cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Японский язык и Япония

Японский язык в доступной форме. Подписывайтесь и развивайтесь вместе с нами! Связь - @mishaorel Рекламная биржа - @reklama_birzhaa

Show more
Advertising posts
2 816
Subscribers
-4324 hours
-1727 days
-1 05130 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Photo unavailableShow in Telegram
環境 [kankyo:] - окружающая среда 汚染 [osen] - загрязнение 煙 [kemuri] - дым 有毒 [yu:doku] - токсичность 放射線 [ho:shasen] - радиация オゾン [ozon] - озон 酸素 [sanso] - кислород ゴミ [gomi] - мусор 浪費 [ro:hi] - отходы 廃品 [haihin] - хлам, мусор リサイクル [risaikuru] - переработка #лексика
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Как называют японскую нечисть? Ёкай — самое распространённое обозначение японской нечистой силы. Однако оно вовсе не единственное. У этого слова есть множество синонимов, у каждого из которых имеются свои нюансы 👺 妖怪 ё:кай — любые сверхъестественные существа и явления, которые нельзя объяснить логикой. Иероглиф 妖 значит «странный» и «зачаровывающий», а 怪 — «загадочный». Ёкаи существуют вовсе не для того, чтобы вредить людям, хотя часто фигурируют в различных историях как злодеи. Традиционно в эту категорию не включают привидений, которые образуют свою собственную группу под общим названием 幽霊 ю:рэй. 妖 аякаси — синоним слова «ёкай», что-то загадочное и необъяснимое, но при этом завораживающее. В более узком смысле это слово используют для обозначения морских ёкаев. 物の怪 или モノノ怪 мононокэ — первоначально это древнее слово обозначало тот же пласт сверхъестественных явлений и существ, что и «ёкай». Часть «моно» означает всё, что противоположно человеку, всё чуждое ему. Основное отличие мононокэ от ёкаев – то, что мононокэ всегда враждебны к людям, это причина, почему они существуют. Сегодня под этим словом часто подразумеваются разгневанные призраки и злые духи. 化け物 бакэмоно (также お化け обакэ) — самый общий термин. Включает в себя и таинственные явления, и призраков юрэй, и ёкаев, и западных монстров вроде вампиров. В узком смысле слово «бакэмоно» в первую очередь означает существ, которые перевоплощаются (от слова 化ける бакэру — «превращаться», «принимать чей-то облик»). Так называют кицунэ, тануки и других японских оборотней. В более широком смысле «бакэмоно» также значит «чудовище», «монстр». #мифология
Show all...
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям. Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен. Происхождение слова Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего. Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей. Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют. Примеры использования Вы забыли банан на столе и он испортился: ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь. [A:, mottainai koto shita.] Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме: 捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это. [Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.] Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно. 通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай". [Tsu:kin suru jikan ga mottainai.] В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям. そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же! [Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!] Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то. もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня) [Mottainai okotoba desu.] Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении. #лексика #культура
Show all...
もったいない [mottainai] - японское искусство вызывать вину за расточительство もったいない это прилагательное, описывающее как жаль, что что-то "уйдет коту под хвост". Оно выражает вину, разочарование или печаль испытываемую за акт траты чего-то впустую. Это чувство глубоко сидит в японской культуре. Если у ребенка осталось что-то на тарелке после обеда, родители скажут ему доесть, потому что иначе это もったいない. Это слово приобрело особый вес во времена Второй Мировой и до сих пор, через замечания и пристыжения, это чувство прививается следующим поколениям. Это одно из тех слов, которые сложно перевести на другие языки, но обычно у них есть свои альтернативы. Наверняка вы можете припомнить какую-то форму подобного выражения, которым пристыживали вас, обычно родом из тяжелых для общества времен. Происхождение слова Если копнуть глубже, идея もったいない, или этики нерасточительства, берет начало в Синтоизме. Одно из учений Синтоизма, анимизм, это вера в то, что каждый объект (живой и неживой) имеет душу. На эту связь указывает то, как это слово записывается в кандзи: 勿体無い [mottainai]. 無い [nai] - это просто отрицательный маркер, а 勿体 [mottai] означает "сущность вещей", "что-то вдохновляющее". Так что вместе 勿体無い обозначает потерю важности чего-то или потерю чего-то вдохновляющего. Другая теория связана с Буддизмом, она утверждает, что 勿体 это форма японского слова 物体 [buttai] - тело, субстанция вещей. Соответственно 勿体無い в этом случае означает "несуществование чего-то", что в свою очередь отсылается к буддистской идее, что ничто не существует само по себе и все существует благодаря поддержке других вещей. Обе теории могут быть всего лишь семантикой, но они объясняют нюанс испытываемой вины или печали о чем-то. Говоря もったいない, японцы не всегда знают за что они чувствуют вину, но они ее чувствуют. Примеры использования Вы забыли банан на столе и он испортился: ああ、もったいないことした。- Эх, я сделал "моттаинай" вещь. [A:, mottainai koto shita.] Допустим банан не испортился окончательно, но уже не в лучшей форме: 捨てたらもったいないからパイでも作ろう。- Давай приготовим пирог, а то будет "моттаинай" просто выбросить это. [Sutetara mottainai kara pai demo tsukurou.] Во этом примере もったいない используется в понимании, что что-то не использовано/реализовано в своем полном потенциале, но не утрачено окончательно. 通勤する時間がもったいない。- Время, которое я провожу в дороге - "моттаинай". [Tsu:kin suru jikan ga mottainai.] В таком значении もったいない применяется к времени или возможностям. そのシャツ着て壁塗るの?もったいないよ!- Ты собираешься красить стену в этой футболке? "Моттаинай" же! [Sono shatsu kite kabe nuru no? Mottainai yo!] Здесь もったいない означает, что что-то слишком хорошо для чего-то. もったいないお言葉です。- Я польщен. (досл. Ваши слова "моттаинай" на меня) [Mottainai okotoba desu.] Как водится, もったいない также применяется в самоуничижительном значении. #лексика #культура
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Ребята, ловите классный канал про японский язык и культуру Японии🇯🇵 Мне нравится, что там всё объясняют простым языком с яркими фото, видео и мемасиками😂 Причем все сделано именно для начинающих, так что не пропадете. Ведут профессиональные японисты, а еще бесплатно делятся курсами и вебинарами по японскому языку! Подпишитесь, чтобы не потерять: https://t.me/+Xsj7YFXCX8kyZGJi
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Грамматика ついでに Грамматика ついでに используется, когда мы совершаем одно действие и ЗАОДНО совершаем другое, например, «я пошёл в магазин и заодно выкинул мусор»: スーペーへ行ったついでに、ゴミを捨てた。 [スーパーへいったついでに、ゴミをすてた] [су:па:-э итта цуидэ-ни, гоми-о стэта] В формате диалога эту грамматику удобнее всего использовать в начале предложения (ответа на вопрос): A:ちょっとコンビニ行ってくる。[чётто комбини иттэкуру] B:ついでにパン、買ってきて。[цуидэ-ни пан каттэкитэ] А: Я схожу в комбини (магазин). В: Заодно купи хлеб.
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Запястье и лодыжка. Слова «запястье» и «лодыжка» в японском образованы довольно необычным образом: 手首(てくび)тэкуби запястье, где 手 = рука, а 首 = шея. Получается, что запястье - это шея руки😅 То же самое с лодыжкой: 足首(あしくび)ащикуби лодыжка. 足 = нога, 首 = шея, получается "шея ноги".
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Если вы думаете, что обилие выражений, описывающих степени алкогольного опьянения - это исключительно прерогатива русского языка, то вы глубоко заблуждаетесь!🥴 В японском языке таких выражений тоже много. Разберём одно из них по иероглифам: 1)泥 [дэи] грязь 2)酔 [суи] напиваться Получается, что глагол 泥酔する [дэисуи-суру] буквально значит «напиться в грязь», то есть сильно напиться😵‍💫 Пример №1: 彼はいつも泥酔するまで飲む。 (かれはいつもでいすいするまでのむ) [карэ-ва ицумо дэисуи-суру-мадэ ному] Он всегда пьёт до тех пор, пока не напьётся «в стельку». Пример №2: ワインバーに行って、完全に泥酔してしまった。 (ワインバーにいって、かんぜんにでいすいしてしまった) [вайнба: ни иттэ, кандзэн-ни дэисуи-щьтэ-щиматта] Я пошёл в винный пар и напился «до отключки»🤢
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
こんにちは! Всем привет! Сегодня учим слово «фунчоза»🍜 Оно состоит из двух иероглифов: 1)春 [хару] «весна» 2)雨 [амэ] или в данном случае [самэ] «дождь» Получается, что фунчоза по-японски буквально значит «весенний дождь». Возможно, из-за внешнего сходства - полупрозрачная лапша действительно немного похожа на струи дождя🤔
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Открыт набор на курс японского языка! Бесплатно. Без словаря и нудной зубрежки научу: - правильно произносить японские слова и на раз-два читать азбуку Хирагана; - без стеснения говорить и рассказывать о себе, своем хобби и семье; - понимать японскую речь на слух и писать по-японски, даже если сейчас это кажется нереальным. В подарок вас ждут 80 фраз на все случаи жизни, которые помогут вам чувствовать себя комфортно в любой ситуации. Забрать 3 бесплатных урока и первый сборник из 20 фраз, которые восхитят японца, можно по ссылке: https://mnlp.cc/mini?domain=japanonline&id=24&utm_source=tg&utm_medium=Nihon_Japanesee За 3 вечера вы не только узнаете базовые основы японского языка, но и познакомитесь с культурой Японии: - научитесь правильно здороваться, прощаться и быть вежливыми; - узнаете, как вести себя в ресторанах, за столом и на улицах Токио; - познакомитесь с особенностями стилей речи и общения. Регистрация тут: https://mnlp.cc/mini?domain=japanonline&id=24&utm_source=tg&utm_medium=Nihon_Japanesee
Show all...