cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

مترجم شدن

نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. اولین مطلب: t.me/motarjemshodan/6 گروه مرتبط: t.me/motarjemshodanG روابط عمومی: @motarjemshodanPR مدیر کانال: @kawanbashiri زیر نظر «موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن»

Show more
Advertising posts
2 970
Subscribers
+524 hours
+167 days
+23130 days
Posts Archive
⚡️ به‌زودی نشست آنلاینی با کارشناسان رسمی دادگستری رشتهٔ کارشناسی طبع و نشر برگزار می‌کنیم تا با حقوق مالکیت مادی و معنوی پدیدآورندگان اثر، تنظیم قرارداد و تعهدات آن، نحوهٔ حل اختلاف با ناشران و... آشنا شوید. پیشنهاد می‌کنیم برای پربارترشدن این نشست قراردادهای خود با ناشران، جراید و... را (با حفظ محرمانگی و حذف مشخصات) به روابط عمومی کانال ارسال کنید. ----------------- 😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. @motarjemshodan
Show all...
9👌 9🙏 4👏 1
Photo unavailableShow in Telegram
📣 وبینار رایگان «آشنایی با آموزش غیرحضوری» 🗓 دوشنبه، ۲۱ خرداد ۱۴۰۳، ساعت ۱۸ 👤 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری به‌لطف پیشرفت تکنولوژی و اینترنت پرسرعت، استقبال مدرسان و دانشجویان از کلاس‌های مجازی روز‌به‌روز در‌حال افزایش است و هم‌اکنون دانشگاه‌ها و مؤسسات کوچک و بزرگ دنیا روش‌های آموزشی نوینی را در برنامهٔ خود گنجانده‌اند که نیازی به حضور فیزیکی دانشجو ندارد. در وبینار «آشنایی با آموزش غیرحضوری»، کاوان بشیری با سابقهٔ بیش از ۲۰۰ ساعت آموزش غیرحضوری شما را با اصول‌وروش تدریس به‌صورت غیرحضوری و ابزار و امکانات لازم برای این کار آشنا می‌کند. 📌 سرفصل‌ها ▪️ تفاوت آموزش حضوری با غیرحضوری ▫️ انواع کلاس‌های غیرحضوری ▪️ نحوهٔ ارائهٔ درس ▫️ اسلایدنویسی ▪️ امکانات لازم ▫️ آشنایی با ابزارها ▪️ آماده‌کردن محیط ارائه ▫️ نحوهٔ ضبط ویدئوی آموزشی ▪️ پرسش و پاسخ ✅ثبت‌نام رایگان با ظرفیت محدود: yaademy.com/w/35 ‌ ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
👍 15 7🙏 2
⭐️ منابع پیشنهادی برای آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه از این آدرس می‌توانید یک گیگ منابع حقوقی مختلف برای مترجمان را به رایگان دانلود کنید: https://drive.google.com/drive/folders/1M2dixNdBOCbbNh-afzG8bU96a19VNCvt?usp=sharing از جمله: بانک اصطلاحات حقوقی بانک جامع واژگان حقوقی تجربه مترجمان از مصاحبه مترجمان رسمی دستورالعمل اجرایی تأیید اسناد مجموعه قوانین مترجمان رسمی قانون مالیات‌های مستقیم واژه‌نامه حقوقی-فقهی فرهنگ اصطلاحات بیمه میتاق‌ها و کنوانسیون‌ها نمونه فرم‌های کارگروه ترجمه و معادل یابی اداره اسناد 1030 Essential Words in Law, ENG & PERS Check Your English Vocabulary for Law Document Translation-Persian to English Law Made Simple Contracts-- A Modern Coursebook 2019 و... ⛓ فهرست کامل فایل‌ها ———- 😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. @motarjemshodan
Show all...
16🙏 10😱 3👍 2👎 2
اطلاعیهٔ ثبت‌نام در آزمون مترجم رسمی قوه قضاییه به اطلاع متقاضیان شرکت در آزمون انتخاب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال ۱۴۰۳ می‌رساند؛ ثبت‌نام در این آزمون منحصراً به صورت اینترنتی از طریق درگاه اطلاع‌رسانی سازمان ملي سنجش و ارزشيابي نظام آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org از روز شنبه به‌تاریخ 1403/03/05آغاز و در روز شنبه به‌تاریخ 1403/03/12پایان می پذیرد. راهنمایی بیشتر: https://www.sanjesh.org/fa-IR/sanjesh/4936/news/view/14591/11332/Staging ———- @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 13👎 2 2🤔 2👏 1
📣آمادهٔ تابستانی داغ با برنامه‌های آموزشی جذاب و متنوع مترجم‌شدن باشید. + چطور می‌تونم همراهی کنم؟ اگه مدرس هستین به پشتیبانی کانال پیام بدین تا در جریان شرایط همکاری قرار بگیرین. اگه دانشجوی مترجمی هستین کانال مترجم‌شدن رو به هم‌کلاسی‌هاتون معرفی کنین. اگه بین دوست‌ها و آشناهاتون علاقه‌مند به ترجمه سراغ دارین آدرس کانال رو بهش بدین. اگه عضو پرمیوم تلگرام هستین از مترجم‌شدن حمایت کنین امکاناتش بیشتر بشه. اگه مطلبی رو مفید دیدین توی گروه‌ها و کانال‌های دیگه بازنشر کنین. اگه نظر، پیشنهاد یا انتقادی دارین توی گروه تلگرامی مترجم‌شدن مطرح کنین. و... اطلاع‌رسانی (نوتیفیکیشن) کانال رو هم روشن کنین اگه خاموشه تا در جریان برنامه‌های آموزشی قرار بگیرین؛ ظرفیت کلاس‌ها محدوده. 📸 دلگرمیم‌ به همراهی شما. 😎 مترجم‌شدن | نگاهی دور و نزدیک به ترجمه و حرفه‌ی مترجمی، تلاشی برای آموزش و آشنایی، جهت‌دهی و مشاوره. @motarjeshidan
Show all...
20👍 5🙏 2
Photo unavailableShow in Telegram
♨️ وبینار «نقش ترجمه و مترجم در موفقیت یک اثر» با حضور خالق سری کتاب های هری پاتر، خانم جی کی رولینگ 🗓 تاریخ: ۲۰ مردادماه ۱۴۰۳ ⏰ زمان: ساعت ۱۶ به وقت تهران 👁 نحوه‌ٔ برگزاری: آنلاین. رایگان به زبان انگلیسی. همراه با جلسهٔ پرسش و پاسخ ⛓لینک ورود ۱۰ روز مانده به وبینار اطلاع‌رسانی می‌شود. جی کی رولینگ، مؤلف و فیلم‌نامه‌نویس بریتانیایی، عمده شهرتش را برای نوشتن مجموعه فانتزی هری پاتر کسب کرده‌است. مجموعه هشت گانه هری پاتر، بیش از ۵۰۰ میلیون نسخه فروش داشته‌است و به یکی از پرفروش‌ترین مجموعه کتاب‌های تاریخ تبدیل شده‌اند. در این وبینار، خانم رولینگ از نقش نافذ ترجمه و مترجم در موفقیت کتاب هایش در بازارهای بین المللی – از جمله ایران - سخن می گوید.   این وبینار، پس از حدود ۳ ماه پیگیری مداوم و مستمر با مدیر انتشارات و  برنامه خانم رولینگ برنامه ریزی شده است؛ و همانطور که مدیر برنامشون نیز اذعان کرده اند، این اولین برنامه ای از این دست است که ایشون پذیرفته اند در آن مشارکت داشته باشند.    @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
53👍 13👏 13😍 8👌 7😱 6🔥 3🥴 1
#کتاب_بخوانیم ۵ واحد ترجمه قدما ـ چنانکه در مورد ترجمه‌های کهن قرآن یا کتاب‌های مقدس دیگر سابقه دارد ـ واحد ترجمه را «کلمه» می‌گرفتند و تصور می‌کردند این بهترین شیوه برای رعایت امانت است. در شرق و غرب. بیش از یک هزاره این شیوه ادامه داشته و حتی یک نمونهٔ موفق به‌بار نیاورده است. چرا این شیوه جواب نمی‌دهد؟ برای اینکه واحد فکر ما انسان‌ها کلمه نیست. ممکن است بگویند جمله هم نیست، زیرا ما قطعه قطعه فکر می‌کنيم یا خوشه‌ای. و واحد انديشهٔ ما خوشه‌ای از کلمات است که کمتر از یک جملهٔ ۲-۳ سطری است، گاه در حد یک جملهٔ یک‌سطری و کوتاه است، بعد اینها را به هم پیوند می‌دهیم. بعضی از معاصران به راه افراط دیگری رفته‌اند و مدعی‌اند که واحد ترجمه «جمله» است. اما یک «جمله» ۱۵-۱۶ کلمه‌ای را که نمی‌شود یکباره ترجمه کرد. لاجرم تقطیع لازم است. اغلب جملات فکری، شفاهی و کتبی متشکل از چند عبارت است. پس آیا بهتر نیست که واقع‌بینانه بگوییم واحد ترجمه، مانند واحد فکر، «عبارت» است. یعنی کلامی غیر کامل، اما در حد خود معنی‌دار. هنگام ترجمه البته که باید به معانی تک-تک کلمات توجه و حتی انديشه کرد. اما نباید شتابان آن را به‌تنهایی برگرداند. زیرا هر «کلمه» دو معنا و دو نقش دارد. یکی در خودش و فی حد ذاته که به قول قدما و به اصطلاح دستورزبانی از نظر ساختار و جنبهٔ «صرفی»اش ملاحظه می‌شود. دیگری در عبارت و از آنجا در جمله، که معنا یا بهتر بگوییم نقش و معنای «نحوی» آن است. مشکل ترجمهٔ تحت‌اللفظی این است که به تک‌کلمه می‌انديشد و از خوشهٔ «عبارت» يا خانوادهٔ «جمله» غافل است. چون یک جمله را نمی‌توان یک‌نفس ترجمه کرد، و چون اغلب جمله‌ها متشکل از دو-سه (يا بیشتر) عبارت هستند، بهتر است جمله را در ذهن خود و در نهایت توجه به دستور زبان تقطیع جدید کنیم. یعنی جاهای کلمه‌ها و حتی عبارت‌ها را تغییر دهیم. وگرنه جملهٔ جدیدی که در ترجمه یا با ترجمه متولد می‌شود، دستورمند (Grammatical) نخواهد بود. 📖 از کتاب ترجمه‌کاوی نوشتهٔ بهاءالدین خرمشاهی انتشارات ناهید @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 15 6🙏 3👌 1
Photo unavailableShow in Telegram
📣 دورۀ «نوشت‌ابزار» ✅ آنلاین + ویدئو + تمرین 🗓 از ۳۰ اردیبهشت ۱۴۰۳ اگر که نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپی‌رایتر هستی، باید کار با ابزارهای دیجیتال و به‌روزِ مرتبط با کارَت را یاد بگیری. در دورۀ «نوشت‌ابزار»، جواد کاظمی، که سال‌ها در موقعیت‌های مختلف درگیر با متن و کارهای متنی بوده و همیشه با ابزارهای نرم‌افزاریِ به‌روز کارش را پیش برده، همراهت است تا نویسنده یا مترجم یا تولیدکنندۀ محتوا یا کپی‌رایترِ مجهزتر و چابک‌تری باشی. 📌سرفصل‌ها ▪️ تکنیک‌های چابک‌ساز در کار با متن ▫️ ترفندهای سرعت‌بخش در کار با ورد ▪️ ابزارهای آنلاین و ابری برای کار با متن ▫️ نوشتن به کمک هوش مصنوعی برنامۀ درسیِ کامل دوره را در اینجا می‌توانی ببینی. ثبت‌نام با ظرفیت محدود: yaademy.com/c/21 ‌ ⚡️ کد تخفیف: YDMTNAB مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇
Show all...
👍 7 4
📖 فهرست ناشران حاضر در نمایشگاه کتاب سی‌‌و‌پنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران دیروز، ۱۹ اردیبهشت، شروع به کار کرد و تا ۲۹ اردیبهشت ادامه دارد. به‌جای معرفی کتاب‌های حوزهٔ ترجمه به‌سیاق سال‌های گذشته [اگر نبودید نمونه‌ای اینجاست] بهتر دیدیم امسال سراغ ناشران حاضر در نمایشگاه برویم و فهرستی از آن‌ها تهیه کنیم. غرفهٔ ناشران در نمایشگاه کتاب، ویترین شفافی است که حوزهٔ فعالیت و کیفیت کارشان را به بهترین شکل نشان می‌دهد. از این فضا و فرصت برای ارزیابی ناشران استفاده کنید و ببینید کدامشان برای همکاری گزینهٔ بهتری هستند. در این فهرست که برای راحتی در قالب پی‌دی‌اف آماده و ضمیمهٔ همین پست شده نام دو هزار ناشر را همراه با شماره تماس و پیوند به فهرست کتاب‌هایشان در وبگاه نمایشگاه مجازی کتاب می‌بینید. ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
فهرست_ناشران_نمایشگاه_کتاب_۱۴۰۳_مترجم‌شدن.pdf8.08 KB
10🙏 10👍 5
⚡️دعوت به همکاری در بخش آموزش موسسهٔ ترجمان هفت اقلیم سخن (مترجم‌شدن) با همکاری پلتفرم آموزشی یادِمی قصد دارد در حوزه‌های مختلف ترجمه برنامه‌های آموزش آنلاین و حضوری متنوعی (مشاوره، نشست، لایو اینستاگرام، وبینار، کارگاه و دورهٔ آموزشی) برگزار کند. از استادان دانشگاه و مترجمان باتجربه دعوت می‌کنیم ما را در این مسیر همراهی کنند. اطلاع‌رسانی برگزاری کلاس به بیش از ۳ هزار مترجم و علاقه‌مند به ترجمه و همچنین بیشترین میزان سهم پرداختی به مدرس از امتیازهای همکاری با این مجموعه است. راه‌های اعلام همکاری و دریافت اطلاعات بیشتر: پشتیبانی مترجم‌شدن: t.me/motarjemshodanPR پشتیبانی یادِمی: https://t.me/yaademy_s تماس با مترجم‌شدن (از ۱۰ تا ۲۰): ۰۹۳۶۳۷۵۰۰۶۴ تماس با یادِمی (از ۱۰ تا ۱۸:۳۰): ۰۲۱۷۱۰۵۷۹۹۵ ارسال درخواست: yaademy.com/teaching ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
12👍 6👌 2🆒 2👏 1
چطور با فعالیت در تلگرام سفارش ترجمه بگیریم از درس‌های مسیر مترجم‌شدن یکی از راه‌های توصیه‌شده برای برندسازی و بازاریابی، فعالیت در شبکه‌های اجتماعی است. در بین پلتفرم‌های موجود تلگرام به‌خاطر متن‌محوربودن و امکانات متنوع و خیلی زیادی که دارد (مثل قابلیت نمایش سریع [Instant View] که فضای انتشار متن‌های طولانی را هم به کاربر می‌دهد) بهترین گزینه برای مترجمان محسوب می‌شود. در ادامه به نکاتی اشاره می‌کنیم تا بتوانید بیشترین استفاده را از تلگرام ببرید و از طریق آن سفارش کار بگیرید. ۱. قبل از هر چیز به ظاهرتان برسید: یک حساب کاربری مخصوص کار داشته باشید. اسم کاملتان را به فارسی بنویسید. حتماً یک یا چند عکس از خودتان بگذارید. پیشنهاد می‌کنیم عکس‌هایی را که انتخاب می‌کنید به‌شکلی نشان‌دهندهٔ حوزهٔ کاری‌تان باشد مثلاً در پس‌زمینه تصویر همایشی دیده شود که در آن شرکت کرده‌اید یا پشت میزتان مشغول ترجمه هستید یا اگر بناهای تاریخی کشورهایی دیده شود که به آن‌ها سفر کرده‌اید. عکس پروفایل خیلی مهم است؛ هویت بصری شما را مشخص می‌کند و تأثیر بسزایی در اعتمادسازی دارد. در انتخاب آن‌ دقت کنید. در بخش توضیحات هم کوتاه از سوابق و حوزهٔ کاری‌تان بگویید. همچنین توصیه می‌کنیم لینکی به رزومه‌تان، صفحهٔ لینکدین، اینستاگرام یا ... بگذارید تا فرصت بیشتری برای آشنایی با شما فراهم شود. در یک کلام، خودتان را جای مشتری بگذارید. چه اطلاعاتی لازم است تا در نگاه اول برای سپردن سفارش ترجمه به شما اعتماد کنند. ۲. حضور فعال داشته باشید: در کانال‌ها و گروه‌هایی عضو شوید که متخصصان رشته و حوزه‌ٔ کاریتان ساخته‌اند و فقط خواننده/مصرف‌کننده نباشید. همه به مترجم نیاز دارند. در بحث‌ها شرکت کنید تا دیگران شما را ببینند و از توانایی ترجمه‌تان خبردار شوند. توصیه می‌کنیم مطالب مفید بلند یا کوتاه (یکی دو پاراگراف) ترجمه کنید و زیر آن بنویسید مترجم فلانی و لینکی برای ارتباط بذارید. این محتوا در گروه‌ها و کانال‌های مختلف دست به‌ دست می‌چرخد و بهترین روش برای پیداکردن مشتری جدید است. بهتر است کانالی داشته باشید و این محتوا را از آنجا فوروارد کنید. همچنین می‌توانید انتهای پیام‌هایتان برای معرفی و دعوت به همکاری متنی به‌شکل امضاء بگذارید. دو نمونه:
در ضمن اگه نیاز به مترجم داشتید در خدمتم. نمونه‌کار و معرفی [لینک]
[اسمتان]، مترجم متون پزشکی. نمونه‌کار و معرفی [لینک]
۳. جایگاهی برای خودتان بسازید: بهترین راه برای معرفی خود و پیداکردن مخاطب داشتن کانال تلگرامی است. در این کانال با هدف برندسازی شخصی محتواهای متنوعی را می‌توانید منتشر کنید. برای خودتان تریبونی بسازید. کمال‌گرایی را کنار بگذارید و دست به‌کار شوید. برای بهترشدن همیشه فرصت هست. فراموش نکنید زمان می‌برد تا نتیجهٔ زحماتتان به ثمر برسد پس باید صبر داشته باشید. مخاطبتان را مشخص کنید و متناسب با نیازش محتوای مفید و کاربردی ترجمه کنید. در اینجا چند منبع معرفی شده است. انتشار تجربهٔ کاری، اطلاع‌رسانی و آگاه‌سازی از مسائل حرفهٔ مترجمی، نکات ترجمه و… را نیز در برنامهٔ تولیدمحتوای خود بگنجانید. آمار کانال و هر پست را هم پیگیری کنید تا بدانید چه محتوایی مخاطب بیشتری دارد و به دیده‌شدن شما کمک می‌کند. 📰 متن کامل را در نمایش آنی بخوانید. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 23 7👌 5👏 2 1💯 1
🚀🚀🚀فهرست گروه‌های تلگرامی مترجم‌شدن برای رفع اشکال ترجمه: https://t.me/addlist/KHR5zq-dn0UwYmM0 ☕️ به جمع مترجمان هم‌زبان خود ملحق شوید. ▫️motarjemshodan
Show all...
👍 11👏 7 4🔥 1🤔 1🎉 1
💰نرخ‌نامهٔ ترجمه ۱۴۰۳ (نیم‌سال اول) پیشنهادی مترجم‌شدن مطابق با قانون کار ایران و با درنظرگرفتن ساعت کار روزانهٔ مترجمان این نرخ‌نامه هر شش ماه یک‌بار (اواخر فروردین و مهر) متناسب با شرایط بازار و تورم به‌روزرسانی می‌شود نظر بدهید و به اشتراک بگذارید. ❤️ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام ▫️motarjemshodan
Show all...
نرخ_نامه_ترجمه_نیم_سال_اول_۱۴۰۳_مترجم_شدن.pdf2.61 KB
🙏 21 8👍 7👌 4
تا الآن ۳۵ نفر در دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» ثبت‌نام کرده‌اند و از ۲۵ فروردین سفر مشترکشان را شروع می‌کنند. از سفر قبلی، چندین برگزیده به ناشرانِ متقاضی معرفی شدند و برخی هم شروع به همکاری کردند. اگر علاقه‌مند به ترجمه هستی، فقط ۵ صندلی باقی مانده: yaademy.com/c/17 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2 مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
9👌 5👍 4
Photo unavailableShow in Telegram
بدون شرح! برای عزیزانی که حواسشان فقط به جیب مشتری است نه وقت و درآمد خودشان. پی‌نوشت: ۱۶درصد شرکت‌کنندگان در نظرسنجی سال گذشته دستمزدشان را نسبت به سال قبل افزایش نداده بودند و ۴۲درصد حساب‌کتاب درآمدشان را نداشتند! ———— @motarjemshodan
Show all...
👍 18👌 3 2
Photo unavailableShow in Telegram
دورۀ آموزشی «ترجمهٔ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی» ♨️ اگر دوست دارین که مترجم حرفه‌ای مطبوعات بشین و اخبار رو در رسانه‌های کسب‌وکار از فارسی به انگلیسی ترجمه کنین، این دوره برای شماست. توی این دوره که یک ماه طول می‌کشه، به‌صورت عملی و نظری یاد می‌گیرید تکنیک‌های ترجمه رو با اطلاعات دنیای روزنامه‌نگاری گره بزنید. 📌گلچینی از سرفصل‌های دوره: ▫️پیش‌نیاز ورود به دنیای ترجمۀ اخبار ▪️آموزش ۱۰۰ کلمۀ اختصاری رایج در تیتر ▫️حذف و اضافات خبر در ترجمه ▪️چالش‌های ترجمۀ اخبار ▫️فنون طلایی ترجمۀ مطبوعاتی ▪️نکات کاربردی در انتخاب خبر جهت ترجمه 📸آشنایی با مدرس و حال‌وهوای کلاس‌ها: yaademy.com/contributors/12 🎓 نظر شرکت‌کنندگان دوره:
دوره‌ٔ بی‌نقص و بسیار کاربردی برای علاقه‌مندان ترجمهٔ خبر.
ممنون از دوره خوبی که گذاشتید دوره‌ای که کاملا برنامه ریزی شده بود و هر جلسه مطالب خودش رو داشت. ممنون از استاد گرانقدر آقای محمودپور با فن بیان عالی و صبوری‌شون.
دورهٔ ترجمهٔ خبر، کارگاهی بسیار پویا، کارآمد و لذت‌بخش بود که مرا با فرازوفرود هنر ترجمه در پیچ‌وخم دنیای متطالم و جذاب خبر آشنا ساخت.
کیفیت کلاس‌های ترجمهٔ خبر واقعا بی‌نظیر بود. ممنونم از استاد محمودپور گرامی بابت محتوای خوب و روش تدریس عالی‌شون که با صبوری و دقت نظر خاصی پیگیر رفع اشکالات دانشجویان دوره بودند.
ثبت‌نام در دورهٔ ترجمهٔ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی: yaademy.com/c/20 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMT22 مقدار تخفیف: ۲۰درصد ظرفیت محدود ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
👍 3
📖 گزارش فعالیت مترجم‌شدن در سال ۱۴۰۲ در سالی که گذشت جدای از مطالب آموزشی منتشر شده در اینستاگرام و کانال و گروه تلگرامی مترجم‌شدن و مشاوره‌ها و پیام‌های ردوبدل‌شده، نزدیک به ۱۰۰ ساعت وبینار و نشست آنلاین برای بیش از هزار و چهارصد نفر به شرح زیر برگزار شد: ۱. کارگاه آنلاین ترجمه‌ٔ انگلیسی به فارسی، ۵ ساعت (رایگان) ۲. وبینار حقوق و دستمزد ترجمه، ۱ ساعت (رایگان) ۳. وبینار اصول رزومه‌نویسی، ۱ ساعت و نیم (رایگان) ۴. وبینار بازار کار ترجمه در ایران، ۱ ساعت (رایگان) ۵. دومین گردهمایی آنلاین مترجم‌شدن، ۴ وبینار، ۶ ساعت (پولی) ۶. وبینار آشنایی با ترجمۀ خبر، ۱ ساعت (رایگان) ۷. نشست آنلاین تعیین تعرفهٔ خدمات ترجمه، ۱ ساعت (رایگان) ۸. نشست آنلاین آشنایی با رشتهٔ مترجمی، ۱ ساعت (رایگان) ۹. نشست آنلاین قرارداد ترجمهٔ کتاب، ۱ ساعت و نیم (رایگان) ۱۰. دورهٔ آنلاین مسیر مترجم‌شدن، ۵۵ ساعت (پولی) ۱۱. دورهمی آنلاین روز جهانی ترجمه، ۱ ساعت و نیم (رایگان) ۱۲. وبینار سلامتی هنگام کار با رایانه، ۱ ساعت (رایگان) ۱۳. وبینار انواع قرارداد ترجمه با ناشران، ۱ ساعت و نیم (رایگان) ۱۴. دورهٔ آنلاین سرمترجمی، ۸ ساعت و نیم (پولی) ۱۵. وبینار ترجمه به کمک هوش مصنوعی، ۱ ساعت و نیم (پولی) ۱۶. وبینار مهارت‌افزایی ترجمه، ۱ ساعت و نیم (رایگان) ۱۷. وبینار روند تولید کتاب در نشرهای خارجی، ۱ ساعت و نیم (رایگان) ۱۸. وبینار چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم، ۱ ساعت (پولی) ✅ از اتفاق‌های خوشایند سالی که گذشت راه‌اندازی فروشگاه آنلاین مترجم‌شدن بود و ماشین‌حساب آنلاین نرخ‌نامهٔ ترجمه در وبگاه مترجم‌شدن به آدرس: motarjemshodan.ir ❌ از اتفاق‌های ناخوشایند تعطیلی فعالیت «دیده‌بان حقوق مترجمان» بود به‌خاطر همراهی کم مترجمان و مشکلاتی که ممکن بود در آینده پیش بیاد. البته برنامه‌های آن در قالب مترجم‌شدن ادامه پیدا می‌کند. از برنامه‌های ناموفق ۱۴۰۲ هم کافه‌کتاب‌های مترجم‌شدن بود که به شکل دیگری در سال جدید دنبال خواهد شد. 📸 برنامه‌های جدید سال جدید: راه‌اندازی پادکست ترجمه ارائه آموزش‌های تصویری کوتاه و کاربردی برگزاری دوره‌های آموزشی و نشست‌های حصوری اهدای کتاب‌های حوزهٔ ترجمه به کتابخانه‌های کشور انتشار مقالهٔ نقد و ارزیابی ترجمه تشکیل تیم مشاورهٔ شغلی ارائه آزمون‌های تعیین سطح ترجمه ایجاد گروه‌های تلگرامی رفع اشکال ترجمه برای زبان‌های مختلف 📌 برای بهبود کار پیشنهادی انتقادی اگر دارید مطرح کنید. ➡️ گزارش فعالیت مترجم‌شدن در ۱۴۰۱ ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👏 18 5👍 4❤‍🔥 3🏆 3🆒 1
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» ♨️ اگه می‌خوای شغلت مترجمی باشه و به‌صورت حرفه‌ای کار کنی باید ۱) بازار رو بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابعش آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی اون رو بدونی؛ ۴) اصول‌وروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت به‌خرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباط‌هایی پیدا کنی، ۸) حق‌ و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ این‌ها آشنا می‌شی و «مسیر مترجم‌شدن» رو پیدا می‌کنی. 💨 این دورهٔ تقریبا دو ماه و نیمه، ۲۳ کلاس‌ آنلاین، ۲۳ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۶۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. 📌گلچینی از سرفصل‌های دوره: ▫️حقوق و دستمزد ترجمه ▪️ابزار و منابع مورد نیاز ▫️اصول حرفه‌ای ترجمه ▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر ▫️اصول و تکنیک‌های ترجمه ▪️نرم‌افزارهای مترجم‌یار ▫️چت‌جی‌پی‌تی برای مترجمان ▪️کارگاه‌های ترجمه ▫️چک‌لیست و شرح‌کار ▪️آشنایی با ویرایش و درست‌نویسی ▫️ایرادهای رایج در ترجمه ▪️قیمت‌دهی و متقاعدکردن مشتری ▫️برندسازی برای مترجمان ▪️مشتری‌یابی و حفظ مشتری ▫️آشنایی با بازارهای بین‌المللی 📸آشنایی با مدرس و حال‌وهوای کلاس‌ها: yaademy.com/contributors/18 🎓 نظر شرکت‌کنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم به‌روز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشتری‌یابی آشنا شدم. کارگاه‌ها واقعاً مفید بودند و جو کلاس‌های دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی می‌گذارند و تمام پرسش‌ها را دونه به دونه پاسخ میدن.
این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد می‌کنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرین‌های عملی و بحث و مشارکت با همگروهی‌ها باعث می‌شه مترجم با دید واضح‌تری به شغلش ادامه بده. حتی می‌تونم بگم برای تازه مترجم‌ها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دوره‌ی واجبه. استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش می‌دن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانش‌آموخته رو رها کنند. دوره‌ای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمی‌شه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه. به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده می‌کنم. دوره‌ای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح می‌شود. با همگروهت کار می‌کنی و از تجربه و دانش او بهره‌ می‌بری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل می‌کند و به ایرادهایت پی می‌بری.
تمام آموزش‌ها مهم و کاربردی هستند. جذاب‌ترین بخش، کارگاه‌های ترجمه‌اس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه می‌گذاره. و استاد بشیری هم رابطه‌ی دوستانه‌ای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و به‌یاد ماندنی می‌کنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمک‌کننده‌ست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ هم‌دوره‌ای‌هام آرزوی موفقیت دارم.
من بااینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کرده‌ام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی می دونم. این دوره نه تنها به تکنیک‌های ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوه قیمت دهی، و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا می کنه. متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دوره پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازه‌کار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه می‌کنم که با شرکت در این دوره از مطالب به‌روز و آموزنده و متنوع آن بهره‌مند شوید.
اگر مترجمی می‌خواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته می‌شود را کمتر جایی شنیده‌اید. دوره‌ای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک می‌خواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
ثبت‌نام در دورهٔ مسیر مترجم شدن: yaademy.com/c/17 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2 مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
👍 12 3💔 1
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» ♨️ اگه می‌خوای شغلت مترجمی باشه و به‌صورت حرفه‌ای کار کنی باید ۱) بازار رو بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابعش آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی اون رو بدونی؛ ۴) اصول‌وروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت به‌خرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباط‌هایی پیدا کنی، ۸) حق‌ و حقوقت رو بدونی و ۹) در نهایت شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ این‌ها آشنا می‌شی و «مسیر مترجم‌شدن» رو پیدا می‌کنی. 💨 این دورهٔ تقریبا دو ماه و نیمه، ۲۳ کلاس‌ آنلاین، ۲۳ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۶۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. 📌گلچینی از سرفصل‌های دوره: ▫️حقوق و دستمزد ترجمه ▪️ابزار و منابع مورد نیاز ▫️اصول حرفه‌ای ترجمه ▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر ▫️اصول و تکنیک‌های ترجمه ▪️نرم‌افزارهای مترجم‌یار ▫️چت‌جی‌پی‌تی برای مترجمان ▪️کارگاه‌های ترجمه ▫️چک‌لیست و شرح‌کار ▪️آشنایی با ویرایش و درست‌نویسی ▫️ایرادهای رایج در ترجمه ▪️قیمت‌دهی و متقاعدکردن مشتری ▫️برندسازی برای مترجمان ▪️مشتری‌یابی و حفظ مشتری ▫️آشنایی با بازارهای بین‌المللی 📸آشنایی با مدرس و حال‌وهوای کلاس‌ها: yaademy.com/contributors/18 🎓 نظر شرکت‌کنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم به‌روز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشتری‌یابی آشنا شدم. کارگاه‌ها واقعاً مفید بودند و جو کلاس‌های دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی می‌گذارند و تمام پرسش‌ها را دونه به دونه پاسخ میدن.

این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد می‌کنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرین‌های عملی و بحث و مشارکت با همگروهی‌ها باعث می‌شه مترجم با دید واضح‌تری به شغلش ادامه بده. حتی می‌تونم بگم برای تازه مترجم‌ها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دوره‌ی واجبه. استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش می‌دن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانش‌آموخته رو رها کنند. دوره‌ای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمی‌شه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه. به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده می‌کنم. دوره‌ای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح می‌شود. با همگروهت کار می‌کنی و از تجربه و دانش او بهره‌ می‌بری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل می‌کند و به ایرادهایت پی می‌بری.
تمام آموزش‌ها مهم و کاربردی هستند. جذاب‌ترین بخش، کارگاه‌های ترجمه‌اس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه می‌گذاره. و استاد بشیری هم رابطه‌ی دوستانه‌ای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و به‌یاد ماندنی می‌کنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمک‌کننده‌ست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ هم‌دوره‌ای‌هام آرزوی موفقیت دارم.
من بااینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کرده‌ام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی می دونم. این دوره نه تنها به تکنیک‌های ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوه قیمت دهی، و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا می کنه. متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دوره پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازه‌کار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه می‌کنم که با شرکت در این دوره از مطالب به‌روز و آموزنده و متنوع آن بهره‌مند شوید.
اگر مترجمی می‌خواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته می‌شود را کمتر جایی شنیده‌اید. دوره‌ای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک می‌خواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
ثبت‌نام در دورهٔ مسیر مترجم شدن: yaademy.com/c/17 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2 مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
دورۀ آموزشی «مسیر مترجم شدن» ♨️ اگه می‌خوای شغلت مترجمی باشه و به‌صورت حرفه‌ای کار کنی باید ۱) بازار رو بشناسی؛ ۲) با ابزار و منابعش آشنا باشی؛ ۳) دانش فنی و زبانی اون رو بدونی؛ ۴) اصول‌وروش ترجمه رو بشناسی؛ ۵) خلاقیت به‌خرج بدی؛ ۶) مشق ترجمه کنی؛ ۷) ارتباط‌هایی پیدا کنی، ۸) حق‌ و حقوقت رو بدونی و ۹) شانس بیاری. توی این دورهٔ ویژه با همهٔ این‌ها آشنا می‌شی و «مسیر مترجم‌شدن» رو پیدا می‌کنی. 💨 این دورهٔ دو ماه و نیمه، ۲۳ کلاس‌ آنلاین، ۲۳ کلاس آفلاین، ۱۲ تمرین و ۳ آزمون داره. در مجموع حدود ۶۰ ساعت آموزش تعاملی در انتظارته. 📌گلچینی از سرفصل‌های دوره: ▫️حقوق و دستمزد ترجمه ▪️ابزار و منابع مورد نیاز ▫️اصول حرفه‌ای ترجمه ▪️پشت صحنهٔ صنعت نشر ▫️اصول و تکنیک‌های ترجمه ▪️نرم‌افزارهای مترجم‌یار ▫️چت‌جی‌پی‌تی برای مترجمان ▪️کارگاه‌های ترجمه ▫️چک‌لیست و شرح‌کار ▪️آشنایی با ویرایش و درست‌نویسی ▫️ایرادهای رایج در ترجمه ▪️قیمت‌دهی و متقاعدکردن مشتری ▫️برندسازی برای مترجمان ▪️مشتری‌یابی و حفظ مشتری ▫️آشنایی با بازارهای بین‌المللی 📸آشنایی با مدرس و حال‌وهوای کلاس‌ها: yaademy.com/contributors/18 🎓 نظر شرکت‌کنندگان دوره:
دوره بسیار کامل و کاربردی و مفیدیه. تجربه بسیار خوبی برای من بود. متوجه ایرادهای کارم شدم؛ اطلاعاتم به‌روز شد؛ با بازار کار و ترفندهای مشتری‌یابی آشنا شدم. کارگاه‌ها واقعاً مفید بودند و جو کلاس‌های دوره بسیار دوستانه و تعاملی بود. آقای بشیری هم که واقعاً تمام و کمال انرژی می‌گذارند و تمام پرسش‌ها را دونه به دونه پاسخ میدن.

این دوره رو به هر مترجمی پیشنهاد می‌کنم. آشنایی با دیدگاه و انتظارات کارفرما، آشنایی با دیدگاه مخاطب، تمرین‌های عملی و بحث و مشارکت با همگروهی‌ها باعث می‌شه مترجم با دید واضح‌تری به شغلش ادامه بده. حتی می‌تونم بگم برای تازه مترجم‌ها یا کسانی که قصد دارن وارد این حوزه بشن، یه دوره‌ی واجبه. استاد دوره، جناب بشیری، هم با صبر و حوصله آموزش می‌دن و پیگیر آموزش هستند. به این صورت نیست که درسی رو بدن و دانش‌آموخته رو رها کنند. دوره‌ای مفید، جامع، پر از اطلاعاتی که در هیچ دوره و وبسایت و کلاس و دانشگاهی ارائه نمی‌شه و راهکارهاش عملیه. واقعا مثل یه نقشه برای مسیر مترجمیه. به شخصه از شرکت در این دوره راضی بودم.
شاکرم به خاطر لطف خدا و شرکت در دوره. از منابع و اثراتش دارم استفاده می‌کنم. دوره‌ای کاملا عملی است. تکلیف داری و تصحیح می‌شود. با همگروهت کار می‌کنی و از تجربه و دانش او بهره‌ می‌بری و استاد کلمه به کلمه کارت را تحلیل می‌کند و به ایرادهایت پی می‌بری.
تمام آموزش‌ها مهم و کاربردی هستند. جذاب‌ترین بخش، کارگاه‌های ترجمه‌اس. کار و تعامل با همگروهی تاثیر بسزایی در یادگیری و دقت و توجه می‌گذاره. و استاد بشیری هم رابطه‌ی دوستانه‌ای با دانشجو دارند که این دوره رو واقعا شیرین و به‌یاد ماندنی می‌کنند.
با تشکر از آقای بشیری و سایت یادمی برای برگزاری این دوره عالی. جای خالی بسیاری از مباحثی که توی این دوره بیان شد، در دروس دانشگاهی رشته مترجمی احساس میشه. نکات کاربردی و جزئیات دقیقی که آقای بشیری درباره رشته مترجمی و بازار کارش بیان کردند، واقعا ارزشمنده و آگاهی نسبت بهشون برای هموارتر شدن مسیر مترجمی خیلی کمک‌کننده‌ست. خیلی خوشحالم که این فرصت رو داشتم توی این دوره شرکت کنم و برای استاد و همۀ هم‌دوره‌ای‌هام آرزوی موفقیت دارم.
من بااینکه رشته دانشگاهیم مترجمی بود و چند دوره مختلف هم شرکت کرده‌ام، دوره «مسیر مترجم شدن» رو دوره کاملی برای مترجمی می دونم. این دوره نه تنها به تکنیک‌های ترجمه می پردازه، بلکه دانشجو رو با بازار کار داخلی و خارجی، نحوه قیمت دهی، و بانک اطلاعاتی مورد نیاز برای ترجمه کاملا آشنا می کنه. متشکرم از آقای بشیری و سایت یادمی بابت برگزاری این دوره پر بار.
این دوره هم برای مترجم تازه‌کار و هم برای مترجم باتجربه بسیار مفید و پرمحتواست. بنده قویا توصیه می‌کنم که با شرکت در این دوره از مطالب به‌روز و آموزنده و متنوع آن بهره‌مند شوید.
اگر مترجمی می‌خواهد مسیری بیاید که به مقصد برسد، این دوره همان مسیر است. آنچه گفته می‌شود را کمتر جایی شنیده‌اید. دوره‌ای آموزنده، پرمحتوا و صمیمی است. خدا را شاکرم که چنین تقدیرم شد و از او کمک می‌خواهم تا در حرکت در این مسیر یاریم کنم. ممنون از استاد کاردرست، مسلط، متعهد و مهربان.
ثبت‌نام در دورهٔ مسیر مترجم شدن: yaademy.com/c/17 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2 مقدار تخفیف: ۳۵درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
🎉 نوروزتان مبارک 🎉
Show all...
🎉 44 22❤‍🔥 2🆒 1
Photo unavailableShow in Telegram
📣 ثبت‌نام دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی» شروع شد. در دورۀ «ترجمۀ مطبوعاتی؛ فارسی به انگلیسی»، توحید محمودپور، مدرس و متخصص ترجمۀ مطبوعاتی، چکیده‌ای از تجربیات و اصول و فنون دنیای خبر و رسانه را با شما به اشتراک می‌گذارد و در فضایی مشارکتی با تارو پود ترجمۀ خبری آشنایت می‌کند؛ یادت می‌دهد چه خبرهایی را برای ترجمه انتخاب کنی، بخش‌های مختلف خبر و ویژگی‌های هر بخش را بررسی می‌کند و از باید و نبایدهای استفاده از واژه‌ها در بخش‌های مختلف خبر می‌گوید. جزئیات: yaademy.com/c/20 📌 مزیت‌های این دوره • کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...) • عضویت در گروه تلگرامی دوره • امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین • اعطای گواهی‌نامه این دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است. ثبت‌نام: yaademy.com/c/20 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMT22 مقدار تخفیف: ۲۰درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
👍 4
♨️ هوش مصنوعی ابزار کار ترجمه است، مترجم نیست. اجازه ندهید هیچ کارفرمایی هوش مصنوعی را بهانه‌ای برای کم‌ارزش‌کردن کارتان یا نادیده‌گرفتن حقوق مادی یا معنوی کند. ----------------- motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 89 18👏 5🤔 2🤨 1
Photo unavailableShow in Telegram
📣 ثبت‌نام دور جدید دورۀ «مسیر مترجم شدن» شروع شد. اگر می‌خواهی ترجمه‌ات پسند کارفرما باشد و خودت هم از روند کار لذت ببری، باید ترجمه را تخصصی یاد بگیری. دوره‌ٔ آموزشی «مسیر مترجم شدن» به همین منظور و برای آشنایی مترجم‌ها و علاقه‌مندان به ترجمه با اصول، منابع و ابزارهای مورد نیاز برای ترجمه و افزایش دانش و مهارت‌های لازم برای این حرفه طراحی شده است. جزئیات: yaademy.com/c/17 📌 مزیت‌های این دوره • تمرکز بر ترجمهٔ کتاب • کاملاً تعاملی و دوطرفه (پرسش‌وپاسخ، تمرین، کارگاه ترجمه، آزمون و...) • عضویت در گروه تلگرامی دوره • ارائهٔ بزرگ‌ترین بانک اطلاعاتی آموزشی ترجمه به شرکت‌کننده‌ها • امکان مشاهدهٔ ویدئوی درس‌های آنلاین • اعطای گواهی‌نامه به شرکت‌کننده‌ها • پیوستن برگزیدگان دوره به تیم ترجمۀ نشر میلکان این دوره به‌صورت آنلاین برگزار می‌شود و ظرفیتش محدود است. ثبت‌نام: yaademy.com/c/17 ⚡️ کد تخفیف: YDMTMSR2 مقدار تخفیف: ۳۵درصد معتبر تا ۲۵ فروردین ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
7👍 6
Photo unavailableShow in Telegram
📣 وبینار «چطور مترجمِ فریلنس موفقی باشیم» 🕔 دوشنبه، ۲۱ اسفند ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ 🎓 ارائه‌دهنده: سام دوانی در وبینار «چطور مترجمِ فریلنس موفق باشیم»، سام دوانی، دانش‌آموختهٔ دکتری مدیریت کسب‌و‌کار، با بیش از ۱۶ سال سابقۀ آزادکاری ترجمه، شما را با رویکردهای فریلنسر موفق در حوزۀ ترجمه آشنا می‌کند. چنانچه در حال حاضر فریلنسر هستید یا قصد دارید به‌شکل فریلنسری کار کنید، این وبینار به شما کمک می‌کند فراز و نشیب‌های پیش رویتان را مدیریت کنید. 📌 سرفصل‌ها • نگرش حرفه‌ای به حوزۀ ترجمه • نقش برنامه‌ریزی در موفقیت یک مترجم • برندسازی فردی در صنعت ترجمه • متقاعدسازی و تعامل با مشتریان • مدیریت و انضباط مالی حاصل از ترجمه • چطور و از کجا پروژه بگیریم • پرسش و پاسخ جزئیات و ثبت‌نام: yaademy.com/w/31 ‌ ⚡️ کد تخفیف: YDMTF37 مقدار تخفیف: ۴۰درصد معتبر تا پایان دوشنبه، ۲۱ اسفند ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
👍 6 3
🗳 راهنمای شرکت در وبینار و دوره‌های آنلاین ۱. ساعت گوشی‌تان را تنظیم کنید یک ربع مانده به شروع کلاس خبردارتان کند. ۲. ده دقیقه مانده به شروع کلاس حاضر شوید و بررسی کنید وضعیت اینترنتتان پایدار و مناسب است یا نه (در اسکای‌روم آیکون آنتن‌مانند سبزرنگی باید بینید). اگر کندی یا قطع‌ووصلی داشتید سرویس اینترنتتان را عوض کنید. ۳. فراموش نکنید فیلترشکنتان را حتما خاموش کنید. ۴. کاغذ و خودکاری یا فایل ورد آماده‌ای برای یادداشت‌برداری جلویتان داشته باشید. ۵. اگر سوالی داشتید در زمان مناسب یا انتهای وبینار از مدرس بپرسید. ۶. هرجا را متوجه نشدید از مدرس بخواهید بیشتر توضیح بدهد. ۷. اگر کلاس بیشتر از یک ساعت طول می‌کشد دم دستتان آب و خوراکی بگذارید. ۸. همینکه صدا یا تصویر برایتان قطع شد در قسمت گفتگو خبر بدهید. اگر بقیهٔ شرکت‌کننده‌ها گفتند مشکلی ندارند (اشکال از سمت سرور میزیان یا مدرس نبود) از وبینار خارج و دوباره وارد شوید. اگر همچنان درست نشد از مرورگر یا اینترنت دیگری وصل شوید؛ تنظیمات صدای سیستم‌تان را بررسی کنید؛ شاید فیلترشکنتان روشن است، خاموشش کنید. ۹. اگر با گوشی وارد شده‌اید صفحهٔ نمایش را افقی و پنجرهٔ ارائه را تمام صفحه کنید تا دید بهتری پیدا کنید. ۱۰. گوش‌کردن با هندزفری کمک می‌کند بهتر و بیشتر متوجهٔ صحبت‌های مدرس شوید. ۱۱. بعد از پایان کلاس به مدرس یا برگزارکننده بازخورد بدهید و از ضعف و قوت ارائه بگویید. ۱۲. یک هفته بعد از کلاس نیز فیلم ضبط‌شدهٔ آن را برای مرور و به‌یادسپاری ببینید و نگاهی به یادداشت‌هایتان بیندازید. ----------------- motarjemshodan | مترجم‌شدن ☕️
Show all...
👍 14 6👌 3🙏 2
📣عزیزانی که در وبینار «مهارت‌افزایی ترجمه» شرکت کردید، برای اینکه بیشترین بهره را از این وبینار ببرید، این متن انتخاب‌شده را از اینجا ترجمه و تا ۱۱ اسفند ساعت ۱۱ شب ارسال کنید.
Show all...
12👍 2
Photo unavailableShow in Telegram
📣 وبینار «روند تولید کتاب در نشرهای خارجی» 📆 سه‌شنبه، ۱۵ اسفند ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ 👩‍🏫 ارائه‌دهنده: عاطفه بهسام روند اصولی و استاندارد تولید کتاب در کشورهایی مثل آمریکا، انگلیس و فرانسه نقش مهمی در افزایش سرانهٔ مطالعه و علاقهٔ مردم به کتاب دارد. در وبینار «روند تولید کتاب در نشرهای خارجی»، عاطفه بهسام، با سابقهٔ تدریس در کارگاه‌های داستان‌پردازی کتابخانۀ ملی آمریکا و برنامه‌های بین‌المللی نویسندگی مانند پیچوارز، شما را گام‌به‌گام با روند ارسال و چاپ کتاب (داستان و ناداستان) در خارج از کشور آشنا می‌کند. با شرکت در این وبینار اطلاعات مفیدی از شرح وظایف، نحوۀ کار نویسندگان، ویراستاران، مترجمان و ناشران و نوع همکاری بین‌ آن‌ها در استاندارد بین‌الملل به دست می‌آورید. 📌 سرفصل‌ها • نحوۀ درخواست چاپ کتاب • روند بررسی اثر توسط وکیل ادبی • نقش آژانس‌های ادبی • روند بررسی اثر توسط ناشر • آشنایی با قراردادهای خارجی • نحوۀ همکاری با ویراستار • آشنایی با مراحل ویرایش • بازاریابی و فروش و… ثبت‌نام رایگان، ظرفیت محدود: yaademy.com/w/30 ‌ ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
10👍 2👏 2🙏 2👌 2
🎉 ظرفیت وبینار «مهارت‌افزایی ترجمه» در کمتر از ۴۸ ساعت با ثبت‌نام ۱۵۰ نفر تکمیل شد. 🔔 اعلان (notification) کانال مترجم‌شدن رو روشن کنید و هر روز بهش سر بزنید تا زودتر در جریان برنامه‌هاش قرار بگیرین و فرصت‌ها را از دست ندین. تا آخر اسفند سه وبینار دیگه داریم. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 8 5👌 3👏 2
این هم هدیهٔ مترجم‌شدن به‌خاطرِ استقبال جانانهٔ شما از وبینار «ترجمه به کمک هوش مصنوعی» ⚡️ کد تخفیف ۳۰درصدی برای دورهٔ «کار با مترجم‌یار وردفست»: YDMTf3PU5 معتبر تا ۹ اسفند جزئیات و ثبت‌نام در دوره:‌ yaademy.com/c/7 ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
8👍 3💔 1
Photo unavailableShow in Telegram
♨️ وبینار «مهارت‌افزایی ترجمه» 📆 شنبه، ۱۲ اسفند ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ 👨‍🏫 ارائه‌دهنده: کاوان بشیری در این وبینار به‌صورت کارگاهی با روند ترجمه آشنا می‌شوید، پی می‌برید ایراد کارتان بیشتر کجاست و چطور می‌توانید بهتر ترجمه کنید، با نگاه و روش ترجمه‌ٔ بقیه‌ٔ مترجمان آشنا می‌شوید، و نکات ریزودرشت ترجمه را یاد می‌گیرید. 📌مزیت‌ها • به‌صورت عملی ده نمونه ترجمه تحلیل و ارزیابی می‌شود. • ترجمه‌ٔ شرکت‌کنندگان در کارگاه بررسی و اصلاح می‌شود. • تعاملی است نه استادمحور. جزئیات و ثبت‌نام رایگان: yaademy.com/w/29 ‌ ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌ شدن 😎
Show all...
👍 20 5👌 3🙏 1
ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی آمده‌اند تا کمک کنند انسان نیازهایش را سریع‌تر و باکیفیت‌تر برطرف کند. این ابزارها در ترجمه هم می‌توانند چنین نقشی ایفا کنند و به مترجمانِ چابک‌تر و هوشمندتر یاری برسانند. در وبینار «ترجمه به کمک هوش مصنوعی»، دکتر قدرت حسنی، با سابقهٔ برگزاری بیش از ۱۵ وبینار و کارگاه دربارۀ هوش مصنوعی و تدریس دانشگاهی درس‌های مرتبط با فناوری در ترجمه، شما را با جدیدترین ابزارهای مبتنی بر هوش مصنوعی که در ترجمه مفید هستند آشنا می‌کند. تا الآن بیشتر از ۸۰ مترجمِ پیش‌رو و هوشمند در این وبینار ثبت‌نام کرده‌اند. تا ظرفیت هست می‌توانید بپیوندید: yaademy.com/w/27 ----------------- @yaademy | یادِمی 😇 @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 7 5👏 1🙏 1
Repost from یادِمی
امروز، ۲ اسفند، روز جهانی زبان مادری است. ‌ به همین مناسبت، در یادِمی تا پایان امروز می‌توانید در آموزش‌های موضوع «نگارش و ویرایش» با تخفیف ۳۵٪ یا به‌صورت رایگان ثبت‌نام کنید. کد تخفیف: YDZABANM ویرایش و درست‌نویسی ویرایش رایانه‌ای دستورکلی در وُرد تمرین ویرایش متن اصول گفتاری‌نویسی آداب ویراستاری اصول گفت‌وگوی ویراستارانه (امروز رایگان) از واژه‌بازی تا واژه‌سازی (رایگان) کفِ تمیزنویسی آشنایی با زبان‌های ایرانی (رایگان) چطور ساده بنویسیم گره‌گشایی ویرایشی (رایگان) تفاوت ترجمه و ویرایش آثار کودک و بزرگسال (امروز رایگان) راه‌های کسب درآمد از نوشتن در فضای وب (رایگان) ‌ __________ @yaademy | یادِمی
Show all...
18👍 7
sticker.webp0.16 KB
Photo unavailableShow in Telegram
♨️ وبینار «ترجمه به کمک هوش مصنوعی» 📆 سه‌شنبه، ۸ اسفند ۱۴۰۲، ساعت ۱۸ 👨‍🏫 ارائه‌دهنده: دکتر قدرت حسنی ابزارهای هوش مصنوعی در حال توسعه و فراگیر شدن هستند. در وبینار «ترجمه به کمک هوش مصنوعی»، دکتر قدرت حسنی که سال‌هاست در مرز مشترک ترجمه و فناوری پژوهش و فعالیت می‌کند، شما را با بینش و ابزارهای مبتنی بر دنیای هوش مصنوعی آشنا می‌کند تا نقطۀ جدیدی باشد در مسیر رشد و پیشرفت کاری‌ات. 📌 سرفصل‌ها • درک چشم‌انداز ترجمه به کمک هوش مصنوعی • مزایا و چالش‌های استفاده از هوش مصنوعی در ترجمه • مدل‌های زبان بزرگ (LLM) در خدمت ترجمه • معرفی ChatGPT، Claude، Gemini، Perplexity و دیگر LLMها • ویژگی‌ها و قابلیت‌های منحصربه‌فرد LLMها در ترجمه • ترجمۀ پیشرفته با هوش مصنوعی • بررسی برنامه‌های کاربردی ترجمه مبتنی بر هوش مصنوعی • افزایش کارایی و کیفیت ترجمه با استفاده از ابزارهای هوش مصنوعی • معرفی منابع و ابزارهای آموزشی و... جزئیات و ثبت‌نام: yaademy.com/w/27 ‌ ⚡️کد تخفیف: YDMTHMS مقدار تخفیف: ۳۰درصد ----------------- @yaademy | یادِمی 😎 @motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
10👍 5🔥 2
📄 توصیه‌هایی به مترجم‌های فریلنس ۱. بیشتر از ۲۵۰ واژه برای نمونه ترجمه نکنید. برای ارزیابی کیفیت کار و اعتمادسازی معمولأ مشتریان (حقیقی یا حقوقی) متنی را در اختیار مترجم قرار می‌دهند که برای نمونه ترجمه کند. این درخواست نامعقول نیست اما ترجمهٔ بیشتر از یک صفحه (۲۵۰ واژه) منطقی نیست. همین میزان اگر از قسمت مناسبی انتخاب شود به‌خوبی توانایی مترجم را نشان می‌دهد. برای جلوگیری از سوءاستفاده احتمالی از کار مترجمان (تقسیم مقاله‌ای بین چند نفر و دریافت رایگان ترجمه) از ارسال نمونه‌ترجمه بیشتر از این مقدار خودداری کنید. ۲. پیش‌پرداخت بگیرید. همیشه پیش از شروع کار از مشتری (حداقل ۲۰درصد مبلغ توافق‌شده) پیش‌پرداخت بگیرید. دریافت وجه هرچند اندک نشان می‌دهد که دو طرف برای انجام کار جدی هستند و حسن نیت دارند. قبل از ارسال فایل نهایی نیز تسویه‌حساب کنید. برای اعتماد‌سازی از نمونه‌‌کار، رزومه، سابقه و برخورد حرفه‌ای کمک بگیرید. فراموش نکنید مشتری واقعی می‌تواند شما را بشناسد و به خدمات شما نیاز دارد پس با شرایط پرداخت بعد تحویل کار کنار می‌آید. ۳. شرح‌کار مکتوب داشته باشید. در همان ابتدای کار شرح‌کار (دستمزد، مخاطب ترجمه، خواسته‌های مشتری، زمان تحویل، شرایط خاص، مالکیت معنوی و...) هر سفارش را به‌صورت مکتوب نوشته و تأیید مشتری را بگیرید تا بعداً از سؤتفاهم و مشکلات دیگر پیشگیری کنید. ۴. نرخ‌شکنی نکنید. از عرف بازار و دستمزد منصفانهٔ ترجمه خبر داشته باشید و بخاطر جذب مشتری، دریافت سفارش بیشتر، اصرار مشتری، نبود اعتماد به نفس و... کمتر از آن نگیرید. نرخ‌شکنی به‌ضرر جامعهٔ مترجمان و در نهایت خود شما تمام می‌شود. همچنین به‌خاطر داشته باشید در هیچ حرفه‌ای مشتری قیمت کالا یا هزینهٔ خدمات را تعیین نمی‌کند، ترجمه نیز از این قاعده مستثنا نیست. ۵. مشتری را با زحمت کار ترجمه آشنا کنید. وقتی مشتری به سراغ شما می‌آید فرصت خوبی است او را با حرفهٔ مترجمی آشنا کنید و ذهنیت‌های اشتباهی را که در جامعه جا افتاده اصلاح کنید. پس برای اینکار وقت بگذارید حتی اگر مطمئن بودید برای دریافت پروژه به توافق نمی‌رسید و مشتری سراغ مترجم دیگری خواهد رفت. توصیه می‌کنیم حتماً برحسب ساعت بگویید ترجمهٔ درخواستی چقدر زمان می‌برد و برای انجام آن چه مراحلی طی می‌شود. ۶. مالکیت معنوی را جدی بگیرید. طبق قانون مالکیت معنوی اثر ترجمه‌شده به مترجم آن تعلق دارد و قابل انتقال به غیر نیست چه برای انجام آن دستمزد دریافت کرده باشد چه نکرده باشد. پیش از قبول سفارش ترجمه از این موضوع اطمینان حاصل کنید که ترجمهٔ شما به اسم شخص دیگری منتشر نمی‌شود. در صورتی که مشتری برخلاف این توافق عمل کند حق پیگرد قانونی دارید. محتوایی که به اسم شماست توانایی و سابقه‌کارتان را نشان می‌دهد. به کمک آن می‌توانید شناخته شده و فرصت‌های شغلی بهتری را به دست بیاورید. ۷. با هر جایی و به هر قیمتی کار نکنید. به هیچ عنوان به هیچ مرکزی، هرچند معتبر، برای گرفتن سفارش پول ندهید. از روش‌های جدید کلاهبرداری و سؤاستفاده آگاه باشید. با وبگاه و مراکزی که دستمزد کم و نامتعارف پرداخت می‌کنند یا با روش برگزاری مزایده نرخ‌شکنی می‌کنند همکاری نکنید. چشم بسته با ناشران قرارداد نبندید. به مفاد آن دقت کنید و از مترجمان باتجربه یا وکیل مشاوره بگیرید. ۸. سفارش کاری را قبول کنید که از عهده‌اش برمی‌آیید. به اصول اخلاقی و حرفه‌ای پایبند باشید. پیش از قبول سفارش حتماً آن را سبک‌سنگین کنید تا مطمئن شوید می‌توانید آن را در زمان تعیین‌شده به بهترین شکل ترجمه کنید. پیداکردن مشتری جدید کار سختی است ولی سخت‌تر از آن حفظ مشتری است. بیان اینکه سفارشی در حیطهٔ تخصصی شما نیست خدشه‌ای به چهرهٔ حرفه‌ایتان وارد نمی‌کند. با ارائهٔ ترجمهٔ باکیفیت جایگاه خود را در بازار تثبیت می‌کنید. ۹. پیداشدنی باشید. با حضور در شبکه‌های اجتماعی مختلف، داشتن وبگاه و... راه‌های ارتباطی ایجاد کنید تا اگر کسی فقط اسمتان را بداند (جایی ترجمه‌تان را خوانده و از آن خوشش آمده، مشتری سابقی است که شماره‌تان را گم‌کرده، ناشری است که دنبال مترجم بااستعداد می‌گردد و…) بتواند شما را پیدا کند و سفارش کار بدهد. ۱۰. از بقیهٔ مترجمان بپرسید. مشکلات شغلی شما منحصربه‌فرد نیست و بقیهٔ مترجمان کم‌وبیش در مقطعی آن را تجربه کرده و به راه‌حلی هم رسیده‌اند. سعی کنید ارتباطتان را با بقیهٔ مترجمان در شبکه‌های اجتماعی حفظ کنید و کمک بگیرید و کمک کنید. بهبود شرایط شغلی فقط با تعامل و همفکری امکان‌پذیر است. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 39 14🙏 8👏 3👌 3🤝 1
♨️ دعوت به همکاری با نشر میلکان مترجم انگلیسی به فارسی برای عضویت در تیم مترجمان نشر میلکان در آزمون ورودی آن شرکت کنید: docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdGuJvRVRBvPS5Gi2Qjel8kGeGDVUn1yQXamjFF2WPKqygt3A/viewform?usp=sf_link ▪️نتیجهٔ آزمونی ایمیلی اطلاع‌رسانی می‌شود و نیازی به پیگیری نیست. ▫️فقط در جریان نمرهٔ آزمون قرار می‌گیرید و خطاهای ترجمه‌تان اعلام نمی‌شود. ▪️پاسخ به آزمون محدودیت زمانی ندارد. ▫️ترجمهٔ کتاب به‌صورت دورکاری و پروژه‌ای است. ▪️اولویت با عزیزانی است که در رشته‌ٔ مترجمی فارغ‌التحصیل شده‌اند یا در دوره‌های یادِمی شرکت کرده‌اند. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
15👍 7🙏 4
Photo unavailableShow in Telegram
#معرفی_نرم‌افزار ۳ آرتا (Artha) این نرم‌افزار اصطلاح‌نامه (thesaurus) انگلیسی است که همراه با تعریف واژهٔ خواسته شده، مترادف‌، متضاد، ریشه، مشتقات، نوع، واژه‌های مرتبط آن و... را فهرست می‌کند. آرتا ساده، آفلاین، متن‌باز و رایگان است. از وردنت (WordNet) که بزرگترین پایگاه‌دادهٔ واژگانی زبان انگلیسی است قدرت گرفته و ابزار بسیار کارآمدی برای درک معنی واژه‌ها، ترجمه و زبانشناسی محسوب می‌شود. وبگاه برای آشنایی بیشتر: artha.sourceforge.net دانلود آرتا: artha.sourceforge.net/wiki/index.php/Download ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام ▪️motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎
Show all...
👍 10 10🙏 3🤩 2
⚡️ دانلود رایگان حافظهٔ ترجمه ۱. پیکرهٔ موازی انگلیسی‌فارسی دانشگاه تهران (TEP) این پیکره، که در آزمایشگاه پردازش زبان طبیعی دانشگاه تهران تهیه شده، مجموعه‌ای است حاوی بیش از ششصدهزار جملهٔ هم‌ترازشده انگلیسی و فارسی که از زیرنویس ۱۶۰۰ فیلم استخراج شده‌اند. در پیوست این مطلب می‌توانید این پیکره را به‌صورت حافظهٔ ترجمه دانلود کنید. در این نسخه خطاهایی که مانع ایمپورت آن به نرم‌افزارهای مترجم‌یار (ترادوس، وردفست، ممکیو، میت‌کت، امگاتی و...) می‌شد برطرف کردیم و همچنین فاصلهٔ قبل از نقطه و کاما برداشته شده است. حافظهٔ ترجمه فارسی‌انگلیسی از پیکره‌های دیگر: 2. CCMatrix v1 ۲۴.۵ میلیون جمله، استخراج شده از وب، حجم ۲ گیگ 3. NLLB v1 ۲۴.۵ میلیون جمله، ایجاد شده با متادیتا، حجم ۲ گیگ 4. OpenSubtitles v2018 ۵.۵ میلیون جمله، برگرفته از فیلم‌های ترجمه‌شده، حجم ۲۰۰ مگ 5. CCAligned v1 ۵.۲ میلیون جمله، استخراج‌شده از اسناد تحت وب، حجم ۴۵۰ مگ 6. LinguaTools-WikiTitles v2014 ۳.۵ میلیون جمله، برگرفته از عنوان مقاله‌های ویکی‌پدیا، حجم ۴۰ مگ 7. XLEnt v1.2 ۲ میلیون جمله، استخراج‌شده از وب، حجم ۴۵ مگ 8. WikiMatrix v1 ۳۰۰ هزار جمله، استخراج‌شده از ویکی‌مدیا، حجم ۳۷ مگ 9. Tanzil v1 ۱ میلیون جمله، برگرفته از ترجمهٔ قرآن، پروژهٔ تنزیل، حجم ۱۲۹ مگ 10. MIZAN v1 ۱ میلیون جمله، استخراج‌شده از متون ادبی کلاسیک، حجم ۶۳ مگ 11. GNOME v1 ۸ هزار جمله، برگرفته از فایل‌های بومی‌شدهٔ گنوم، حجم ۲۰۰ کیلوبایت 12. wikimedia v20230407 ۳۰۰ هزار جمله، استخراج‌شده از مقاله‌های ویکی‌پدیا، حجم ۷۰ مگ 13. TED2020 v1 ۳۰۰ هزار جمله، استخراج‌شده از زیرنویس‌های تد ۲۰۲۰، حجم ۲۶ مگ 14. QED v2.0a ۱۵ هزار جمله، برگرفته از زیرنویس‌های آموزشی آمارا، حجم ۸ مگ 15. NeuLab-TedTalks v1 ۲۰۰ هزار جمله، برگرفته از زیرنویس‌های تد از طریق phontron.com، حجم ۱۴ مگ 16. KDE4 v2 ۷۶ هزار جمله، استخراج‌شده از فایل‌های بومی‌شدهٔ کی‌دی‌ای، حجم ۲ مگ 17. Wikipedia v1.0 ۹۵ هزار جمله، برگرفته از مقاله‌های ویکی‌پدیا، حجم ۱۰ مگ 18. TED2013 v1.1 ۸۰ هزار جمله، استخراج‌شده از زیرنویس‌های تد ۲۰۱۳، حجم ۶.۸ مگ 19. infopankki v1 ۱۵ هزار جمله، برگرفته از اوپن دیتا، حجم ۸۶۰ کیلوبایت 20. GlobalVoices v2018q4 ۲۰ هزار جمله، استخراج‌شده از اخبار گلوبال ویسس، حجم ۱ مگ 21. tico-19 v2020-10-28 ۳ هزار جمله، برگرفته از حافظه‌های ترجمه کووید-۱۹، حجم ۳۸۳ کلیوبابت 22. ELRC_2922 v1 ۲ هزار جمله، استخراج‌شده از پایگاه سلامت ویکی‌پدیا، حجم ۲۵۰ کیلوبایت 23. ELRC-3078-wikipedia_health v1 ۲ هزار جمله، استخراج‌شده از پایگاه سلامت ویکی‌پدیا، حجم ۲۵۰ کیلوبایت 24. ELRC-wikipedia_health v1 ۲ هزار جمله، استخراج‌شده از پایگاه سلامت ویکی‌پدیا، حجم ۲۵۰ کیلوبایت منبع: opus - the open parallel corpus پیکرهٔ موازی و حافظهٔ ترجمهٔ زبان‌های دیگر را هم می‌توانید از همین منبع پیدا و دانلود کنید. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ☕️ به شبکه‌های اجتماعی «مترجم‌شدن» بپیوندید: کانال تلگرام | گروه تلگرام | اینستاگرام ▪️motarjemshodan | مترجم‌شدن 😎 Telegram attach 📎
Show all...
18🙏 8🤩 7👏 3👍 2🔥 2 1
Sign in and get access to detailed information

We will reveal these treasures to you after authorization. We promise, it's fast!