cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

وێژەی ئەڵمانی بە کوردی

بۆ پەیوەندی و پرسیار @Karoz_kurdi_1996

Show more
The country is not specifiedThe language is not specifiedThe category is not specified
Advertising posts
211
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Repost from N/a
سڵاوتان لێبێت ئادمینم دەوێ بۆ ئەم کەناڵە کێ حەزدەکات با پێم بڵێ ؟ https://t.me/die_deutsche_Verben1
Show all...
15Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. دوژمنایەتیش دەخەمە نێوان تۆ و ئافرەتەکە، نێوان نەوەی تۆ و نەوەی ئەوەوە. نەوەی ئەو سەرت پان دەکاتەوە و تۆش پاژنەی پێی دەکوتیت.»« پەیدابوون ٣‏:١٥ 16Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. بە ئافرەتەکەشی فەرموو: «ئازاری سکپڕیت زۆر زیاتر دەکەم، بە ژانەوە منداڵت دەبێت. ئارەزووت بۆ پیاوەکەت دەبێت و ئەویش بەسەرتدا زاڵ دەبێت.» پەیدابوون ٣‏:١٦ 17Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. »ئینجا بە پیاوەکەشی فەرموو: «لەبەر ئەوەی تۆش گوێت لە ژنەکەت گرت و لەو درەختەت خوارد کە فەرمانم پێ کردبوویت، ”نابێت لێی بخۆیت،“ «ئەوا زەویش بەهۆی تۆوە نەفرەت لێکراوە. بە ڕەنجکێشانیش هەموو ڕۆژانی ژیانت لێی دەخۆیت. پەیدابوون ٣‏:١٧ 18Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. دڕکوداڵت بۆ بەرهەم دێنێت و ڕووەکی کێڵگە دەخۆیت. پەیدابوون ٣‏:١٨ 19Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du Erde und sollst zu Erde werden. بە ئارەقەی ناوچەوانت نان دەخۆیت، هەتا دەگەڕێیتەوە بۆ زەوی، کە لێیەوە وەرگیراویت، لەبەر ئەوەی تۆ خۆڵیت و بۆ خۆڵیش دەگەڕێیتەوە.»« پەیدابوون ٣‏:١٩ 20Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. ئادەم ناوی ژنەکەی نا حەوا، چونکە دەبێتە دایکی هەموو زیندووان. پەیدابوون ٣‏:٢٠ 21Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie. یەزدانی پەروەردگار بۆ ئادەم و ژنەکەی جلی لە پێست دروستکرد و لەبەری کردن. پەیدابوون ٣‏:٢١ 22Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich! ئینجا یەزدانی پەروەردگار فەرمووی: «ئێستا مرۆڤ بووە بە یەکێکی وەک خۆمان، چاکە و خراپە دەزانێت، ئێستاش ڕێگەی پێ نادرێت دەستی درێژ بکات و لە درەختی ژیانیش بکاتەوە و بیخوات و بۆ هەتاهەتایە بژیێت.» پەیدابوون ٣‏:٢٢ 23Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, ئیتر یەزدانی پەروەردگار لە باخچەی عەدەن دەریکرد، بۆ ئەوەی لەو زەوییە ئیش بکات کە لێوەی وەرگیراوە. پەیدابوون ٣‏:٢٣ 24und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens. دوای ئەوەی مرۆڤی دەرکرد، بۆ پاسەوانی ڕێگای درەختی ژیان لە دیوی ڕۆژهەڵاتی باخچەی عەدەن کەڕوبەکانی دانا، لەگەڵ شمشێری گڕدار کە بە هەموو لایەکدا دەسووڕایەوە. پەیدابوون ٣‏:٢٤ وەرگێڕانی : ڕێخراوی بیبلیکا «چاپی کوردی سۆرانی ستانده‌ر»
Show all...
پەیدابوون پەرتووکی پیرۆز - Die Bibel سفری موسای یەکەم - Mose 1  Kapitel 3 - بەشی سێیەم 1Und die Schlange war listiger denn alle Tiere auf dem Felde, die Gott der HERR gemacht hatte, und sprach zu dem Weibe: Ja, sollte Gott gesagt haben: Ihr sollt nicht essen von den Früchten der Bäume im Garten? مار لە هەموو ئاژەڵی کێوی سەر زەوی، ئەوانەی یەزدانی پەروەردگار دروستی کردبوون زۆرزانتر و تەڵەکەبازتر بوو. بە ئافرەتەکەی گوت: «ئایا ڕاستە خودا فەرموویەتی: ”بۆتان نییە لە هیچ درەختێکی باخچەکە بخۆن؟“» پەیدابوون ٣‏:١ 2Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten; »ئافرەتەکەش بە مارەکەی گوت: «بۆمان هەیە لە بەری درەختەکانی باخچەکە بخۆین، پەیدابوون ٣‏:٢ 3aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat Gott gesagt: Eßt nicht davon, rührt's auch nicht an, daß ihr nicht sterbt. بەڵام خودا فەرمووی: ”بۆتان نییە لە بەری ئەو درەختە بخۆن، کە لەناوەڕاستی باخچەکەیە، هەروەها بۆتان نییە دەستی لێ بدەن، ئەگینا دەمرن.“»« پەیدابوون ٣‏:٣ 4Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben; »مارەکە بە ئافرەتەکەی گوت: «نا بەڕاستی نامرن، پەیدابوون ٣‏:٤ 5sondern Gott weiß, daß, welches Tages ihr davon eßt, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie Gott und wissen, was gut und böse ist. چونکە خودا دەزانێت ئەو ڕۆژەی کە دەیخۆن چاوتان دەکرێتەوە و ئیتر وەک خوداتان لێدێت و چاکە و خراپە دەزانن.»« پەیدابوون ٣‏:٥ 6Und das Weib schaute an, daß von dem Baum gut zu essen wäre und daß er lieblich anzusehen und ein lustiger Baum wäre, weil er klug machte; und sie nahm von der Frucht und aß und gab ihrem Mann auch davon, und er aß. کاتێک ئافرەتەکە بینی بەری درەختەکە بۆ خواردن باشە، چاو ئارەزووی دەکات و وای لێ دەکات دانا بێت، لە بەرەکەی کردەوە و خواردی، دایە مێردەکەشی کە لەگەڵی بوو، ئەویش خواردی. پەیدابوون ٣‏:٦ 7Da wurden ihrer beiden Augen aufgetan, und sie wurden gewahr, daß sie nackt waren, und flochten Feigenblätter zusammen und machten sich Schürze. پاشان هەردووکیان چاویان کرایەوە و زانییان کە ڕووتن، ئیتر گەڵای هەنجیریان لێک دووری و پۆشاکیان بۆ خۆیان دروستکرد. پەیدابوون ٣‏:٧ 8Und sie hörten die Stimme Gottes des HERRN, der im Garten ging, da der Tag kühl geworden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HERRN unter die Bäume im Garten. ئینجا پیاوەکە و ژنەکەی گوێیان لە دەنگی یەزدانی پەروەردگار بوو کە لە کاتی هەڵکردنی شنەبای ڕۆژدا لە باخچەکەدا هاتوچۆی دەکرد، ئەوانیش لەنێو درەختەکانی باخچەکە خۆیان لە یەزدانی پەروەردگاریان شاردەوە. پەیدابوون ٣‏:٨ 9Und Gott der HERR rief Adam und sprach zu ihm: Wo bist du? بەڵام یەزدانی پەروەردگاریش پیاوەکەی بانگ کرد و فەرمووی: «لەکوێیت؟» پەیدابوون ٣‏:٩ 10Und er sprach: Ich hörte deine Stimme im Garten und fürchtete mich; denn ich bin nackt, darum versteckte ich mich. ئەویش وەڵامی دایەوە: «لە باخچەکە گوێم لە دەنگت بوو، بەڵام لەبەر ئەوەی کە ڕووت بووم، ترسام؛ ئیتر خۆمم شاردەوە.» پەیدابوون ٣‏:١٠ 11Und er sprach: Wer hat dir's gesagt, daß du nackt bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen? ئەویش فەرمووی: «کێ بە تۆی گوت کە ڕووتیت؟ لەو درەختەت نەخواردبێت کە فەرمانم پێ کردبوویت لێی نەخۆیت؟» پەیدابوون ٣‏:١١ 12Da sprach Adam: Das Weib, das du mir zugesellt hast, gab mir von von dem Baum, und ich aß. پیاوەکەش گوتی: «ئەو ئافرەتەی پێت دام لەگەڵم بێت، ئەو لە بەری ئەو درەختەی پێدام، منیش خواردم.» پەیدابوون ٣‏:١٢ 13Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, daß ich aß. ئینجا یەزدانی پەروەردگار بە ئافرەتەکەی فەرموو: «ئەمە چییە تۆ کردووتە؟ »ئافرەتەکەش گوتی: «مارەکە فریوی دام و منیش خواردم.» پەیدابوون ٣‏:١٣ 14Da sprach Gott der HERR zu der Schlange: Weil du solches getan hast, seist du verflucht vor allem Vieh und vor allen Tieren auf dem Felde. Auf deinem Bauche sollst du gehen und Erde essen dein Leben lang. »یەزدانی پەروەردگار بە مارەکەی فەرموو: «لەبەر ئەوەی ئەمەت کرد، «تۆ لە هەموو ئاژەڵێکی ماڵی و کێوی نەفرەتلێکراوتر دەبیت. هەموو تەمەنیشت لەسەر سکت دەخشێیت وخۆڵ دەخۆیت. پەیدابوون ٣‏:١٤
Show all...
15Und ich will Feindschaft setzen zwischen dir und dem Weibe und zwischen deinem Samen und ihrem Samen. Derselbe soll dir den Kopf zertreten, und du wirst ihn in die Ferse stechen. دوژمنایەتیش دەخەمە نێوان تۆ و ئافرەتەکە، نێوان نەوەی تۆ و نەوەی ئەوەوە. نەوەی ئەو سەرت پان دەکاتەوە و تۆش پاژنەی پێی دەکوتیت.»« پەیدابوون ٣‏:١٥ 16Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder gebären; und dein Verlangen soll nach deinem Manne sein, und er soll dein Herr sein. بە ئافرەتەکەشی فەرموو: «ئازاری سکپڕیت زۆر زیاتر دەکەم، بە ژانەوە منداڵت دەبێت. ئارەزووت بۆ پیاوەکەت دەبێت و ئەویش بەسەرتدا زاڵ دەبێت.» پەیدابوون ٣‏:١٦ 17Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang. »ئینجا بە پیاوەکەشی فەرموو: «لەبەر ئەوەی تۆش گوێت لە ژنەکەت گرت و لەو درەختەت خوارد کە فەرمانم پێ کردبوویت، ”نابێت لێی بخۆیت،“ «ئەوا زەویش بەهۆی تۆوە نەفرەت لێکراوە. بە ڕەنجکێشانیش هەموو ڕۆژانی ژیانت لێی دەخۆیت. پەیدابوون ٣‏:١٧ 18Dornen und Disteln soll er dir tragen, und sollst das Kraut auf dem Felde essen. دڕکوداڵت بۆ بەرهەم دێنێت و ڕووەکی کێڵگە دەخۆیت. پەیدابوون ٣‏:١٨ 19Im Schweiße deines Angesichts sollst du dein Brot essen, bis daß du wieder zu Erde werdest, davon du genommen bist. Denn du Erde und sollst zu Erde werden. بە ئارەقەی ناوچەوانت نان دەخۆیت، هەتا دەگەڕێیتەوە بۆ زەوی، کە لێیەوە وەرگیراویت، لەبەر ئەوەی تۆ خۆڵیت و بۆ خۆڵیش دەگەڕێیتەوە.»« پەیدابوون ٣‏:١٩ 20Und Adam hieß sein Weib Eva, darum daß sie eine Mutter ist aller Lebendigen. ئادەم ناوی ژنەکەی نا حەوا، چونکە دەبێتە دایکی هەموو زیندووان. پەیدابوون ٣‏:٢٠ 21Und Gott der HERR machte Adam und seinem Weibe Röcke von Fellen und kleidete sie. یەزدانی پەروەردگار بۆ ئادەم و ژنەکەی جلی لە پێست دروستکرد و لەبەری کردن. پەیدابوون ٣‏:٢١ 22Und Gott der HERR sprach: Siehe, Adam ist geworden wie unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich! ئینجا یەزدانی پەروەردگار فەرمووی: «ئێستا مرۆڤ بووە بە یەکێکی وەک خۆمان، چاکە و خراپە دەزانێت، ئێستاش ڕێگەی پێ نادرێت دەستی درێژ بکات و لە درەختی ژیانیش بکاتەوە و بیخوات و بۆ هەتاهەتایە بژیێت.» پەیدابوون ٣‏:٢٢ 23Da wies ihn Gott der HERR aus dem Garten Eden, daß er das Feld baute, davon er genommen ist, ئیتر یەزدانی پەروەردگار لە باخچەی عەدەن دەریکرد، بۆ ئەوەی لەو زەوییە ئیش بکات کە لێوەی وەرگیراوە. پەیدابوون ٣‏:٢٣ 24und trieb Adam aus und lagerte vor den Garten Eden die Cherubim mit dem bloßen, hauenden Schwert, zu bewahren den Weg zu dem Baum des Lebens. دوای ئەوەی مرۆڤی دەرکرد، بۆ پاسەوانی ڕێگای درەختی ژیان لە دیوی ڕۆژهەڵاتی باخچەی عەدەن کەڕوبەکانی دانا، لەگەڵ شمشێری گڕدار کە بە هەموو لایەکدا دەسووڕایەوە. پەیدابوون ٣‏:٢٤ وەرگێڕانی : ڕێخراوی بیبلیکا «چاپی کوردی سۆرانی ستانده‌ر»
Show all...
Guten Abend Freunde, ich wünsche euch allen, einen guten Rutsch ins neue Jahr mit viele Gesundheit. Hertzliche grüße ❤🤗 Karoz kurdi ❤🤗
Show all...
16 Und Gott der HERR gebot dem Menschen und sprach: Du sollst essen von allerlei Bäumen im Garten; یەزدانی پەروەردگار فەرمانی بە پیاوەکە دا و فەرمووی: «تۆ ئازادیت لە هەموو درەختەکانی باخچەکە بخۆیت، » پەیدابوون ٢‏:١٦ 17 aber von dem Baum der Erkenntnis des Guten und des Bösen sollst du nicht essen; denn welches Tages du davon ißt, wirst du des Todes sterben. بەڵام بۆت نییە لە درەختی زانینی چاکە و خراپە بخۆیت، چونکە ئەو ڕۆژەی لێی بخۆیت بێگومان دەمریت. پەیدابوون ٢‏:١٧ 18 Und Gott der HERR sprach: Es ist nicht gut, daß der Mensch allein sei; ich will ihm eine Gehilfin machen, die um ihn sei. یەزدانی پەروەردگار فەرمووی: «باش نییە بۆ پیاو بە تەنها بێت. یاریدەرێکی هاوشانی بۆ دروستدەکەم.» پەیدابوون ٢‏:١٨ 19 Denn als Gott der HERR gemacht hatte von der Erde allerlei Tiere auf dem Felde und allerlei Vögel unter dem Himmel, brachte er sie zu dem Menschen, daß er sähe, wie er sie nennte; denn der wie Mensch allerlei lebendige Tiere nennen würde, so sollten sie heißen. یەزدانی پەروەردگار هەر لە خۆڵی زەوی هەموو ئاژەڵی کێوی و هەموو باڵندەکانی ئاسمانی دروستکرد. ئینجا بۆ پیاوەکەی هێنا بۆ ئەوەی ببینێت چ ناوێکیان لێ دەنێت، هەر ناوێک کە پیاوەکە لە هەریەک لەم بوونەوەرە زیندووانەی نا، ئەوە ناوەکەی بوو. پەیدابوون ٢‏:١٩ 20 Und der Mensch gab einem jeglichen Vieh und Vogel unter dem Himmel und Tier auf dem Felde seinen Namen; aber für den Menschen ward keine Gehilfin gefunden, die um ihn wäre. پیاوەکە ناوی لە هەموو ئاژەڵی ماڵی و باڵندەی ئاسمان و ئاژەڵی کێوی نا. بەڵام بۆ پیاوەکە  هیچ یاریدەرێکی هاوشان نەدۆزرایەوە. پەیدابوون ٢‏:٢٠ 21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch. لە ئەنجامدا یەزدانی پەروەردگار پیاوەکەی خستە خەوێکی قووڵەوە. کاتێک خەوتبوو، یەکێک لە پەراسووەکانی دەرهێنا و شوێنەکەی بە گۆشت بۆ پڕکردەوە. پەیدابوون ٢‏:٢١ 22 Und Gott der HERR baute ein Weib aus der Rippe, die er vom Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. ئینجا یەزدانی پەروەردگار ئافرەتێکی لەو پەراسووە دروستکرد کە لە پیاوەکەی وەرگرتبوو، جا هێنای بۆ لای پیاوەکە. پەیدابوون ٢‏:٢٢ 23 Da sprach der Mensch: Das ist doch Bein von meinem Bein und Fleisch von meinem Fleisch; man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist. پیاوەکە گوتی: «ئێستا ئەمە ئێسکێکە لە ئێسقانەکانم و گۆشتە لە گۆشتم. ئەمە ناودەبردرێت بە ”ئافرەت“ چونکە لە پیاوەوە وەرگیراوە.» پەیدابوون ٢‏:٢٣ 24 Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden sein ein Fleisch. لەبەر ئەوە پیاو دایک و باوکی خۆی بەجێدەهێڵێت و بە ژنەکەیەوە دەنووسێت، ئیتر دەبنە یەک جەستە. پەیدابوون ٢‏:٢٤ 25 Und sie waren beide nackt, der Mensch und das Weib, und schämten sich nicht. پیاوەکە و ژنەکەی هەردووکیان ڕووت بوون، شەرمیشیان نەدەکرد. پەیدابوون ٢‏:٢٥ ____________________ وەرگێڕانی : ڕێخراوی بیبلیکا «چاپی كوردی سۆرانی ستانده‌ر»
Show all...
پەرتووکی پیرۆز - Die Bibel سفری موسای یەکەم - Mose 1  Kapitel 2 - بەشی دووەم 1 Also ward vollendet Himmel und Erde mit ihrem ganzen Heer. ( ڕۆژی حەوتەم: کۆتایی بەدیهێنان ) ١ بەم شێوەیە ئاسمان و زەوی و هەرچی تێیاندا ڕێکخرابوو تەواو کران. 2 Und also vollendete Gott am siebenten Tage seine Werke, die er machte, und ruhte am siebenten Tage von allen seinen Werken, die er machte. ٢ ئیتر خودا لە ڕۆژی حەوتەم لەو کارەی کە کردبووی تەواو ببوو. خودا لە ڕۆژی حەوتەم لە هەموو کارەکانی پشووی دا . پەیدابوون ٢‏:٢ 3 Und Gott segnete den siebenten Tag und heiligte ihn, darum daß er an demselben geruht hatte von allen seinen Werken, die Gott schuf und machte. ٣ خودا ڕۆژی حەوتەمی بەرەکەتدار و پیرۆز کرد، چونکە تێیدا کۆتایی بە هەموو کارێکی بەدیهێنان هێنا. پەیدابوون ٢‏:٣ 4 Also ist Himmel und Erde geworden, da sie geschaffen sind, zu der Zeit, da Gott der HERR Erde und Himmel machte. ٤ ئەمانەش ڕێکخستنەکانی ئاسمان و زەوین کاتێک بەدی هێنران، لەو ڕۆژەی یەزدانی پەروەردگار زەوی و ئاسمانی دروستکرد. پەیدابوون ٢‏:٤ 5 Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute. ٥ هیچ دەوەنێکی کێڵگە لەسەر زەوی نەبوو، هەروەها هیچ ڕووەکێکی کێڵگەش سەری دەرنەکردبوو، چونکە هێشتا یەزدانی پەروەردگار بارانی بەسەر زەویدا نەباراندبوو. هیچ مرۆڤێکیش نەبوو ئیشی جوتیاری بکات. پەیدابوون ٢‏:٥ 6 Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land. ٦ بەڵام تەم لە زەوییەوە سەردەکەوت و هەموو ڕووی زەوی ئاو دەدا. پەیدابوون ٢‏:٦ 7 Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, uns blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele. ٧ جا یەزدانی پەروەردگار پیاوی لە خۆڵی زەوی  دروستکرد و هەناسەی ژیانی فووکردە کونە لووتی. بەمەش پیاوەکە بووە گیانێکی زیندوو. پەیدابوون ٢‏:٧ 8 Und Gott der HERR pflanzte einen Garten in Eden gegen Morgen und setzte den Menschen hinein, den er gemacht hatte. ئینجا یەزدانی پەروەردگار باخچەیەکی لە عەدەن، لە ڕۆژهەڵاتدا چاند. لەوێش پیاوەکەی دانا کە دروستی کردبوو. پەیدابوون ٢‏:٨ 9 Und Gott der HERR ließ aufwachsen aus der Erde allerlei Bäume, lustig anzusehen und gut zu essen, und den Baum des Lebens mitten im Garten und den Baum der Erkenntnis des Guten und Bösen. یەزدانی پەروەردگار هەموو ئەو جۆرە درەختانەی کە لەبەرچاو جوان بوون و بۆ خواردن خۆش بوون لە زەویدا گەشەی پێکرد. درەختی ژیانیش لەناوەڕاستی باخچەکەدا بوو، هەروەها درەختی زانینی چاکە و خراپە. پەیدابوون ٢‏:٩ 10 Und es ging aus von Eden ein Strom, zu wässern den Garten, und er teilte sich von da in vier Hauptwasser. ڕووبارێک لە عەدەنەوە سەرچاوە دەگرێت و لەبەری دەڕوات بۆ ئاودانی باخچەکە، لەوێوە دەبێت بە چوار لقەوە: پەیدابوون ٢‏:١٠ 11 Das erste heißt Pison, das fließt um das ganze Land Hevila; und daselbst findet man Gold. ناوی یەکەمیان پیشۆنە کە بە هەر چوار لای هەموو زەوی حەڤیلادایە، کە زێڕی لێیە. پەیدابوون ٢‏:١١ 12 Und das Gold des Landes ist köstlich; und da findet man Bedellion und den Edelstein Onyx. زێڕی ئەو زەوییە چاکە، هەروەها سرێشی  داری بۆن خۆش و بەردی عاشقبەندیشی لێیە. پەیدابوون ٢‏:١٢ 13 Das andere Wasser heißt Gihon, das fließt um um das ganze Mohrenland. ناوی ڕووباری دووەمیان گیحۆنە، کە بە شێوەی پێچاوپێچ بە هەموو خاکی کوشدا  دەڕوات. پەیدابوون ٢‏:١٣ 14 Das dritte Wasser heißt Hiddekel, das fließt vor Assyrien. Das vierte Wasser ist der Euphrat. ناوی ڕووباری سێیەم دجلەیە،  ئەمیش بە ڕۆژهەڵاتی شاری ئەشووردا  دەڕوات. ڕووباری چوارەمیش فوراتە. پەیدابوون ٢‏:١٤ 15 Und Gott der HERR nahm den Menschen und setzte ihn in den Garten Eden, daß er ihn baute und bewahrte. یەزدانی پەروەردگار پیاوەکەی هێنا و لە باخچەی عەدەن داینا، بۆ ئیشی جوتیاری و بایەخ پێدانی. پەیدابوون ٢‏:١٥
Show all...
Duden Allgemeinbildung. Berühmte Zitate und Redewendungen Die muss man kenn.pdf یەکێ لە زنجیرەکانی فەرهەنــــگی ئەڵمانی ناودار و جێی متمــــانەی دودن، بە ناونیشانی ناودارتــــرین وتە و پەنـــــــدە ئەڵمانیـــــــــەکان کە مرۆڤ دەبێت بیـــــــــــــزانێت بەتایبەت خوێندکارانی زمــــــانی ئەڵمانی کە دەیانەوێ زیاتر تێبگەن
Show all...
Die berühmte Sprichwörter پەند و قسە ئەڵمانیە ناودارەکەن Teil 1 - بەشی یەکەم "Schönheit liegt im Auge des Betrachters." جوانی لەچاوی تەماشاکاردایە. Bedeutung: Jeder hat seinen eigenen Geschmack. Für jeden ist etwas anderes schön. واتا : هەر کەسێک سەلیقەیەکی تایبەت بەخۆی هەیە. بۆ هەر کەسێک جوانی شتێکی ترە. "Lange Rede, kurzer Sinn" قسەیەکی درێژ و مانایەکی کورت. Bedeutung: Wird gesagt, wenn man um etwas drum herum redet, obwohl man es hätte kürzer ausdrücken können. Auf „Lange Rede, kurzer Sinn“ folgt dann oft eine prägnante Zusammenfassung des Gesagten. واتا' وا دەگوترێ، کاتێ کەسێ بە پێچ و پەنا قسە دەربارەی شتێ دەکات هەرچەندە دەتوانێت بە  کورتی قسەکانی دەربڕێت. دوای گووتنی پەندی " قسەیەکی درێژ و مانایەکی کورت " زۆرینەی جار پوختەی باسەکە باسدەکرێت. "Das geht auf keine Kuhhaut." ئەمە بەسەر هیچ پێستەچێڵێک داناچێت. Bedeutung: Das ist nicht hinnehmbar, eine Frechheit, nicht zu ertragen, übersteigt das Maß. ئەمە قبوڵ ناکرێ، قسە یان کردارێکی بێ ڕەوشتانە، هەڵناگیرێ "Lügen haben kurze Beine." درۆ دووقاچی کورتی هەیە. Bedeutung: Lügen werden nach kurzer Zeit aufgedeckt und lohnen sich nicht. Ähnlich wie: „Ehrlich währt am längsten“. درۆ دوای ماوەیەکی کورت ئاشکرا دەبێت وە شایەنی ماندووبوون نین. بە پێچەوانەوە ڕاستی درێژترین تەمەنی دەبێت. "Alle Wege führen nach Rom." هەموو ڕێگاکان دەچنەوە  ڕۆما. Bedeutung: Es gibt mehrere Wege eine Aufgabe zu erledigen. Vergleichbar mit: „Alle Flüsse fließen ins Meer.“ ڕێگای زۆر هەن بۆ ئەنجامدانی  کارێک. ئەم پەندە دەتوانرێت بەراورد بکرێت بە " هەموو ڕوبارەکان دەچنەوە نێو دەریا " ( کە ئەمیش پەندێکی ترە ) لەنێو کەوانە قسەی وەرگێڕە "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm." سێو لەدووری ڕەگەکەی ناکەوێت. Bedeutung: Ein Kind übernimmt Eigenschaften oder Verhaltensweisen der Eltern oder ein Kind hat offensichtliche Erbmerkmale der Erscheinung seiner Eltern. واتا : منداڵ ڕەوشتی یان هەڵسوکەوتی لە باوانیەوە وەردەگرێت یاخود شێوەی بە باوانی دەچێت. " Alte Liebe rostet nicht. " خۆشەویستی کۆن، ژەنگ هەڵناهێنێت. Bedeutung: Wer sich schon lange liebt, der wird sich auch in Zukunft lieben. هەر کەسێک زۆر کەسێکی خۆشویست، لەداهاتووشدا خۆشیدەوێ. " Der dümmste Bauer hat die dicksten Kartoffeln. " باخەوانی گێل پەتاتەی قەڵەوی هەیە. Bedeutung: Ein Mensch, der ohne hohen geistigen Aufwand einen hohen Gewinn erzielt. مرۆڤێ، بەبێ ئەوەی زیرەکیەکی وای هەبێ شتێکی ئاست بەرز شڕۆڤە دەکات. "Alter vor Schönheit٠" تەمەن پێش جوانی. Bedeutung: Die Jüngeren lassen den Älteren den Vortritt. Diese Sprichwort wird heute oft ironisch-abwertend verwendet und kann missverstanden werden. واتا : گەنجەکان لێدەگەڕێن پیرەکان سەرەتا پێشکەون. ئەم پەندە لە ڕۆژگاری ئێستادا بە شێوەیەکی گاڵتەپێکار  بەکاربێت وە دەکرێ بە واتاکەی بە هەڵە تێبگەن " Der Teufel ist ein Eichhörnchen." شەیتان سمۆرەیەکە Bedeutung: Man darf sich nie zu sicher sein, auch aus vermeintlich Harmlosem kann unerwartet Böses hervortreten. واتا : نابێت زۆر دڵنیا بیت تەنانەت لەوەی بێ زیانیشە لەوانەیە شەڕانگێزیەکی چاوەڕوان نەکراوی لێ بێتەکایەوە. " Alter schützt vor Dummheit  nicht." تەمەنی گەورە پارێزەر نیە لە گێلی. Bedeutung: Auch alte und erfahrene Menschen machen Fehler. واتا: پیرەکان و خاوەن ئەزمونەکانیش هەڵە دەکەن " Die Katze lässt das Mausen nicht." پشیلە واز لە مشک ناهێنێ. Bedeutung: Man kann die festen Angewohnheiten eines Menschen nicht änderrn مرۆڤ ناتوانێ بەخێرایی خووە جێگیرەکانی کەسێک بگۆڕێت _______________________ لە ئەڵمانییەوە وەریـــگـــێـــڕاوە بۆ کوردی :: کارۆز کوردی @Karoz_kurdi_1996
Show all...
پەرتووکی پیرۆز - Biebil سفری موسای یەکەم - Mose 1   Kapitel 1 -  بەشی یەکەم  Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde. لە سەرەتادا خودا ئاسمان و زەویی بەدیهێنا. Und die Erde war wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser. زەویش بێ شێوە و بەتاڵ بوو، تاریکیش لەسەر ڕووی قووڵاییەکان بوو. ڕۆحی خوداش لەسەر ڕووی ئاوەکان دەسوڕایەوە. Und Gott sprach: Es werde Licht! und es ward Licht. خودا فەرمووی: «با ڕووناکی ببێت.» ئینجا ڕووناکی بوو. Und Gott sah, daß das Licht gut war. Da schied Gott das Licht von der Finsternis. خوداش بینی کە ڕووناکییەکە باش بوو. ئیتر خودا ڕووناکییەکەی لە تاریکی جیا کردەوە. und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus Abend und Morgen der erste Tag. خودا ڕووناکییەکەی ناونا «ڕۆژ» و تاریکییەکەی ناونا «شەو.» ئێوارە بوو، بووە بەیانی، ئەمە ڕۆژی یەکەم بوو. Und Gott sprach: Es werde eine Feste zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern. خودا فەرمووی: «با بۆشاییەک  لەنێوان ئاوەکاندا ببێت، بۆ جیابوونەوەی ئاو لە ئاو.» Da machte Gott die Feste und schied das Wasser unter der Feste von dem Wasser über der Feste. Und es geschah also. خودا بۆشاییەکەی دروستکرد و ئاوەکەی ژێر بۆشاییەکەی لە ئاوەکەی سەر بۆشاییە کراوەکە جیا کردەوە. جا ئاوا بوو . Und Gott nannte die Feste Himmel. Da ward aus Abend und Morgen der andere Tag. خودا بۆشاییەکەی ناونا «ئاسمان.» جا ئێوارە بوو، بووە بەیانی، ' ئەمە ڕۆژێکی تر بوو . Und Gott sprach: Es sammle sich das Wasser unter dem Himmel an besondere Örter, daß man das Trockene sehe. Und es geschah also. خودا فەرمووی: «با ئاوەکانی ژێر ئاسمان لە یەک شوێن کۆببنەوە و وشکانی دەربکەوێت.» جا ئاوا بوو . Und Gott nannte das Trockene Erde, und die Sammlung der Wasser nannte er Meer. Und Gott sah, daß es gut war. خودا وشکانییەکەی ناونا «زەوی». ئاوە کۆبووەوەکەشی ناونا «دەریا». خوداش بینی کە ئەمە باش بوو. Und Gott sprach: Es lasse die Erde aufgehen Gras und Kraut, das sich besame, und fruchtbare Bäume, da ein jeglicher nach seiner Art Frucht trage und habe seinen eigenen Samen bei sich selbst auf Erden. Und es geschah also. ئینجا خودا فەرمووی: «با زەوی سەوزایی بدات: ڕووەکی تۆودار و داری بەردار لەسەر زەوی، ئەوەی تۆوەکەی لەناو خۆیەتی، لە جۆری خۆی.» جا ئاوا بوو. Und die Erde ließ aufgehen Gras und Kraut, das sich besamte, ein jegliches nach seiner Art, und Bäume, die da Frucht trugen und ihren eigenen Samen bei sich selbst hatten, ein jeglicher nach seiner Art. Und Gott sah, daß es gut war. زەوی سەوزایی دا: ڕووەکی تۆودار لە جۆری خۆی و دار کە بەر دروستبکات و تۆوەکەی تێدابێت لە جۆری خۆی. خوداش بینی کە ئەمە باش بوو. Da ward aus Abend und Morgen der dritte Tag. جا ئێوارە بوو، بووە بەیانی، ئەمە ڕۆژی سێیەم بوو. Und Gott sprach: Es werden Lichter an der Feste des Himmels, die da scheiden Tag und Nacht und geben Zeichen, Zeiten, Tage und Jahre. ئینجا خودا فەرمووی: «با لە بۆشایی ئاسماندا ڕووناکییەکان هەبێت بۆ جیاکردنەوەی ڕۆژ لە شەو، هەروەها بۆ نیشانکردنی وەرز و ڕۆژ و ساڵ. und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also. با ڕووناکییەکان لە بۆشایی ئاسماندا ببن، تاکو سەر زەوی ڕووناک بکەنەوە.» جا ئاوا بوو. Und Gott machte zwei große Lichter: ein großes Licht, das den Tag regiere, und ein kleines Licht, das die Nacht regiere, dazu auch Sterne. هەروەها خودا دوو ڕووناکییە مەزنەکەی دروستکرد، ڕووناکییە گەورەکەیان بۆ فەرمانڕەوایەتی ڕۆژ، ڕووناکییە بچووکەکەشیان بۆ فەرمانڕەوایەتی شەو، هەروەها ئەستێرەکانیش. Und Gott setzte sie an die Feste des Himmels, daß sie schienen auf die Erde. خودا لە بۆشایی ئاسماندا بۆ ڕووناککردنەوەی سەر زەوی داینان. und den Tag und die Nacht regierten und schieden Licht und Finsternis. Und Gott sah, daß es gut war. بۆ فەرمانڕەوایەتی ڕۆژ و شەو و جیاکردنەوەی ڕووناکی لە تاریکی. خوداش بینی کە ئەمە باش بوو ؟ .  Da ward aus Abend und Morgen der vierte Tag. دا ڤارد ئاوس ئابند ئوند مۆڕگن دێیە فیرتێ تاگ. جا ئێوارە بوو، بووە بەیانی، ئەمە ڕۆژی چوارەم بوو.
Show all...