en
Feedback
𝐏𝐫𝐨𝐠 برنــــامه‌های تلویزیـــونی 𝐑𝐚𝐦𓂃♡

𝐏𝐫𝐨𝐠 برنــــامه‌های تلویزیـــونی 𝐑𝐚𝐦𓂃♡

Closed channel

😌🔥برنامه‌هایی‌‌ که‌هیچ‌جا‌ پیدا‌نمیکنی رو میتونی اینجا‌ ببینی^^🔥😌 پیام هاتون و درخواستیاتون: https://t.me/KoreanprogramDaillyteam/11 تبلیغات در کانالمون: @tablighat_onlinegroup

Show more

📈 Analytical overview of Telegram channel 𝐏𝐫𝐨𝐠 برنــــامه‌های تلویزیـــونی 𝐑𝐚𝐦𓂃♡

Channel 𝐏𝐫𝐨𝐠 برنــــامه‌های تلویزیـــونی 𝐑𝐚𝐦𓂃♡ in the Farsi language segment is an active participant. Currently, the community unites 27 413 subscribers, ranking 10 827 in the Movies category and 12 363 in the Iran region.

📊 Audience metrics and dynamics

Since its creation on невідомо, the project has demonstrated rapid growth, gathering an audience of 27 413 subscribers.

According to the latest data from 02 July, 2026, the channel demonstrates stable activity. Although there has been a change in the number of participants by -608 over the last 30 days and by -8 over the last 24 hours, overall reach remains high.

  • Verification status: Not verified
  • Engagement rate (ER): The average audience engagement rate is 16.01%. Within the first 24 hours after publication, content typically collects 8.03% reactions from the total number of subscribers.
  • Post reach: On average, each post receives 4 389 views. Within the first day, a publication typically gains 2 203 views.
  • Reactions and interaction: The audience actively supports content: the average number of reactions per post is 82.
  • Thematic interests: Content is focused on key topics such as ساب, اجرا, #news, e01, بیلبورد.

📝 Description and content policy

The author describes the resource as a platform for expressing subjective opinions:
😌🔥برنامه‌هایی‌‌ که‌هیچ‌جا‌ پیدا‌نمیکنی رو میتونی اینجا‌ ببینی^^🔥😌 پیام هاتون و درخواستیاتون: https://t.me/KoreanprogramDaillyteam/11 تبلیغات در کانالمون: @tablighat_onlinegroup

Thanks to the high frequency of updates (latest data received on 03 July, 2026), the channel maintains relevance and a high level of publication reach. Analytics show that the audience actively interacts with content, making it an important point of influence in the Movies category.

27 413
Subscribers
-824 hours
-1087 days
-60830 days
Posts Archive
برنامه زوج یابی گذرگاه عشق💙 ##Transit_Love [Season4] ✨ Love catcher in Japan ❤️اطلاعات برنامه❤️ قسمت ها:20 مدت زمان:2 ساعت و
برنامه زوج یابی گذرگاه عشق💙 ##Transit_Love [Season4] Love catcher in Japan ❤️اطلاعات برنامه❤️ قسمت ها:20 مدت زمان:2 ساعت و سی دقیقه روزهای پخش: چهارشنبه وضعیت پخش: درحال پخش ❤️همراه زیرنویس چسبیده سافت ساب❤️ با حضور: - کیم یه وون - لی یونگ جین - سایمون دومینیک - یورا زیرنویس فارسی ترجمه تیم آیرن: E01 | E02 ➖ فایل همراه زیرنویس چسبیده فارسی سافت ساب: E01 | E02 کیفیت: 540/ 720 درصورت عدم دریافت به @khoderozi اطلاع دهید براتون میفرستیم. ➡️@kdrama_online ➡️@korean_prgram

#Mix Yeah.. Sorry... منظورت چیه مردک... #Enhypen #Jay ╰➛ @Korean_program

برنامه زوج یابی گذرگاه عشق💙 ##Transit_Love [Season4] ✨ Love catcher in Japan ❤️اطلاعات برنامه❤️ قسمت ها:20 مدت زمان:2 ساعت و
برنامه زوج یابی گذرگاه عشق💙 ##Transit_Love [Season4] Love catcher in Japan ❤️اطلاعات برنامه❤️ قسمت ها:20 مدت زمان:2 ساعت و سی دقیقه روزهای پخش: چهارشنبه وضعیت پخش: درحال پخش ❤️همراه زیرنویس چسبیده سافت ساب❤️ با حضور: - کیم یه وون - لی یونگ جین - سایمون دومینیک - یورا زیرنویس فارسی ترجمه تیم آیرن: E01 ➖ فایل همراه زیرنویس چسبیده فارسی سافت ساب: E01 کیفیت: 540/ 720 درصورت عدم دریافت به @khoderozi اطلاع دهید براتون میفرستیم. ➡️@kdrama_online ➡️@korean_prgram

+4
#Mix برادر روز و شب برام نذاشته... #BTS #V #Taehyung ╰➛ @Korean_program

ᯓ فــیلم ســینمایی #خواننده_همه‌چیزدان_پیشگویی | Omniscient Reader The Prophecy · · ─────── ·🚈· ─────── · · ᯓ𝅄 اطــلاعات فـ
فــیلم ســینمایی #خواننده_همه‌چیزدان_پیشگویی | Omniscient Reader The Prophecy     · · ─────── ·🚈· ─────── · ·                       ᯓ𝅄 اطــلاعات فــیلم ᯓ𝅄  ⟡مدت زمان : 117 دقــیقه ⟡کیفیت : 360p , 540p , 720p , 1080p ⟡زیــرنویس چسبـیده فارســی                      دریـــافت فــیلم 👈 زیرنویس جدا جهت مشکل 👉 بـرای دانـلود فیلم مورد نظر روی دریافت کلیک کرده و فایل را از ربات دریافت کنید     · · ─────── ·🚈· ─────── · · ⇢ #Omniscient_Reader_The_Prophecy ⇢ @kdrama_online@kdramaonline_archive

#Mix با خودت چی فکر می‌کنی که اینجوری میای جلو مرد... #Ateez #Mingi ╰➛ @Korean_program

بچه‌ها، ۵۴۰ این برنامه هر کاری میکنم چسبیده نمیشه، تا فردا براتون قرارش میدم

برنامه زوج یابی عاشقانه فرزندان من #My_Children_romance ⭐ My children romance 💛اصلاعات برنامه💛 ≣ مدت زمان: 1 ساعت و 19دقیقه
برنامه زوج یابی عاشقانه فرزندان من #My_Children_romance My children romance 💛اصلاعات برنامه💛 ≣ مدت زمان: 1 ساعت و 19دقیقه ≣وضعیت :درحال پخش 💛زيرنويس سافت ساب فارسی‌💛 با حضور: - kim song just - chuu زيرنويس فارسی جدا ترجمه اختصاصی: E01 | E02 ✔️ دانلود فایل همراه زيرنويس چسبیده سافت ساب: E01 | E02 ✔️ کیفیت : 540 / 720 در صورت عدم دریافت به @khoderozi اطلاع دهید. 🔜@koreanprogram 🔜@kdrama_online

#Mix این فصل سرشار از ویژوال بود..👐 #Boys_Planet ╰➛ @Korean_program

+1
#Mix بنظر می‌رسه باید بشینم این کیوت بازار رو ببینم..😂🤌🏼 ##My_Children_romance ╰➛ @Korean_program

ولی امروز  موضوعی پیش اومد که مجبور به گفتن این حرفها شدم ، اول از همه خواستم به ممبرهای عزیز کانال خودمون اطمینان بدم که اولاً تمامی ترجمه ها کار تیم خودمون هست و اگه کار تیم دیگه ای هم قرار بگیره برای احترام به شما مخاطب عزیز و احترام به تیمی که ترجمه کرده حتما اسم و آیدیش ذکر میشه . متاسفانه امروز افرادی از کانال دیگه ای سعی کردن مارو به حاشیه بکشونن و ادعاهای نادرستی در باب موضوع کپی برداری داشتن ، که من شخصاً تا حدی هر دو ترجمه هارو چک کردم و واقعاً متعجبم که اون شخص چطور ادعای یکسان بودن ترجمه هارو داره 🤯 البته ناگفته نمونه که همه ی ترجمه ها از رفرنس اصلی و ساب انگلیسی زده میشه ، پس منطقیه که یکسری لاین ها یکسان دربیاد ، چون در زمان ترجمه جمله ،معنی جمله باید حفظ بشه و نهایتًا بشه تغییرات کوچیکی تو نحوه ی جمله بندی یا استفاده از کلمات هم خانواده و هم معنی ایجاد کرد . برای افرادی که هنوز به توهم کپی برداری پافشاری میکنن و براشون سو تفاهم شده هم میتونن بیان شخصاً درخواست کنن تا هم رفرنس انگلیسی اصلی ترجمه و هم ترجمه هر دو تیم رو بفرستم تا خودشون قضاوت کنن که آیا کپی هست یا نه ، چون اصلاً دلم نمیخواد این بحث بیشتر از اینها اینجا کش پیدا کنه و برای جذب ممبرو ویو گرفتن اینچنین سو استفاده بکنیم . بیشتر از اینها نمیخوام این موضوع رو کش بدم ولی خب اگه کش پیدا کنه ما هم خوب بلدیم چه برخوردی باید داشته باشیم ، کانال به اصطلاح محترمی که حتی اسم و تگ کانالت شبیه به ماست وبعد ادعای کپی برداری میکنی 😏 حتی اینجور قضاوت میکنی که پروژه ی بعدی تیم ما جهنم سینگلی چینی  فصل دوم هست چرا چون تیم شما قراره ترجمه اش کنه و ماهم قراره همون ترجمه شما رو کپی کنیم . برنامه های ترجمه شده ی ما بر اساس تقاضای ممبراست و قبل از شروع هر پروژه ای نظر سنجی میکنیم ، و خب قبلا هم نظر سنجی انجام شده و ممبرا برنامه جهنم سینگلی رو انتخاب کردن و همین الان هم کار ترجمه و ادیتش کلید خورده . هر چند که تیم ترجمه ی ما ، اولین و تنها تیمی بود که فصل اول این برنامه رو هم ترجمه و ارائه داد ، پس بعد از دیدن استقبال و حمایت ممبرا از فصل اولش، فصل دومش رو هم با قدرت ترجمه میکنیم 😌💅 البته که کی اول و کی دوم زده اصلاً مهم نیست ، وقتی برنامه ای جدید شروع به پخش بشه طبیعیه که چند تا تیم همزمان شروع به زدنش بکنن . پس لطفاً از توهمات کپی برداری و رقابتی خودتون خارج بشین ، نه هیچ رقابتی در کاره و نه هیچ کپی برداری .  ما نهایت تلاشمون اینه که فضایی آرام و امن برای ممبرای خودمون تهیه کنیم تا مدتی که از زندگی روزانشون فاصله میگیرن ، برنامه ای با کیفیت و خوب رو براشون اماده کنیم تا با دیدنش لذت ببرن و مدتی از دغدغه های اصلی و سخت زندگیشون دور بشن . در آخرم از طرف تیم ترجمه از تمام ممبرای خوب کانال که برای دیدن برنامه ها با تیم ما صبوری میکنن و مارو انتخاب میکنن تشکر میکنیم 🌹             ما با قدرت ادامه میدیم 🔥

🍃سلام به ممبرای عزیز کانال 🍃 بهار هستم یکی از مترجمین کانال ، امروز مسئله ای پیش اومد که علارغم میل باطنیم لازم دونستم از طرف تمامی تیم ترجمه و ادیت ،دربارش صحبت کنم و پیشاپیش بابت کش دادن این موضوع و گرفتن وقتتون عذرخواهی میکنم 🪴 متاسفانه حق کپی رایت در ایران مثل سایر جاها به خوبی رعایت نمیشه و زحمت تولید کننده اثر به راحتی زیرسوال میره و متاسفانه این اتفاق در آثار بزرگ از فیلم وموسیقی وجود  داره تا آثار خیلی کوچیکتر مثل محتوای یه چنل تلگرامی که به راحتی از چنلی به چنل دیگه ای انتقال داده میشه و بدون اجازه صاحب اثر گذاشته میشه . ولی افرادی که خودشون کانال دارن یا تولید محتوا میکنن حتماً به این موضوع واقف هستن که روند تولید محتوا چه پروسه سخت و طولانی هست و چه زحمتی داره و این کپی کاری هیچ جوره نه از لحاظ قانونی و نه از لحاظ انسانی درست نیست . پس حتی تو ایرانم با وجود اینکه قانونی برای رعایت حق کپی رایت وجود نداره ، افرادی که از زحمت و پروسه تولید اثر مطلع هستن ، سعی میکنن این قانون رو رعایت کنن چنل ما هم با تمام خوبی ها و بدی هاش، همیشه سعی کرده که پایبند این موضوع باشه و کاملا ً این مورد رو رعایت کنه تا هم شان و منزلت گروه تیم ترجمه خودمون حفظ بشه و باقی آثار ترجمه شون هم لیبل کپی برداری نخوره و هم زحمت و احترام مترجمین سایر گروه های ترجمه هم حفظ بشه ، چون به خوبی میدونیم که خون و دل خوردن برای یه زیرنویس و تولیدش چقدر سخته و اینکه اون زیرنویس بدون رضایت به اسم تیم و مترجم دیگه ای بخوره چقدر آزار دهنده است ... ولی خب به دلیل کمبود وقت و همینطور حجم و تنوع زیاد برنامه ها ، ترجمه و زیرنویس کردن همه ی برنامه های در حال پخش ممکن نیست ، به همین خاطر بعضی از برنامه هارو که پر متقاضی هستن و تیم خودمون فرصتی برای ترجمه ندارن ، با هماهنگی ادمین کانال های دیگه و با درج اسم و آیدی کانال خودشون قرار میدیم و اگه زمانبندی ساب یا کیفیت ها اشکالی داشته باشه اونهارو رفع میکنیم ، تا هم ممبرهای کانال آرشیو کاملی از برنامه هارو در اختیار داشته باشن و هم احترام تیم مترجم  اثر حفظ بشه و اثرشون با اسم خودشون دیده بشه .

#Mix مردی یه جوریه که غیر از همسر بودن جوره دیگه‌ای نمیتونم بهش نگاه کنم...💍✨ #Enhypen ╰➛ @Korean_program

بچه‌ها، من نمیخوام اینجا شلوغ بشه، چون میگه نمیگذرم، میرم پیویش مدارکم رو نشون بدم حتی نشون بدم چه قدر ترجمت اشتباه داره😂☝️ اگه بازم خواستی بچه بازی دراری میام اینجا سر ممبرامو درد میارم ولی تورو سر جات میشونم

بعد به ما گفتین منبع رو بزنین، اگه ممبرای قدیمی ما بودین میدونستین ما هیچ چیز رو بدون اجازه از تیم ترجمه نمیزاریم، حتی منبع ه
بعد به ما گفتین منبع رو بزنین، اگه ممبرای قدیمی ما بودین میدونستین ما هیچ چیز رو بدون اجازه از تیم ترجمه نمیزاریم، حتی منبع هم ذکر میکنیم، سه تا پست برین بالاتر نوشتم تیم ترجمه ایرن همه تیم ها زده شدن، چطور هنوز میای اینو میگی؟

سعی کن برای بالا بردن خودت از کسی مایه نزاری، کارت خوب باشه دنبالت میان. وقتی یه فایل این ترجمه رو داره خوب ترجمه میشه، لازم نیست حتما یه فایل رو یه تیم ترجمه کنه!

من ساب انگلیسی هم دارم بهت عکس میدم

خودمون ترجمه کردیم مسخره تو نیستیم