha had introduced him to opium when he was twelve". More about #4 [Translit]: Printed matter in exile
Show all...
Poplavsky's drawings.png

Shared with Dropbox

🔥 2
25 mai, Lecture collective de [Translit] à Manifesten (Marseille). Pendant la présentation du nouveau numéro et projet de la revue #4 [Translit]: printed matter in exile ces nouveaux contribut_rices marseilles.e vont presenter ces textes poétiques et le cadre conceptuel du numéro va etre discuté. On va également concentrer sur une pièce multilingue de Keti Tchoukhrov «Congrès mondial de la théorie de la post-prostitution» qui traite des conflits éthiques et épistémiques qui surviennent lorsque la rencontre des institutions occidentales et acteurs issues d’un contexte post-socialiste. La pièce se déroule dans la ville de Zugdidi (Géorgie) sous la forme d’un faux congrès international sur la «théorie de la post-prostitution» en tant que domaine d’étude fictif et expose diverses formes de domination des supérieurs géopolitiques sur les inférieurs. La pièce ironise de manière sarcastique sur la prétention philosophique absurde et le ton condescendant des stars mondiales de la théorie de l’art, révélant les coulisses obscènes, cruelles et violentes qui se cachent derrière les aspirations émancipatrices de l’élite intellectuelle. La fausse conférence prend une tournure dangereuse lorsque ses personnages s’exploitent les uns les autres, comme cela n’est possible que dans un monde où la prostitution est omniprésente, pour révéler des fondements atroces là où l’on ne s’attendait pas à les découvrir. Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile participent à la présentation: Keti Tchoukhrov, Vera Martynov, Giulia Loi, Lev Hvostenko. Debut à 18h00 Évènement sur Facebook Details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
Show all...
Lecture collective de [Translit] chez Manifesten - [ Транслит ]

Les aut_rices de #4 [Translit]: printed matter in exile:Pavel Arsenev, Keti Tchoukhrov, Vera Martynov, Giulia Loi, Lev Hvostenko Pendant la présentation [...]

🔥 2 1
Выкладываем в свободный доступ книгу Евгении Сусловой "Свод масштаба", вышедшую в серии *kraft, и делимся комментарием автора по этому поводу: "Когда я только нащупывала интересующие меня темы, я довольно быстро поняла, что это неформат. Я не стремилась к тому, чтобы сознательно смещать свою практику на окраины языка. Это получалось само собой. Меня просто оттаскивали силы общего социального поля, и я дрейфовала, исследуя периферии. [Транслит] больше 10 лет назад стал тем местом, где я стала публиковаться. Публикации эти возникали из живых разговоров и чувств. Они не были результатом кабинетных штудий, они были жизнью, выпавшей в осадок. Там же в 2013 году вышла моя первая поэтическая книга «Свод масштаба», в которой я пыталась справиться с напряжением в языке, невыносимостью любви и поиском новой топологии письма. Сейчас я смотрю на эту книгу как на первый крик ребенка, зовущего свою мать". Другие тексты и выступления Евгении в [Транслит]
Show all...
Евгения Суслова "Свод масштаба" - [ Транслит ]

В октябре 2013 вышла дебютная крафт-книга Евгении Сусловой «Свод масштаба» (pdf) Презентации прошли 12 октября 2013 в «Порядке слов» Петербурге, 15 октября в [...]

4
On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Milena Arsich, autrice & chercheuse en lettres. Extraits de Mon récit de maternité "J'aurais aimé écrire sur la maternité. Il y a trop peu de récits comme ça dans notre littérature. Trop d'hommes ont écrit de leurs amours, de leur carrière artistique (ou non) ratée, de leur enfance, de leurs angoisses de mort, de leur vécu de soldat dans les tranchées. C'est très bavard, un homme. Certes, ça bavarde d'une façon intéressante. Mais tout de même un homme, aussi doué soit-il, il ne peut pas vraiment écrire sur ce sujet. Vaut mieux que ce soient les femmes qui s'en occupent. Mais peu de femmes ont écrit sur leur maternité. J'occupe, à cet égard, une position en quelque sorte intermédiaire. Certes, je n'ai pas d'enfants, ce qui me prive du droit d'en discuter ; écrire sur ce qu'on n'a pas vécu, ça ne se fait pas. Peut-être que le meilleur moment pour raconter sa propre maternité est, justement, quand on ne l'a pas vécue encore, car si peu de femmes ont écrit sur leur maternité, et moins encore de façon intéressante, c'est (je le soupçonne) par crainte de provoquer une haine chez leurs enfants. Bon gré mal gré, cela amène à détailler, à leur sujet, diverses inimitiés et peurs : tout ce qu'une bonne maman ne peut se permettre. C'est donc quand on n'a pas d'enfants que l'on écrit le mieux à leur sujet". Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile
Show all...
On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives. In addition to the historiography of Eastern European press in emigration and the digitization of archives today, there are also new experiences of emigration, including those of editorial teams, and their attempts to continue publishing in exile. But what, in fact, does exile mean today, when one can be in 24/7 electronic communication with “the other side”. This is something that emigration in previous eras didn’t have, which is why it was perhaps more site-specific and more oriented towards printed matter, this great organizer of the community. What changes in the cultural worker’s experience of exile the presence of zoom and therefore the possibility of zooming daily into contexts in which s.he for some reason cannot be physically present? While in the current emigration experience from Eastern Europe in general, the notion of “relocation” seems to be quite symptomatic for and indicative of attempts to de-dramatize and de-problematize the experience of emigration on the individual level (not actually to call it that), then for editorial team the questions of discursive relations with the “homeland” persist in new ethics of geo-positioning of speech, print and archive. From where are we speaking and for what audience? Are we temporally in exile (and soon will come back to reconstruct our country)? Or it is definitive, for the rest of our lives, and, therefore, we need to assimilate and to develop some discursive tactics of printing in and from exile? Where we prefer to keep the archives? This editorial committee of [Translit] is intended to report on and analyse different individual tactics of linguistic exile and the “functional schism” that occurred between those who stayed and those who left of the editorial board of [Translit] magazine (existed in S-Petersburg from 2005 to 2022, starting from 2023 published in Marseille). Participants of the talk — members of editorial board and/or authors of forthcoming issue «Printed matter in exile» Pavel Arsenev on geoposition of speech and media assimetry in contemporary emigration. Isabel Jacobs on Poplavsky, Bataille and exilic philosophies of friendship in the interwar period. Among the participants of the discussion will be Keti Chukhrov, the author of «The Global Congress of Post-prostitution Theory«, a dramatic poem written in English and staged at Steirische Herbst 2019, which will be published in the forthcoming [Translit] issue. Beginning at 18.00, Halfsister space (Torgauer Str., 1)
Show all...
Editorial committee #4: Printed matter in exile - [ Транслит ]

On 18th of Mai, in Berlin the [Translit] editorial committee will take place, welcomed by Penka Rare Books & Archives. In [...]

👍 3
On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Lev Khvostenko, poète et cinéaste marseillais. * Où que je vive je ne me sens qu’invité, pour un temps, accepté, mais c’est comme si on me disait dans les yeux que je n’étais que de passage, c’est comme si rien de ce que je ressens ne m’appartenait. * Je me suis longtemps interdit la possession - les choses s’appartiennent elles-mêmes - mais il y a un monde entre s’appartenir et s’être. * Je me suis toujours senti si révolté contre la possession ! Révolté Jusqu’à l’indignation, Si révolté que je n’ai jamais cherché à me nouer qu’à d’autres solitudes. * Je projette mon regard dans ces lieux où je dis habiter en attendant qu’on m’y accueille : je me sens dénué d’appartenance et pourtant j’ai trouvé en moi un espoir, un espoir dans les mots, une fidélité à la langue : je suis français, et plus ce pays devient raciste, et plus je me sens français. Voilà ce qu’on ne pourra jamais me donner voilà ce qu’on ne pourra jamais m’enlever. Lev Khvostenko est né en France en 1994 d’une famille d’immigrés Russes. Son père et son grand-père collaboraient à Paris à la revue des poètes russes expatriés Echos. À travers une approche pluridisciplinaire de la poésie, mêlant photographie, collage, cinéma documentaire et écriture, Lev explore des moyens d’enchanter le monde et de combattre la souffrance quotidienne de l’homme. Il offre au lecteur un miroir pour retrouver son propre monde, ainsi qu’un temps pour y réfléchir, dans lequel il l’accompagne avec bienveillance. Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile www.trans-lit.info/vypuski/4-translit-printed-matter-in-exile
Show all...
Lev Khvsstenko pendent le tournage de film "Habiter le ciel".png

Shared with Dropbox

👍 2
On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Lev Khvostenko, poète et cinéaste marseillais. * Où que je vive je ne me sens qu’invité, pour un temps, accepté, mais c’est comme si on me disait dans les yeux que je n’étais que de passage, c’est comme si rien de ce que je ressens ne m’appartenait. * Je me suis longtemps interdit la possession - les choses s’appartiennent elles-mêmes - mais il y a un monde entre s’appartenir et s’être. * Je me suis toujours senti si révolté contre la possession ! Révolté Jusqu’à l’indignation, Si révolté que je n’ai jamais cherché à me nouer qu’à d’autres solitudes. * Je projette mon regard dans ces lieux où je dis habiter en attendant qu’on m’y accueille : je me sens dénué d’appartenance et pourtant j’ai trouvé en moi un espoir, un espoir dans les mots, une fidélité à la langue : je suis français, et plus ce pays devient raciste, et plus je me sens français. Voilà ce qu’on ne pourra jamais me donner voilà ce qu’on ne pourra jamais m’enlever. Lev Khvostenko est né en France en 1994 d’une famille d’immigrés Russes. Son père et son grand-père collaboraient à Paris à la revue des poètes russes expatriés Echos. À travers une approche pluridisciplinaire de la poésie, mêlant photographie, collage, cinéma documentaire et écriture, Lev explore des moyens d’enchanter le monde et de combattre la souffrance quotidienne de l’homme. Il offre au lecteur un miroir pour retrouver son propre monde, ainsi qu’un temps pour y réfléchir, dans lequel il l’accompagne avec bienveillance. Photo de l'auteur pendent le tournage "Habiter le ciel", son nouveau film. Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile www.trans-lit.info/vypuski/4-translit-printed-matter-in-exile
Show all...
Capture d’écran 2024-05-06 à 16.40.00.png

Shared with Dropbox

On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Lev Khvostenko, poète et cinéaste marseillais. * Où que je vive je ne me sens qu’invité, pour un temps, accepté, mais c’est comme si on me disait dans les yeux que je n’étais que de passage, c’est comme si rien de ce que je ressens ne m’appartenait. * Je me suis longtemps interdit la possession - les choses s’appartiennent elles-mêmes - mais il y a un monde entre s’appartenir et s’être. * Je me suis toujours senti si révolté contre la possession ! Révolté Jusqu’à l’indignation, Si révolté que je n’ai jamais cherché à me nouer qu’à d’autres solitudes. * Je projette mon regard dans ces lieux où je dis habiter en attendant qu’on m’y accueille : je me sens dénué d’appartenance et pourtant j’ai trouvé en moi un espoir, un espoir dans les mots, une fidélité à la langue : je suis français, et plus ce pays devient raciste, et plus je me sens français. Voilà ce qu’on ne pourra jamais me donner voilà ce qu’on ne pourra jamais m’enlever. Lev Khvostenko est né en France en 1994 d’une famille d’immigrés Russes. Son père et son grand-père collaboraient à Paris à la revue des poètes russes expatriés Echos. À travers une approche pluridisciplinaire de la poésie, mêlant photographie, collage, cinéma documentaire et écriture, Lev explore des moyens d’enchanter le monde et de combattre la souffrance quotidienne de l’homme. Il offre au lecteur un miroir pour retrouver son propre monde, ainsi qu’un temps pour y réfléchir, dans lequel il l’accompagne avec bienveillance. Photo de l'auteur pendent le tournage "Habiter le ciel", son nouveau film. Plus de details sur #4 [Translit]: Printed matter in exile www.trans-lit.info/vypuski/4-translit-printed-matter-in-exile
Show all...
Транслит | On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4...

On vous présente aujourd'hui encore un auteur de #4 [Translit]: Printed matter in exile - Lev Khvostenko, poète et cinéaste marseillais. * Où que je vive je ne me sens qu’invité, pour un temps,...

В воскресенье 5 мая в 11:00 по мск состоится встреча с автором [Транслит] Олегом Горяиновым и обсуждение недавно вышедшей книги итальянского поэта и историка литературы Гвидо Маццони "О современной поэзии". Нам интересно поговорить о том, какую поэзию Маццони считает "современной", есть ли слабые точки в поэтическом эгоцентризме и так ли он плох, как изображает Маццони. Все эти вопросы (и многие другие) мы постараемся подробно рассмотреть, а, может, даже подискутируем между собой и с Маццони. Регистрация для получения ссылки Выступления и тексты Олега в [Транслит]
Show all...
Встреча с Олегом Горяиновым. Обсуждение книги Гвидо Маццони "О современной поэзии" / События на TimePad.ru

Встреча с Олегом Горяиновым. Обсуждение книги Гвидо Маццони "О современной поэзии"

1