cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

ENGLISH daily speech

✅ Проект двух кафедр ИнЯза (МГУ и МГИМО). Авторский коллектив, под руководством профессорского состава, стирают грани между языками. ❗Краткая база проекта: https://t.me/english_check_yourself Наш коллектив: @pavel_batk @nikita_1206 @o_kuprina

Show more
Advertising posts
5 038
Subscribers
-724 hours
-637 days
+1130 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

✅ Fill the shoes Комментарий: Если туфельки впору, то вы себя в них чувствуете комфортно и уверенно. А если жмут? А если велики? Так и в жизни, взявшись за дело, ты должен соответствовать по всем фронтам, быть подготовленным, чувствовать себя как рыба в воде, чтобы никогда и ни от кого не услышать: «а тебе должность не жмёт?». Варианты перевода: - Быть достойным преемником - Стать достойным преемником - Занимать место (предшественника) - Занять чьё-либо место - Заменить кого-либо - Взять на себя роль - Соответствовать предшественнику - To replace one in some role - To take over for one in some position - Do somebody’s job in a satisfactory way when they are not there Примеры: 📝 Although he is a good supervisor, he is unable to fill the shoes of those who came before him. - Хотя он и хороший надзиратель, он не в состоянии заменить тех, кто был до него. 📝 It was difficult for Mr. Sandford to fill the shoes of the previous lecturer. - Господину Стендфорду оказалось довольно сложно на месте предыдущего лектора. 📝 You do so much for the company that I don't see how anyone could fill your shoes. - Ты столько делаешь для фирмы, что я с трудом представляю, как тебя сможет кто-то заменить. 📝 Our boss is retiring and we need a new director to fill his shoes. - Шеф увольняется, и нам нужно найти ему достойного преемника.
Show all...
👍 5 3 1🔥 1
✅ Give it a rest Комментарий: Данной фразой выражаем недовольство или даже раздражение чьей-то неудержимой болтовнёй или надоедливыми действиями. Угомонись уже, мне это не интересно. Варианты перевода: - Оставь в покое - Оставь эту тему - Брось эту тему - Хорош об этом - Да забудь ты уже - Хорош, а - Хватит уже - Завязывай - Заканчивай - Узбагойся - Отстань - Уймись - Хватит - To stop talking about some topic or subject - Stop talking so much; give your mouth a rest - Informal used to ask someone to stop doing something or talking about something that the speaker finds irritating or tedious Примеры: 📝 Give it a rest, will you? - Угомонись уже, а? 📝 «Give it a rest!», Chancellor was outraged. - «Да сколько можно?!» - возмутился канцлер. 📝 Give it a rest, Microsoft. - Покойся с миром, майкрософт. 📝 Please, man, give it a rest. - Слушай, сделай одолжение, помолчи. 📝 Oh, give it a rest, I already apologized for what I did wrong. Let's move on from it. - Слушай, да хорош уже об этом, я же извинился, давай просто проедем. 📝 You need to give it a rest with the politics, Jeremy. No one wants to talk about that right now. - Пора бы тебе завязывать про политику, никому эти разговоры сейчас не интересны.
Show all...
5👍 4🔥 1👏 1🍾 1
✅ Go native Комментарий: Как прямо, так и переносно. Вы можете долго прожить в новой среде, и постепенно перенять обычаи местных, то есть, со временем вы went native. А если в переносном значении – вы привязались, вам трудно расстаться с местом или человеком, «сроднились», так сказать. Варианты перевода: - Вживаться в культуру - Привязываться (к местным) - Освоиться в непривычной среде - Слиться с местной культурой - Приспособиться к новым обстоятельствам - Вжиться в новую (для себя) среду - Abandon one’s own culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in - To adopt the characteristics, behaviors, or customs of the local population or culture Примеры: 📝 Don't assume you have to "go native" to be successful. - Не стоит полагать, что нужно стать "местным", чтобы быть успешным. 📝 Even so, don't... don't go native. - Даже если так, не... не привязывайся. 📝 You did go native. - Ты стала такой же, как они. 📝 Many of them became disillusioned, so they came back and went native. - Многие из них разочаровались, поэтому они вернулись и стали жить по местным обычаям. 📝 Seems like he went native, but now he's switched back to the other side. - Он вроде как с ними снюхался, но теперь опять переметнулся обратно.
Show all...
👍 7 3🔥 1
✅ Frigging Комментарий: Ещё одно мягкое ругательство нам в копилочку (ну а что, тоже надо). Когда неуместно сказать fucking – можно просто с выражением сказать frigging [ˈfrɪgɪŋ] - вас поймут. Это как бл*дь и блин, - одно и то же, только «профиль другой». Кстати, русское «блин» этим словечком тоже очень удачно переводится, смотрите примеры ниже. Варианты перевода. - Чёртов - Сраный - Поганый - Грёбаный - Долбаный - Проклятый - Козлиный - Галимый - Блинский блин - Milder alternative to "fucking" Примеры: 📝 That's frigging stupid! - Как глупо, в натуре! (Это чертовски глупо). 📝 What a frigging nuisance you are! - Как ты мне, блин, надоел! 📝 Who made this frigging mess?! - Кто это тут перевернул все вверх дном, блин?! 📝 And of course I don't have a frigging spare. - И, конечно, у меня нет чертовой запаски. 📝 It is just not my frigging day. - Это просто не мой сраный день. 📝 All world people are frigging morons. - Все люди мира долбаные идиоты. 📝 I'm also tired of watching this frigging bald eagle fly around. - А ещё я устал смотреть на этого гребаного белоголового орла.
Show all...
😁 6👍 4 2🔥 1
✅ Put money where mouth is Комментарий: Болтать-то все горазды, а вот сам-то ты веришь в то, что говоришь? Если да, то хватит болтать, докажи лучше делами! Если буквально – а готов ты бабки поставить за свою идею? Из скачек пришла эта идиома, когда ты уверен в скакуне, то ты не разглагольствуешь, а молча делаешь ставку. Варианты перевода: - Подкреплять слова делом - Доказать слова делом - Перестать болтать впустую - Хорош балаболить - Что ты всё ля-ля да ля-ля - Доказать делом, а не словом - Действовать, а не болтать - Переходить от слов к делу - Сдержать обещание - To live up to one's words - Act according to one's own advice - To back up one's words with action Примеры: 📝 All right, Nolan. "Money where your mouth is" time. - Хорошо, Нолан, пора подтверждать слова делами. 📝 He promised to lower taxes if he got elected. Now let's see if he'll put his money where his mouth is. - В случае победы он обещал понизить налоги. А теперь посмотрим, сдержит ли он своё обещание. 📝 The company claims to care about the environment, but it should put its money where its mouth is. - Все в этой фирме кричат о защите природы, но кричать-то мало, надо еще и делать хоть что-то. 📝 This is your chance to put your money where your mouth is. - Это твой шанс подкрепить слова делом. 📝 And to prove that he is ready to save our marriage, he puts his money where his mouth is. - И чтобы доказать, что он готов спасти наш брак, он начал действовать.
Show all...
👍 8 3👏 1
✅ Copy that (roger that) Комментарий: Фраза обычно используется для подтверждения о получении сообщения в радиопереговорах, «вас понял, принято». Если же за вами ещё и последнее слово, то вы можете сказать «roger that», мол «вас понял, конец связи». Из радиопереговоров фраза перекочевала в повседневную жизнь, и используется по малейшему поводу, copy? Варианты перевода: - Вас понял - Понятно - Принято - Я понял - Я принял - Я тебя услышал - I understood - I got it - OK - All right - I heard and understood the message - Used to indicate understanding or acknowledgment, especially in radio communications Примеры: 📝 Copy that, officer, calling for back-up. - Принято, офицер, вызываю подкрепление. 📝 Copy that... medics five minutes out. - Принято... медики в 5 минутах. 📝 Copy that, Lieutenant. Assistance requested for all units in the vicinity of Reservation Parkway. - Понял вас, лейтенант. Всем подразделениям поблизости, просим подкрепления! 📝 Copy that, let me know if anything changes. - Понял, оповести, если что изменится.
Show all...
👍 15 1🔥 1
✅ Force upon (force on) Комментарий: «Заставить силой» или «наложить силу». Сама ты не хочешь, но тебя заставили-таки сесть за уроки. Сама ты не хочешь, но тебя заставили-таки пойти на работу. Мальчикам сложнее. Петя, я не хотел тебя ударить, но ты сам меня заставил – ты ведь отобрал мою лопатку, а это моё! Джо, я не хотел тебя обидеть, но ты пригласил Мыколу в НАТО, а это моё!! Ничего личного. Варианты перевода: - Навязать - Заставить - Принудить - Склонять - Убеждать - Настаивать - Изнасиловать - To rape - To cause (someone or something that is not wanted) to be accepted by (someone) Примеры: 📝 War has been forced upon us! - Нам навязали войну! 📝 A name forced upon me. - Мне навязали это имя. 📝 I was forced upon you. - Меня тебе навязали. 📝 We just have to survive what is forced upon us. - Мы просто должны были пережить то, что нам навязали. 📝 You will, of course, decline this mad act he tries to force upon you. - Вы, конечно, откажетесь совершить безумный поступок, к которому он вас склоняет. 📝 One problem remained, to force upon him acceptance of the role assigned. - Оставалась задача: заставить его принять на себя указанную ему роль. 📝 What kind of fate was she prepared to force upon him? - Какой участи она была готова его подвергнуть? 📝 This is not an issue that should be forced upon regions. - Этот вопрос не должен навязываться регионам.
Show all...
👍 5❤‍🔥 4 1🔥 1👏 1😁 1
На седьмом небе от счастья❗️ ❓А как это на английском❓
Show all...
On cloud nine
Feeling blue
✅ Keep a lid on it Комментарий: Дословно: «не снимай крышку». Самый близкий аналог в русском языке – «не дай просочиться». Так говорим обо всём, что не желательно знать посторонним. Варианты перевода: - Держать в тайне - Не раскрывать - Держать «под колпаком» - Не дать «просочиться» - Не распространяться - Сохранять в тайне - Строго между нами - Между нами девочками - Хранить в секрете - To not allow something to become known to other people - To keep something a secret or classified Примеры: 📝 We keep a lid on it, they go back to school. - Мы сохраняем все в тайне, они продолжают учиться. 📝 I said I'll keep a lid on it. - Я сказала, я буду держать это под колпаком. 📝 So just keep a lid on it. - Это строго между нами. 📝 Well, I'll put in a call to the local press, try and keep a lid on it. - А я позвоню в местную прессу, постараюсь, чтобы это не просочилось.
Show all...
👍 8 5 3🔥 1
✅ Stow away Комментарий: Значение глагола Stow - прятать, складировать, укладывать и т.п. Вы можете «сложить» вещи в багаж или в кладовку на хранение. Ещё вы можете «сложить», или «запихнуть, утрамбовать, набить» пузо едой до отвала. И наконец, вы можете «спрятать», или «укромно уложить» самого себя – с целью безбилетного и тайного проезда на каком либо судне (изначально – на морском корабле). Варианты перевода: 1. - Ездить без билета - Ехать зайцем - Тайком пробираться - Прятаться на судне - Скрытно переехать - Спрятаться - Пробраться - To hide aboard vehicle in order to be transported without paying one's fare 2. - Обжираться - Набивать пузо - Набивать брюхо - Утрамбовывать живот - Уплетать еду - To eat or drink a large quantity of something, especially in a greedy or voracious manner 3. - Сложить на хранение - Убрать подальше - Складировать - To put something into a designated storage space until it is needed in the future Примеры: 📝 The equipment is stowed away in the closet when it is not used. - Оборудование убирается в кладовку, когда оно не используется. 📝 A boy was caught trying to stow away on a plane. - Мальчишку поймали, когда он пытался тайком проникнуть на борт самолёта. 📝 And then he stowed away up the back of the plane. - А потом он спрятался в хвостовой части самолёта. 📝 He was nicked trying to stow away on a freight ship bound for Helsinki. - Его арестовали при попытке пробраться на грузовой корабль на Хельсинки. 📝 From there, we can stow away in a lorry for the Calais ferry. - Оттуда мы сможем пробраться на грузовик до парома. 📝 Wow, your friend can really stow away her food. Does he get enough to eat at home? - Ого, твоя подруга уминает еду за обе щёки, её что, дома не кормят?
Show all...
👍 11 3💘 3 2