ENGLISH daily speech
✅ Проект двух кафедр ИнЯза (МГУ и МГИМО). Авторский коллектив, под руководством профессорского состава, стирают грани между языками. ❗Краткая база проекта: https://t.me/english_check_yourself Наш коллектив: @pavel_batk @nikita_1206 @o_kuprina
Show more5 038
Subscribers
-724 hours
-637 days
+1130 days
- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Subscriber growth rate
Data loading in progress...
✅ Fill the shoes
Комментарий:
Если туфельки впору, то вы себя в них чувствуете комфортно и уверенно. А если жмут? А если велики? Так и в жизни, взявшись за дело, ты должен соответствовать по всем фронтам, быть подготовленным, чувствовать себя как рыба в воде, чтобы никогда и ни от кого не услышать: «а тебе должность не жмёт?».
Варианты перевода:
- Быть достойным преемником
- Стать достойным преемником
- Занимать место (предшественника)
- Занять чьё-либо место
- Заменить кого-либо
- Взять на себя роль
- Соответствовать предшественнику
- To replace one in some role
- To take over for one in some position
- Do somebody’s job in a satisfactory way when they are not there
Примеры:
📝 Although he is a good supervisor, he is unable to fill the shoes of those who came before him. - Хотя он и хороший надзиратель, он не в состоянии заменить тех, кто был до него.
📝 It was difficult for Mr. Sandford to fill the shoes of the previous lecturer. - Господину Стендфорду оказалось довольно сложно на месте предыдущего лектора.
📝 You do so much for the company that I don't see how anyone could fill your shoes. - Ты столько делаешь для фирмы, что я с трудом представляю, как тебя сможет кто-то заменить.
📝 Our boss is retiring and we need a new director to fill his shoes. - Шеф увольняется, и нам нужно найти ему достойного преемника.
👍 5✍ 3❤ 1🔥 1
✅ Give it a rest
Комментарий:
Данной фразой выражаем недовольство или даже раздражение чьей-то неудержимой болтовнёй или надоедливыми действиями. Угомонись уже, мне это не интересно.
Варианты перевода:
- Оставь в покое
- Оставь эту тему
- Брось эту тему
- Хорош об этом
- Да забудь ты уже
- Хорош, а
- Хватит уже
- Завязывай
- Заканчивай
- Узбагойся
- Отстань
- Уймись
- Хватит
- To stop talking about some topic or subject
- Stop talking so much; give your mouth a rest
- Informal used to ask someone to stop doing something or talking about something that the speaker finds irritating or tedious
Примеры:
📝 Give it a rest, will you? - Угомонись уже, а?
📝 «Give it a rest!», Chancellor was outraged. - «Да сколько можно?!» - возмутился канцлер.
📝 Give it a rest, Microsoft. - Покойся с миром, майкрософт.
📝 Please, man, give it a rest. - Слушай, сделай одолжение, помолчи.
📝 Oh, give it a rest, I already apologized for what I did wrong. Let's move on from it. - Слушай, да хорош уже об этом, я же извинился, давай просто проедем.
📝 You need to give it a rest with the politics, Jeremy. No one wants to talk about that right now. - Пора бы тебе завязывать про политику, никому эти разговоры сейчас не интересны.
❤ 5👍 4🔥 1👏 1🍾 1
✅ Go native
Комментарий:
Как прямо, так и переносно. Вы можете долго прожить в новой среде, и постепенно перенять обычаи местных, то есть, со временем вы went native. А если в переносном значении – вы привязались, вам трудно расстаться с местом или человеком, «сроднились», так сказать.
Варианты перевода:
- Вживаться в культуру
- Привязываться (к местным)
- Освоиться в непривычной среде
- Слиться с местной культурой
- Приспособиться к новым обстоятельствам
- Вжиться в новую (для себя) среду
- Abandon one’s own culture, customs, or way of life and adopt those of the country or region one is living in
- To adopt the characteristics, behaviors, or customs of the local population or culture
Примеры:
📝 Don't assume you have to "go native" to be successful. - Не стоит полагать, что нужно стать "местным", чтобы быть успешным.
📝 Even so, don't... don't go native. - Даже если так, не... не привязывайся.
📝 You did go native. - Ты стала такой же, как они.
📝 Many of them became disillusioned, so they came back and went native. - Многие из них разочаровались, поэтому они вернулись и стали жить по местным обычаям.
📝 Seems like he went native, but now he's switched back to the other side. - Он вроде как с ними снюхался, но теперь опять переметнулся обратно.
👍 7❤ 3🔥 1
✅ Frigging
Комментарий:
Ещё одно мягкое ругательство нам в копилочку (ну а что, тоже надо). Когда неуместно сказать fucking – можно просто с выражением сказать frigging [ˈfrɪgɪŋ] - вас поймут. Это как бл*дь и блин, - одно и то же, только «профиль другой». Кстати, русское «блин» этим словечком тоже очень удачно переводится, смотрите примеры ниже.
Варианты перевода.
- Чёртов
- Сраный
- Поганый
- Грёбаный
- Долбаный
- Проклятый
- Козлиный
- Галимый
- Блинский блин
- Milder alternative to "fucking"
Примеры:
📝 That's frigging stupid! - Как глупо, в натуре! (Это чертовски глупо).
📝 What a frigging nuisance you are! - Как ты мне, блин, надоел!
📝 Who made this frigging mess?! - Кто это тут перевернул все вверх дном, блин?!
📝 And of course I don't have a frigging spare. - И, конечно, у меня нет чертовой запаски.
📝 It is just not my frigging day. - Это просто не мой сраный день.
📝 All world people are frigging morons. - Все люди мира долбаные идиоты.
📝 I'm also tired of watching this frigging bald eagle fly around. - А ещё я устал смотреть на этого гребаного белоголового орла.
😁 6👍 4❤ 2🔥 1
✅ Put money where mouth is
Комментарий:
Болтать-то все горазды, а вот сам-то ты веришь в то, что говоришь? Если да, то хватит болтать, докажи лучше делами! Если буквально – а готов ты бабки поставить за свою идею? Из скачек пришла эта идиома, когда ты уверен в скакуне, то ты не разглагольствуешь, а молча делаешь ставку.
Варианты перевода:
- Подкреплять слова делом
- Доказать слова делом
- Перестать болтать впустую
- Хорош балаболить
- Что ты всё ля-ля да ля-ля
- Доказать делом, а не словом
- Действовать, а не болтать
- Переходить от слов к делу
- Сдержать обещание
- To live up to one's words
- Act according to one's own advice
- To back up one's words with action
Примеры:
📝 All right, Nolan. "Money where your mouth is" time. - Хорошо, Нолан, пора подтверждать слова делами.
📝 He promised to lower taxes if he got elected. Now let's see if he'll put his money where his mouth is. - В случае победы он обещал понизить налоги. А теперь посмотрим, сдержит ли он своё обещание.
📝 The company claims to care about the environment, but it should put its money where its mouth is. - Все в этой фирме кричат о защите природы, но кричать-то мало, надо еще и делать хоть что-то.
📝 This is your chance to put your money where your mouth is. - Это твой шанс подкрепить слова делом.
📝 And to prove that he is ready to save our marriage, he puts his money where his mouth is. - И чтобы доказать, что он готов спасти наш брак, он начал действовать.
👍 8❤ 3👏 1
✅ Copy that (roger that)
Комментарий:
Фраза обычно используется для подтверждения о получении сообщения в радиопереговорах, «вас понял, принято». Если же за вами ещё и последнее слово, то вы можете сказать «roger that», мол «вас понял, конец связи». Из радиопереговоров фраза перекочевала в повседневную жизнь, и используется по малейшему поводу, copy?
Варианты перевода:
- Вас понял
- Понятно
- Принято
- Я понял
- Я принял
- Я тебя услышал
- I understood
- I got it
- OK
- All right
- I heard and understood the message
- Used to indicate understanding or acknowledgment, especially in radio communications
Примеры:
📝 Copy that, officer, calling for back-up. - Принято, офицер, вызываю подкрепление.
📝 Copy that... medics five minutes out. - Принято... медики в 5 минутах.
📝 Copy that, Lieutenant. Assistance requested for all units in the vicinity of Reservation Parkway. - Понял вас, лейтенант. Всем подразделениям поблизости, просим подкрепления!
📝 Copy that, let me know if anything changes. - Понял, оповести, если что изменится.
👍 15❤ 1🔥 1
✅ Force upon (force on)
Комментарий:
«Заставить силой» или «наложить силу». Сама ты не хочешь, но тебя заставили-таки сесть за уроки. Сама ты не хочешь, но тебя заставили-таки пойти на работу. Мальчикам сложнее. Петя, я не хотел тебя ударить, но ты сам меня заставил – ты ведь отобрал мою лопатку, а это моё! Джо, я не хотел тебя обидеть, но ты пригласил Мыколу в НАТО, а это моё!!
Ничего личного.
Варианты перевода:
- Навязать
- Заставить
- Принудить
- Склонять
- Убеждать
- Настаивать
- Изнасиловать
- To rape
- To cause (someone or something that is not wanted) to be accepted by (someone)
Примеры:
📝 War has been forced upon us! - Нам навязали войну!
📝 A name forced upon me. - Мне навязали это имя.
📝 I was forced upon you. - Меня тебе навязали.
📝 We just have to survive what is forced upon us. - Мы просто должны были пережить то, что нам навязали.
📝 You will, of course, decline this mad act he tries to force upon you. - Вы, конечно, откажетесь совершить безумный поступок, к которому он вас склоняет.
📝 One problem remained, to force upon him acceptance of the role assigned. - Оставалась задача: заставить его принять на себя указанную ему роль.
📝 What kind of fate was she prepared to force upon him? - Какой участи она была готова его подвергнуть?
📝 This is not an issue that should be forced upon regions. - Этот вопрос не должен навязываться регионам.
👍 5❤🔥 4❤ 1🔥 1👏 1😁 1
На седьмом небе от счастья❗️
❓А как это на английском❓
On cloud nine
Feeling blue
✅ Keep a lid on it
Комментарий:
Дословно: «не снимай крышку». Самый близкий аналог в русском языке – «не дай просочиться». Так говорим обо всём, что не желательно знать посторонним.
Варианты перевода:
- Держать в тайне
- Не раскрывать
- Держать «под колпаком»
- Не дать «просочиться»
- Не распространяться
- Сохранять в тайне
- Строго между нами
- Между нами девочками
- Хранить в секрете
- To not allow something to become known to other people
- To keep something a secret or classified
Примеры:
📝 We keep a lid on it, they go back to school. - Мы сохраняем все в тайне, они продолжают учиться.
📝 I said I'll keep a lid on it. - Я сказала, я буду держать это под колпаком.
📝 So just keep a lid on it. - Это строго между нами.
📝 Well, I'll put in a call to the local press, try and keep a lid on it. - А я позвоню в местную прессу, постараюсь, чтобы это не просочилось.
👍 8❤ 5✍ 3🔥 1
✅ Stow away
Комментарий:
Значение глагола Stow - прятать, складировать, укладывать и т.п. Вы можете «сложить» вещи в багаж или в кладовку на хранение. Ещё вы можете «сложить», или «запихнуть, утрамбовать, набить» пузо едой до отвала. И наконец, вы можете «спрятать», или «укромно уложить» самого себя – с целью безбилетного и тайного проезда на каком либо судне (изначально – на морском корабле).
Варианты перевода:
1.
- Ездить без билета
- Ехать зайцем
- Тайком пробираться
- Прятаться на судне
- Скрытно переехать
- Спрятаться
- Пробраться
- To hide aboard vehicle in order to be transported without paying one's fare
2.
- Обжираться
- Набивать пузо
- Набивать брюхо
- Утрамбовывать живот
- Уплетать еду
- To eat or drink a large quantity of something, especially in a greedy or voracious manner
3.
- Сложить на хранение
- Убрать подальше
- Складировать
- To put something into a designated storage space until it is needed in the future
Примеры:
📝 The equipment is stowed away in the closet when it is not used. - Оборудование убирается в кладовку, когда оно не используется.
📝 A boy was caught trying to stow away on a plane. - Мальчишку поймали, когда он пытался тайком проникнуть на борт самолёта.
📝 And then he stowed away up the back of the plane. - А потом он спрятался в хвостовой части самолёта.
📝 He was nicked trying to stow away on a freight ship bound for Helsinki. - Его арестовали при попытке пробраться на грузовой корабль на Хельсинки.
📝 From there, we can stow away in a lorry for the Calais ferry. - Оттуда мы сможем пробраться на грузовик до парома.
📝 Wow, your friend can really stow away her food. Does he get enough to eat at home? - Ого, твоя подруга уминает еду за обе щёки, её что, дома не кормят?
👍 11❤ 3💘 3✍ 2