cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Hot English

У нас ти нахапаєшся потрібних англійських слів, виразів і правил, яких не навчать в школі або на курсах. 18+ Реклама та інші питання: @v_volf

Show more
Advertising posts
17 973Subscribers
-324 hours
-387 days
-10030 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

★ Hope for the best, but prepare for the worst — прислів'я перекладається як «надійся на краще, але будь готовий до гіршого». Ми ставимо перед собою цілі, будуємо плани, але не можемо бути впевнені, що все пройде гладко, чи не так? Однак шанси на успіх підвищаться, якщо пропрацювати реакцію на негативні моменти та невдачі, так ви підготуєтеся до поворотів долі та зможете впоратися з усім, що б не сталося. ‒ I hope for the best, but prepare for the worst. ‒ Я сподіваюся на краще, але готова і на гірше.
Show all...
👍 23 4
★ Double cross — вираз, який ми сьогодні розглянемо, у дослівному перекладі звучатиме як «подвійний хрест» і може використовуватися у випадку, коли хтось починає шахраювати, вводити в оману або ж грати на дві сторони. Примітно, що у вуличних фокусників також є трюк, який називається double-cross. Його суть у тому, що фокусник просить глядача стиснути кулак, після чого на своїй руці малює маркером хрестик і так само стискає кулак. Фокусник вимовляє чарівні слова і вуаля — хрестик з'являється на руці глядача, а з руки фокусника він пропадає. Секрет фокусу я вам розповідати не буду, інакше надто нудно :) ‒ You double-cross me, I'll kill you. ‒ Якщо ти обдуриш мене, я тебе вб'ю.
Show all...
👍 30😈 6 2🔥 2
★ To tread on air — ідіома буквально перекладається як «ходити по повітрі». Її ідея в тому, що по-справжньому щаслива людина почувається окриленою, ніби тіло нічого не важить, і створюється відчуття, що вона пересувається не по землі, а «парить у повітрі». Ідіома з'явилася в кінці 1800-х років, вона аналогічна виразам «on cloud nine» і «over the moon», і як ви могли вже зрозуміти, означає бути дуже щасливим, радіти, «ніг під собою не відчувати», «бути на сьомому небі», «летіти як на крилах від радості». ‒ I gotta say, I am treading on air, I really am. ‒ Я наче на сьомому небі, реально.
Show all...
👍 26 9
🤔 Вивчаєте англійську зі школи, а розказати про професійний досвід не можете? На курсі Business English від Laba ви перейдете з А2 на В1, щоб використання мови не було виходом із зони професійного комфорту З цим вам допоможе Anastasiia Kyrychenko — Business English Teacher & former TED Volunteer Translator, яка має 10+ років досвіду викладання та підготовки до міжнародних сертифікацій За 38 занять ви: ⚡️опануєте базову граматику — з часами, герундіями та conditionals, які не вкладалися в голові ⚡️поповните словниковий запас професійною термінологією та лексикою, яку використовують іноземні колеги ⚡️прокачаєте навички листування та складете CV, яке приверне увагу рекрутерів ⚡️навчитеся розуміти англійську на слух — на мітингах та у живих розмовах ⚡️ здолаєте мовний барʼєр та побудуєте ефективну комунікацію в міжкультурній команді До курсу можна приєднатися з A2-рівнем англійської. Аби перевірити свій, залиште заявку та пройдіть короткий тест📝 Далі оберіть один з пʼяти графіків навчання — і почнімо 🚀
Show all...
👍 4
★ As sure as eggs is eggs — або українською «вірно, як те, що яйця — це яйця». Ідіома використовується у розмові, щоб висловити абсолютну впевненість щодо будь-якої справи, питання чи події, поза всякими сумнівами щось точно сталося чи станеться. Вважається, що ідіома вийшла шляхом спотворення математичного постулату — «as sure as "x" is "x"». Для нас більш звичні вирази «ясно, як божий день», «як пити дати», «це точно», «ясно, як білий день». ‒ But sure as eggs is eggs, he loved his wife. ‒ Але ясно, як божий день, що він любив свою дружину.
Show all...
👍 34🍌 4😈 1
Завжди отримуєш «ні» від жінок? З каналом «АДАМ і ЄВА» тобі більш ніколи не відмовить жодна дівчина! Без цензури, без сорому – ми розкажемо все, що ви хотіли знати про секс🍎 Швидше переходь в канал за посиланням нижче👇🏼 https://t.me/+hpUZBSJWp6A3MGFi
Show all...
🤣 2 1🤔 1
★ A square peg in round hole — дослівний переклад ідіоми «квадратний кілочок у круглому отворі». Така геометрична розбіжність відразу кидається і очі, і незрозуміло, навіщо об'єднувати «квадратне» і «кругле», якщо вони один одному не підходять. Ідіомою «a square peg in a round hole» можна описати людину, яка не вписується в групу інших людей і сама почувається некомфортно, тому що будь-де не може знайти собі місце. Українською ідіома перекладається як «біла ворона», «невідповідна людина», «пристало, як корові сідло», «бути не на своєму місці». ‒ She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole... ‒ Вона була чужою в їхній компанії, щось на зразок тієї самої білої ворони...
Show all...
👍 30🔥 3😈 1
😬ОГО, МАЄШ КЛАСНИЙ МЕМ😬 memis - адмін цього каналу клянеться мамою шо буде виконувати свої обов’язки з постингу приколів сумлінно і відповідально 👉 https://t.me/hmmmemis 👉 https://t.me/hmmmemis 👉 https://t.me/hmmmemis підпишись пліз
Show all...
👍 2
★ Dutch treat — ця ідіома перекладається українською як «нідерландське частування». Але вона ніяк не пов'язана з нідерландською кухнею, а ось зі стереотипами дуже навіть. Справа в тому, що в часи виникнення цієї ідіоми відносини між Англією та Нідерландами були далеко не дружні, у зв'язку з чим в англійській мові з'явився цілий ряд ідіом не дуже доброзичливого тону, пов'язаних з Нідерландами. Сьогоднішнє вираження означає ситуацію, коли за вечерю чи будь-яку іншу їжу люди платять навпіл, а не один за всіх, як це прийнято в «щедрій» Англії, що вважалося ознакою поганого тону. ‒ But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat. ‒ Але я не хочу, щоб ви на мене витрачалися. Кожен платитиме за себе.
Show all...
👍 33😈 6🤔 4
★ Rawdogging life — перше значення виразу має на увазі тверезе життя, без вживання будь-яких речовин. Що в принципі логічно, тому що raw означає «сирий, необроблений», от і життя теж без домішки будь-яких препаратів... Мабуть, тому для когось воно і буде схоже на собаче. Друге ж значення має на увазі те саме почуття, коли ви починаєте щось робити, і тільки пізніше до вас доходить, як же це було безстрашно і взагалі-то дуже самовпевнено. «Та я і не з таким похміллям на зміну приходив!» - це воно. Раз на раз не доводиться, друже. Як дієслово raw-dog так само може означати секс без презервативу (please don't). ‒ I’ll start rawdogging life on Monday. Erectile dysfunction sucks. ‒ Переходжу на ЗОЖ з понеділка. Проблеми з ерекцією та ще херня.
Show all...
👍 29🤣 9🔥 2 1🍌 1