cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭

Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓

Show more
The country is not specifiedThe language is not specifiedThe category is not specified
Advertising posts
1 216
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

D.VALUEVA
Show all...
Photo unavailable
Ку-ку
Show all...
Photo unavailable
🤿
Show all...
Подумываю вернуться..😁
Show all...
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою. Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
Show all...
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
Show all...
Дослівний і буквальний переклад. Дослівний переклад полягає у передачі структури речення без якихось змін конструкції і без суттєвої зміни порядку слів. 2 Дослівний переклад може слугувати початковим. Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладеного тексту намагається до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу. У тих випадках, коли синтаксична структура перекладеного речення може бути і у перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатись як остаточний варіант без подальшої літературної обробки, але такі збіги трапляються нечасто.
Show all...
У практиці перекладу буквальний і вільний переклад, як правило, чергуються в одному тексті, нерідко і в одному реченні, що є результатом пошуку варіанту, що відповідає нормам переказного мови. Вільний переклад необов'язково може бути поганим, а буквальний - хорошим, і навпаки.
Show all...
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності. "Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного 1 перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
Show all...