SWAT SLAV
Some Kafir notes and pics. Use the Translate button to read the materials in Russian language.
Show more- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Data loading in progress...
📍 Точка на карте. Тегеран. Музей ковров. موزه فرش ایران Сегодня Международный день музеев и культурных памятников. Немного о Музее ковров. В нём хранится около 135 ценных ковров, созданных с XV века и до наших дней. И хотя я в использовании предпочитаю килимы, в музее меня поразил ковёр «Четыре времени года», который там и сфотографировала. 📍
https://maps.app.goo.gl/37Rdf2pkazK46hgUA?g_st=icВопросы к Марии Ген Подписывайтесь на Персидский ген #иран #точка_на_карте
Кстати с работой смешной момент есть. Многие Саудиты имеют номинальную должность в условной компании. Получают зп. И частенько прогуливают, чтобы поработать... в такси. И денег подзаработал и время скоротал. И с официальной работы зп получил. Так что если поедете в Аравию и услышите фразу "да вообще у меня бизнес,а это так... для души" - не смейтесь 😁
О дорожном движении в Афганистане. Если коротко - это хаос. В Кабуле все машины побиты, кто-то больше, кто-то меньше. Очень мало машин хоть сколько современных. На светофоры и знаки практически никто не смотрит, пешеходная зебра не работает, дорогу переходят везде где получится. Я было думал светофор кого удержит, так нет, все едут на красный. Периодически на незагружанных дорогах можно встретить езду по встречке при одностороннем движении. Постоянно все сигналят. При переходе дороги конечно приоритет у автомобиля. Есть гаишники, мы их назвали "капитанами", потому что обычно одежда у них обычная, но на голове одета фуражка как у капитана. Говорят что им уже скоро сделают форму. В сложных местах, где пробка или много машин припарковано у обочины, у них есть палка, которой они стучат по каждой машине. Иногда машине даже ехать некуда, но она все равно получает палкой. Поговаривают что у них ещё есть палки с гвоздями, которыми они усмиряют моторикши которые особо провинились.
В эту ночь у нас была лучшая стоянка за все полтора месяца. Мы встали на бегегу реки, припарковав мотоциклы за огромным камнем. Так что мы не бросались в глаза с дороги. Нам даже удалось разжечь костёр и сварить на огне вкуснейший чай с сушеными лаймами, которые мы купили ещё в Иране. А утром я нарисовала местный пейзаж.
Пост ⬆ автора канала "Салам, училка!" Татьяны Корнеевой вновь заставил меня задуматься: а чему меня научил персидский язык? Кстати, я в своих лучших традициях опять успешно забыла про День персидского языка и ничего для вас не приготовила 😅 Извините, я как будто намеренно игнорирую праздники, с которыми меня не поздравляют! Татьяна пишет, что персидский научил ее искать опору в себе. А вот меня персидский язык научил бесконечному принятию. Вот вам пара примеров. Как правильно: سر کار رفتن или به سر کار رفتن? Зачем цеплять на предлог сверху еще один? Оба варианта правильные, разницы вроде бы и нет — просто персидский язык себе может это позволить. Откуда в предложении سعدی به احتمال زیاد در سال ۶۰۶ هجری قمری در شیراز به دنیا آمده است время گذشتۀ نقلی? Ведь Саади мало того, что родился, так он и умер уже больше семисот лет назад! Почему не گذشتۀ ساده? Что ж — ведь наследие Саади живет! А персидский язык себе может это позволить. Что за чертовщина! Почему в предложении قرار است یک کتاب جالب را به شما معرفی…
15 мая в Иране отмечают День персидского языка и вспоминают Фирдоуси и его эпос Шахнаме. Век живи — век учись. Именно такие отношения у меня с персидским. Учила-учила его в университете вторым языком, читала-читала на нем философские тексты тысячелетней давности, и вот спустя -дцать лет после выпуска снова сижу над учебником и словарём. Наверное, это нормально, но хотелось бы, знаете, финишную ленточку где-то натянуть. С английским как-то проще: вот тебе тесты на определение уровня, вот тебе сертификаты на стеночку повесить — общество предлагает массу вариантов успокоить внутреннего критика и сравнить себя с другими. Уроки персидского учат искать опору в себе. Сегодня ты читаешь лучше, чем вчера. Вот это слово я запомнила с прошлого урока. В этом диалоге я поняла больше слов. Я смогла поддержать беседу и не скатиться сразу в панику. Я, конечно, скатилась, но плавнее и позже. Ну и молодец. В общем, изучение персидского языка — это не только изучение языка, но ещё и терапевтическая практика.
Гул морских глубин: песнопения фиджри. До века “нефтяного процветания” жизнь в странах Персидского залива тяжелым бременем ложилась на плечи местных обитателей пустыни. Все мужские руки “работали на море”: строили корабли и лодки, шили паруса, ловили рыбу и добывали жемчуг. Добыча жемчуга – наиболее прибыльная из всех, тем не менее, была опасней и тяжелей любой рыбалки: в поисках драгоценных жемчужин моряки месяцами бороздили воды залива, страдая от цинги, голода, обезвоживания. Они часто рисковали не вернуться домой. В этой суровой среде полной мужским страданием и тяжелым трудом родилась песенная традиция фиджри (араб. الفجيري) — уникальное явление народного творчества моряков Кувейта, Катара и Бахрейна. По легенде, фиджри – изобретение джиннов, переданное трём морякам. Секрет песенного искусства должен был оставаться в тайне под страхом смерти, но один из моряков проговорился на смертном одре. Низкая тональность песен фиджри напоминает гул морских глубин, тот самый “аккомпанемент” океана. Запевала (наххам) исполнял поэтические куплеты с высокой тональностью, получая в ответ экстатический крик слившихся голосов. Фиджри — это рефлексия моряков на тему собственных страданий, отношений с Богом, тоски по дому. В песнях переплетаются неуёмная усталость от быта ловцов жемчужин и надежда на скорое возвращение к родному очагу.