cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Мы всходим на корабль …

… и происходит встреча Безмерности мечты с предельностью морей … Редкие и известные стихотворения, картины и музыка.

Show more
Russia88 332Russian161 178The category is not specified
Advertising posts
1 419
Subscribers
No data24 hours
-97 days
-2530 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Photo unavailableShow in Telegram
Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер. Ноктюрн в сером и золотом. 1876 год
Show all...
Сонет 90 Уж если ты разлюбишь - так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не наноси удара из засады. Пусть бурная не разрешится ночь Дождливым утром - утром без отрады. Оставь меня, но не в последний миг, Когда от мелких бед я ослабею. Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг, Что это горе всех невзгод больнее, Что нет невзгод, а есть одна беда - Твоей любви лишиться навсегда! *** Then hate me when thou wilt, if ever, now Now while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of Fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. Ah do not, when my heart has scaped this sorrow, Come in the rearward of a conquered woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purposed overthrow. If thou wilt leave me*, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come; so shall I taste At first the very worst of Fortune's might; And other strains of woe, which now seem woe, Compared with loss of thee, will not seem so. Уильям Шекспир. 1609 год Перевод Cамуил Маршак
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Макс Оппенгеймер (Мопп). Квартет роз. 1920 год
Show all...
Postquam Когда концерт закончился и, важно, Как боги, музыканты разойдутся, Когда шаги, прошелестев бумажно, с зеленоватой тишиной сольются, Когда взметнутся бабочки, и фраки закружатся как траурные птицы, И страшные появятся во мраке бескровные, болезненные лица... ...И первый, не скрывая нетерпенья, кивнет, ломая струны, словно нити, связующие вечность и мгновенье: «Ломайте скрипки, музыку ищите!» Борис Рыжий. 1996 год
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Исаак Левитан. На даче в сумерки. 1890 год
Show all...
…Я бы хотела жить с Вами В маленьком городе, Где вечные сумерки И вечные колокола. И в маленькой деревенской гостинице — Тонкий звон Старинных часов — как капельки времени. И иногда, по вечерам, из какой-нибудь мансарды — Флейта, И сам флейтист в окне. И большие тюльпаны на окнах. И может быть, Вы бы даже меня любили… Посреди комнаты — огромная изразцовая печка, На каждом изразце — картинка: Роза — сердце — корабль. — А в единственном окне — Снег, снег, снег. Вы бы лежали — каким я Вас люблю: ленивый, Равнодушный, беспечный. Изредка резкий треск Спички. Папироса горит и гаснет, И долго-долго дрожит на ее краю Серым коротким столбиком — пепел. Вам даже лень его стряхивать — И вся папироса летит в огонь. Марина Цветаева. 1916 год
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Питер Брейгель Старший. Падение Икара. ок. 1558
Show all...
В музее изобразительных искусств На страданья у них был наметанный глаз. Старые мастера, как точно они замечали, Где у человека болит, как это в нас, Когда кто-то ест, отворяет окно или бродит в печали, Как рядом со старцами, которые почтительно ждут Божественного рождения, всегда есть дети, Которые ничего не ждут, а строгают коньками пруд У самой опушки,— художники эти Знали — страшные муки идут своим чередом В каком-нибудь закоулке, а рядом Собаки ведут свою собачью жизнь, повсюду содом, А лошадь истязателя спокойно трется о дерево задом. В «Икаре» Брейгеля, в гибельный миг, Все равнодушны, пахарь — словно незрячий: Наверно, он слышал всплеск и отчаянный крик, Но для него это не было смертельною неудачей,— Под солнцем белели ноги, уходя в зеленое лоно Воды, а изящный корабль, с которого не могли Не видеть, как мальчик падает с небосклона, Был занят плаваньем, все дальше уплывал от земли… Уистен Хью Оден. 1938 год (перевод Павел Грушко)
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Джексон Поллок. № 5, 1948. 1948 год
Show all...
01:11
Video unavailableShow in Telegram
Эдуард Лало. Испанская симфония, op. 21. Allegro non troppo. 1874 г. Жоан Миро. Карнавал Арлекина. 1924-1925 гг.
Show all...
IMG_9214.MOV22.83 MB
Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.