cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Школа художественного перевода АЗАРТ

Show more
Advertising posts
355
Subscribers
No data24 hours
+17 days
+730 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

LORD BYRON So We'll Go No More a Roving So, we'll go no more a roving So late into the night, Though the heart be still as loving, And the moon be still as bright. For the sword outwears its sheath, And the soul wears out the breast, And the heart must pause to breathe, And love itself have rest. Though the night was made for loving, And the day returns too soon, Yet we'll go no more a roving By the light of the moon. WENDY COPE Flowers Some men never think of it. You did. You'd come along And say you'd nearly brought me flowers But something had gone wrong. The shop was closed. Or you had doubts- The sort that minds like ours Dream up incessantly. You thought I might not want your flowers. It made me smile and hug you then. Now I can only smile. But, look, the flowers you nearly brought Have lasted all this while. JAMES FENTON The Ideal This is where I came from. I passed this way. This should not be shameful Or hard to say. A self is a self. It is not a screen. A person should respect What he has been. This is my past Which I shall not discard. This is the ideal. This is hard. PHILIP LARKIN The Winter Palace Most people know more as they get older: I give all that the cold shoulder. I spent my second quarter-century Losing what I had learnt at university And refusing to take in what had happened since. Now I know none of the names in the public prints, And am starting to give offence by forgetting faces And swearing I've never been in certain places. It will be worth it, if in the end I manage To blank out whatever it is that is doing the damage. Then there will be nothing I know. My mind will fold into itself, like fields, like snow. STEPHEN CRANE 'In the desert' In the desert I saw a creature, naked, bestial, Who, squatting upon the ground, Held his heart in his hands, And ate of it. I said, 'Is it good, friend?' 'It is bitter - bitter,' he answered; 'But I like it Because it is bitter, And because it is my heart?' EMILY DICKINSON * * * I was a Phebe – nothing more – A Phebe – nothing less – The little note that others dropt I fitted into place – I dwelt too low that any seek – Too shy, that any blame – A Phebe makes a little print Upon the Floors of Fame – LOUIS MACNEICE The Brandy Glass Only let it form within his hands once more- The moment cradled like a brandy glass. Sitting alone in the empty dining hall... From the chandeliers the snow begins to fall Piling around carafes and table legs And chokes the passage of the revolving door. The last diner, like a ventriloquist's doll Left by his master, gazes before him, begs: 'Only let it form within my hands once more. ANDREW MOTION To Whom It May Concern This poem about ice cream has nothing to do with government, with riot, with any political scheme. It is a poem about ice cream. You see? About how you might stroll into a shop and ask: One Strawberry Split. One Mivvi. What did I tell you? No one will die. No licking tongues will melt like candle wax. This is a poem about ice cream. Do not cry. ELIZABETH JENNINGS The Diamond Cutter Not what the light will do but how he shapes it And what particular colours it will bear, And something of the climber's concentration Seeing the white peak, setting the right foot there. Not how the sun was plausible at morning Nor how it was distributed at noon, And not how much the single stone could show But rather how much brilliance it would shun; Simply a paring down, a cleaving to One object, as the star-gazer who sees One single comet polished by its fall Rather than countless, untouched galaxies.
Show all...
👍 2 2😍 1
Поступила подборка стихов для тестовых переводов. Чтобы записаться на осенний курс Григория Кружкова, пришлите в качестве вступительного задания перевод одного из этих стихотворений - или любого другого на свой вкус. Но пришлите не сюда, а по адресу [email protected]. На картине Форда Мэдокса Брауна и семена, и всходы английской поэзии, у нас можно начинать посевную, урожай начнем собирать ближе к осени. Дедлайн объявим в августе.
Show all...
Тест_курс Кружкова.docx0.19 KB
👍 2 2
Repost from Игра слов
И такая новость еще: КАК ПИСАТЬ С(Т)ИЛЬНО Курс литературного мастерства от переводчика Все мы умеем читать и писать – но хорошо ли мы это делаем? Каждый из нас по крайней мере время от времени что-нибудь да пишет, хотя бы посты и комментарии в соцсетях, – и если для нас важно не только содержание наших опусов, но и их форма, мы редко остаемся полностью довольны написанным. Оно и неудивительно: мы же не графоманы какие-нибудь. Мы понимаем, что писать по-настоящему сильно (или стильно? а может, это одно и то же?) очень непросто, и этому надо учиться всерьез. Но чтобы научиться хорошо писать, надо сначала научиться хорошо читать. В этом своем умении мы почему-то уверены. А зря! Понимаете ли вы внутреннее устройство текста, который производит на вас глубокое впечатление? Видите ли, за какие ниточки дергает и какие кнопочки нажимает автор, чтобы вызвать у вас нужную реакцию, и как он самодовольно посмеивается, когда вы послушно улыбаетесь, или морщите нос, или негодующе хмуритесь? Переводчики знают о писателях все – или почти все. Конечно, они не знают, что такое гениальность и откуда берется талант; этого не знает никто. Но для того, чтобы написать хороший текст, мало одного таланта и даже гениальности; откровенно говоря, иные ловкачи и вовсе без них обходятся. А вот без литературной техники тут не обойтись никак. И ее, в отличие от божьих подарков, можно приобрести – вернее, перенять – у виртуозов пера. И лучшего помощника, чем переводчик с богатой коллекцией авторских скальпов (простите мне эту маленькую бестактность), для этого найти трудно. Мы вместе изучим образцы хорошей литературы самых разных жанров: художественной, «вторичной» (то есть переводов и пересказов), многоликой нон-фикшн, постов и блогов… Образцы эти будут на двух языках – русском и английском. Попашем как следует на этом поле, а заодно попишем и сами. Если захотим. И что захотим – главное, чтобы получалось сильно и стильно. И ваш собственный стиль – он ведь непременно где-то прячется – отыщем и вытащим на солнышко, не сомневайтесь. А еще мы будем слушать советы авторов хороших учебников по литературному мастерству. На русском их, правда, написано немного, зато на английском тьма. Один из них я даже перевел – тот, что называется почти так же, как этот курс. Наверное, я не набрался бы смелости предлагать вам такие уроки, если бы у меня был только переводческий опыт – опыт имитации чужих стилей. Но в последние годы я довольно много пишу и сам; может быть, вы заметили. И мне тоже не надо объяснять, что такое писательский кирпич… кажется, я так увлекся сочинительством, что разучился переводить! В общем, приходите. Думаю, что не пожалеете. На сайте нашей Школы (ссылку дам в комментарии) вы найдете маленькое тестовое задание. P.S. Ну и репост, пожалуйста, если сочтете небезнебесполезным.
Show all...
🔥 10
Не ребрендинг, но ищем новые пути развития
Show all...
👏 2
Repost from Игра слов
#ловичертенка 13. Слово «использовать» Это слово лучше не использовать. Исключение делаем для возмущенных восклицаний вроде «Неужели ты не понимаешь, что они тебя используют?» и тому подобных. В остальных случаях предпочтительны другие варианты. Иногда можно воспользоваться словом «воспользоваться». Изредка – употребить слово «употребить». И наконец, в самых ответственных ситуациях всегда остается шанс пустить в ход словосочетание «пустить в ход».
Show all...
🫡 5 2
Photo unavailableShow in Telegram
У нас большая и важная новость. По многочисленным просьбам переводящих мы решили открыть осенью новый курс – перевода английской поэзии. Руководитель – Григорий Кружков, почти по традиции бывший физик, а ныне один из самых читаемых и уважаемых поэтов-переводчиков, лауреат многочисленных литературных премий, чья последняя книга «Записки переводчика-рецидивиста» идет нарасхват не только у специалистов, но и просто у любознательных читателей. На занятиях вы познакомитесь с историей русского поэтического перевода, будете анализировать переводы мастеров и обсуждать переводы участников. Кроме того, вам расскажут много нового и интересного о мировой поэзии, прежде всего английской и русской, ведь без этого совершенствоваться в переводе стихов невозможно. Как записаться, смотрите на сайте https://perevodasart.ru/i-course.
Show all...
21👏 3❤‍🔥 1
Photo unavailableShow in Telegram
Какие книги мы ждем в июне Спешим вам рассказать о замечательных изданиях, которые выйдут в этом месяце. Владимир Набоков "Скитальцы" — сборник ранних пьес одного из лучших писателей XX века. Впервые публикуются пьеса "Весной" и полный текст "Речи Позднышева", тяготеющей к жанру драматического монолога. Эрве Ле Теллье "И хватит про любовь" (перевод Натальи Мавлевич) — новый роман от автора сенсационного бестселлера "Аномалия". Анна, пациентка психотерапевта Тома, влюбляется в писателя Ива и собирается расстаться с мужем. Сам Тома влюбляется в Луизу, она тоже готова ради него бросить мужа-ученого. Что же выберут героини? Сохранить семью или уйти к любимому? Даша Кипер "Странники в невообразимых краях. Очерки о деменции, уходе за больными и человеческом мозге" (перевод Василия Арканова) — книга клинического психолога и ведущей групп поддержки для родственников больных деменцией. Многолетние наблюдения за близкими больных и исследовательская подготовка и легли в основу этой пронзительной работы. Салман Рушди "Золотой дом" (перевод Любови Сумм) — долгожданное переиздание культового автора. Нерон Голден прибывает в США при таинственных обстоятельствах и поселяется со своими тремя сыновьями в особняке на Манхэттене. Ссоры между братьями, появление прекрасной и коварной дамы, предательства и убийства — в романе множество невероятных сюжетных поворотов. Ромен Гари "Воздушные змеи" (перевод Евгении Штофф) — последний роман самого читаемого французского классика ХХ столетия, написанный незадолго до его самоубийства в 1980 г. Это книга о войне, о Сопротивлении и, главное, о любви. Рагувир Партасарати "Простое начало. Как четыре закона физики формируют живой мир" (перевод Заура Мамедьярова) — один из ведущих современных биофизиков разбирает работу важных физических принципов и обнажает основу биотехнологий: от чтения ДНК и модификации культурных растений до прицельного избавления людей от опасных мутаций. Прочитать подробную информацию о новинках можно на нашем сайте.
Show all...
👍 2 1
Наталья Мавлевич о переводе Ле Теллье: Среди ожидаемых книг CORPUS'a "И хватит о любви" Эрве Ле Теллье. О любви, как известно, никогда не хватит думать, писать и говорить. Когда же двойной любовный роман сочиняет нынешний президент УЛИПО (кто не знает, погугли!), получается нечто далеко не банальное. Маленькие главы романа - это ходы в абхазском домино. Весь роман можно разыграть, как длинную партию. Я пробовала - получилось!" И если все пойдет по плану, осенью можно будет разыграть партию перевода с Натальей Самойловной. Нужно только записаться на ее курс к нам в школу
Show all...
Show all...
«Мастера Литинститута. Кафедра перевода»

Презентация антологии «Кафедра перевода» из серии «Мастера Литинститута» в Ассоциации союзов писателей и издателей России (Доме Ростовых) 4 июня 2024 г. Участвуют проректор по научной и творческой работе Литературного института имени А. М. Горького Сергей Дмитренко, заведующий кафедрой художественного перевода Святослав Городецкий, переводчики Виктор Голышев, Евгений Солонович, Анна Ямпольская, Михаил Липкин, Аита Шапошникова, Вера Пантелеева, Михаил Визель.

👍 5 3
Урожайный день на премии. Объявлены результаты международного конкурса художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN. В этом году конкурсанты переводили отрывок из романа Мишеля Рагона. Второе место - Наталья Николаева, участница семинара Натальи Мавлевич https://inalco-russe-open.webnode.ru/rezultaty-ragon-2024/?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTAAAR3a9xYombg4waT3c_FW9McIZ0Vln9dsRa-gEIk3C6y_egyS7BG6vqOBG8Q_aem_AT75P372I-ctfksb04RBxygUtlpX734VJxrjXfJB3hKyGTSwqQCgu8W15KT2RlVzHl38PjWZ0d_3MBRCYralW8mU
Show all...
👍 16
Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.