cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Word4Power

Канал затятої послідовниці святого Ієроніма про переклади і лінгвістику. http://anna.word4power.com/ З усіх питань пишіть авторці @anna_word4power

Show more
Advertising posts
1 451
Subscribers
No data24 hours
+27 days
-530 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Photo unavailableShow in Telegram
Часто кажу, що на деяких синхронах Бусян уже міг би працювати замість мене. Правда, не на сьогоднішньому.
Show all...
😁 32🔥 1
Після цього відрядження я могла би сказати: ніщо не смердить гірше за сміттєспалювальний завод. Але аромати моргу йому все одно не переплюнути.
Show all...
😁 16😢 13
Вітання з Копенгагена! Я зараз дуже рідко виїжджаю за кордон працювати, бо дуже бісить неефективна логістика, але раз на рік таки це роблю. Ділюся своїм традиційним лайфхаком підготовки до заходу: їдучи разом із делегацією, прислухатись до неминучого shop talk (розмов про роботу), подумки перевіряти, чи орієнтуюся я в термінах, виділяти найважливіші твердження. А що робите ви, крім вивчення презентацій та читання профільних статей?
Show all...
🔥 41 4
Ох уже цей високий сезон. Телефон і месенджери розпечені від запитів, а один із постійних клієнтів обурюється, чого це, коли в понеділок спитати, чи є в мене час на тижні, його раптом немає. "А ми думали, що ви ставите нас вище за пріоритетом!" (не було такого в контракті написано, їй-бо) Їду до Дніпра, де моє завдання - "відшепотіти" на двогодинному круглому столі для іноземного донора. Аж раптом: "ой, а у нас у Зумі ще іноземці сидять... а ніяк не зробити, щоб вони теж чули ваш переклад?" Багатостраждальне замовлення французького синхрону в Києві, нас тут із цією мовою і до повномасштабної мало було, а тепер узагалі троє лишилося (із тих, хто реально перекладає, а не з посольства попросили чи з викладацьких пар витягли). І двоє з них у потрібну дату не можуть 😊 Ну і традиційно наприкінці травня і на початку червня в мене робота на Книжковому Арсеналі та ДокуДейзі. Бо перекладати культуру — то святе. Якщо побачите мене, а ми з вами ще особисто не знайомі — не соромтеся, підходьте, розвіртуалимося 😊
Show all...
61🔥 20👍 3
Пам'ятаєте, у чаті питали, чи не хочу я працювати в ООН чи ще якихось крутих установах для перекладачів? Колега дуже вичерпно сформулювала те, що про це думаю я.
Show all...
5
Repost from N/a
Натрапила в одному сусідньому каналі на коментар-питання, чи багато перекладачів мріють доробитися до "серйозних" структур. Можливо, автор не мали цього на увазі, але звучить так, наче всі інші переклади в інших контекстах - несерйозні. Типу - біжиш-біжиш, крутишся і тупцяєшся у світі неінституційних перекладів, такий собі "добігаючий", доки не втрапиш нарешті в ООН чи Єврокомісію? Так-от, це трохи хибна і стереотипна думка. Кожен мій переклад важливий, цінний, і точно серйозний. Я можу безпосередньо порівняти і з Єврокомісією, і з Європарламентом, і з ООНівськими структурами та іншими усталеними інституціями, тому дозволю собі таке стверджувати. Ані ставлення до підготовки, ані якість не повинні тут ранжуватися для перекладача по-різному. А загалом - відмінність в тому, коли працюєш на всьому готовому і коли доводиться всю оргроботу самому робити. Кого від чого пре, так би мовити.
Show all...
39👍 6
Оце найгірше — дають тобі відредагувати презентацію, яку писали наші. Читаєш і там не те що калькований синтаксис, а часом узагалі незрозуміло, що малося на увазі. Запитуєш україномовний оригінал, а тобі відповідають: "Його немає, ми намагалися відразу англійською писати".
Show all...
😁 44🥰 4👍 2👎 1🔥 1
Сьогодні на синхроні до мене підійшла дівчина, чиє обличчя здалося мені знайомим. Насправді, так буває часто — тільки при цьому я нечасто згадую, де ж ми бачилися вперше. А вона нагадала. 11 років тому ми з нею синхронили на медичній конференції з променевої терапії. Було складно, але цікаво — мені, а вона весь час виправдовувалася, що взагалі-то не перекладачка, а закінчує КІМО і синхрон це не її тема, просто попросили. Могла б і не уточнювати. Перекладала вона погано. Досі пам'ятаю, як я дратувалася від цього, а ще більше від її коментарів. Тішить хіба те, що зараз перекладачкою вона не працює. Усе ж добре, що в нашій професії випадкові люди зазвичай не затримуються. Є й винятки, звісно, але гадаю, що їх менше, ніж в інших галузях. А ви як думаєте?
Show all...
👎 1
Photo unavailableShow in Telegram
Уже не перше квітня, але цей чолов'яга так стверджує всерйоз.
Show all...
😁 60😢 3👍 1🤮 1
На тему "та що там перекласти ту довідку про щеплення", і це лише в одному документі, написаному від руки: - довідок на одну особу видано дві, і в них не збігається рік народження, хоча збігається дата. З урахуванням дати першого щеплення від туберкульозу, що робиться через кілька днів після народження, таки визначила потрібний рік; - "руб" виявляється "рубчиком від місцевої реакції на щеплення" (scar); - чомусь тип вакцини під час останнього щеплення від гепатиту зазначено просто як Hepatitis B, хоча попередні були Euvax. Лізу в гугл - виявляється, індійська вакцина так буквально і називається (а Euvax то корейці); - звісно ж, оскільки написано все від руки, серійні номери того ж Пріориксу від дифтерії доводиться перевіряти за наказами МОЗу; - друга довідка видана на тому самому стандартному "дитячому" бланку, і прямо в табличці для туберкульозу, яка йде першою, стоїть AstraZeneca без зазначення нозології. Судячи з того, що доз дві і обидві були введені восени 2021 року, на 99% упевнена, що то коронавірус, але таки перевіряю, чи нема ще яких актуальних вакцин того самого виробника. Є грип і РС-вірус, але там вводять лише одну дозу, тож таки COVID-19. Ну що ж, упоралася. Добре, що медичні документи від руки все більше стають винятком, аніж правилом. І у друкованих лікарі допускають помилки, але там хоча б почерк розбирати не треба.
Show all...
50👍 15👏 10
Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.