Китайский язык и культура
Изучайте китайский язык и культуру, узнавайте о традициях, фольклоре и многое другое. Пишите @Elenochja Прайс - @chin_price Рекламная биржа - @reklama_birzhaa
Show more2 097
Subscribers
+12824 hours
-2347 days
-1 21030 days
- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Subscriber growth rate
Data loading in progress...
🇨🇳仪态万方
yítài wànfāng
Элегантный, грациозный, производящий сильное впечатление
🇨🇳太阳光线
tàiyang guāng xiàn
луч солнечного света, солнечный луч
🇨🇳如数家珍
[ rú shǔ jiā zhēn ]
— будто подсчитывать семейные драгоценности (знать, как свои пять пальцев)
🇨🇳 Китайская идиома
囊萤映雪 náng yíng yìng xuě
собирать светлячков, чтобы освещать себе книгу , читать книги при свете, отражённом от снега
Во времена династии Цзинь жил человек по имени Че Инь, который любил учиться, но лампа для него была невиданной роскошью. Однажды он заметил множество светлячков, носящихся в воздухе, словно искры во мгле. Он нашел сумку, наловил в нее столько светлячков, сколько мог, и повесил это у себя дома. Хотя яркостью живой светильник уступал масляной лампе, читать уже стало возможно и, благодаря своим отличным знаниям, Че Инь, в конце концов, был назначен высокопоставленным чиновником.
Сунь Кан нашел другой источник света. Однажды, зимней ночью Сунь Кан обнаружил, что через трещины в окне проникает свет. Выйдя на улицу он увидел, что снег отражает сиянье луны, так что на улице светлее, чем дома. Тогда, несмотря на мороз, Сунь вынес свои книги наружу и, пользуясь случаем, стал читать. Неудивительно, что его старания принесли ему награду в виде руководящей должности в правительстве.
Истории Че Иня и Сунь Кана вместе уложились в четыре иероглифа: 囊萤映雪 náng yíng yìng xuě, «свет от собранных светлячков и свет, отражаемый снегом».
🇨🇳 Китайская идиома
卧虎藏龙 wòhǔ cánglóng крадущийся тигр, затаившийся дракон
Мы все знаем эту фразу как название удивительно красивого китайского фильма. Но на самом деле это чень древняя идиома, возникшая еще глубокой древности и означающая скрытые возможности человека, скрытый талант, его невыявленный потенциал.
Автором идиомы является поэт Юй Синь (513-581). В одном из своих стихов он сравнил выступающие из земли корни деревьев с затаившимися драконами, а темные скалы с крадущимися тиграми.
👍 1