𝓓𝓥𝓜𝓸𝓸𝓭
Sometimes, it’s easier to pretend you don’t care than to admit that it’s killing you.🗝 Вп| от 2,5K+ 🦋 По вопросам сотрудничества: @DanaValueva ❤️🔓
Show moreThe country is not specifiedThe language is not specifiedThe category is not specified
1 216
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days
- Subscribers
- Post coverage
- ER - engagement ratio
Data loading in progress...
Subscriber growth rate
Data loading in progress...
Буквалізм є основною перешкодою в роботі перекладачів-початківців, свого роду їх проблемою.
Під семантичним буквалізмом розуміють використання при перекладі загального, як правило, найвідомішого значення слова або словосполучення замість конкретного:
100
Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними.
100
Дослівний і буквальний переклад.
Дослівний переклад полягає у передачі структури речення без якихось змін конструкції і без суттєвої зміни порядку слів.
2
Дослівний переклад може слугувати початковим. Дослівний переклад при правильній передачі думки перекладеного тексту намагається до максимально близького відтворення синтаксичної конструкції і лексичного складу оригіналу. У тих випадках, коли синтаксична структура перекладеного речення може бути і у перекладі виражена аналогічними засобами, дослівний переклад може розглядатись
як остаточний варіант без подальшої літературної обробки, але такі збіги трапляються нечасто.
100
У практиці перекладу буквальний і вільний переклад, як правило, чергуються в одному тексті, нерідко і в одному реченні, що є результатом пошуку варіанту, що відповідає нормам переказного мови.
Вільний переклад необов'язково може бути поганим, а буквальний - хорошим, і навпаки.
100
Переклад - це відтворення оригіналу засобами іншої мови зі збереженням єдності змісту і форми. Одним із основних понять, які виражають вірність перекладу, є поняття точності.
"Точність" у розумінні багатьох теоретиків і практиків перекладу означає
максимальне наближення перекладу до оригіналу як у змісті так і по формі. Однак, приблизно по ХХVІІІ ст. в Європі переважала або модель пристосування перекладу до читацького смаку, всіляке прикрашання тексту, або зворотна тенденція – послівного
1
перекладу текстів релігійного спрямування. Перехід на позиції точного перекладу став прогресивним явищем у культурному і соціальному планах. Адже у кожній мові існують свої граматичні, лексичні, стилістичні норми.
100