en
Feedback
LectOrient

LectOrient

Open in Telegram

LectOrient — образовательный проект, реализуемый при поддержке Фонда Ибн Сины. / Востоковедение. / Исламоведение. / Иранистика. Обратная связь: @lectorient_bot

Show more
1 732
Subscribers
-124 hours
+17 days
+4430 days
Posts Archive
Фонд Ибн Сины передал в дар Салавату Кильдину уникальный экземпляр Корана 17 мая в рамках презентации коллективной монографии «Шейх Зайнулла Расулев и суфийская культура народов Евразии» Салавату Кильдину - общественному деятелю Башкортостана - был передан в дар уникальный экземпляр Корана. Коран презентовал президент Фонда Ибн Сины Хамид Хадавимогаддам. Также господин Хадавимогаддам передал в дар Уфимскому университету науки и технологий, в стенах которого и состоялось торжественное мероприятие, уникальную копию единственной сохранившейся рукописи «Записки» Ибн Фадлана. Публикуем момент передачи Корана: https://youtu.be/87SIfEvaGFg Источник: https://mgazeta.com/news/novosti/2024-05-17/v-dar-uunit-byla-peredana-unikalnaya-polnaya-fizicheskaya-kopiya-edinstvennoy-sohranivsheysya-rukopisi-zapiski-ibn-fadlana-3771594 #Фонд

Лекция «Рукописная книга в истории культуры Ирана» 30 мая 2024 г. Библиотека национальных литератур (Санкт-Петербург) и Фонд
Лекция «Рукописная книга в истории культуры Ирана» 30 мая 2024 г. Библиотека национальных литератур (Санкт-Петербург) и Фонд Ибн Сины (Москва) приглашают вас посетить лекцию «Рукописная книга в истории культуры Ирана», которая состоится по адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, 33 (ст. метро «Спасская», «Садовая»). Начало мероприятия – 18:00. На лекции Ольга Михайловна расскажет о различных способах украшения страниц и пререплетов рукописных книг, а также о некоторых выдающихся образцах искусства оформления рукописей. Лектор: Ястребова Ольга Михайловна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иранской филологии Восточного факультета СПбГУ, научный сотрудник Отдела рукописей Российской национальной библиотеки. Вход свободный https://fondibnsiny.timepad.ru/event/2902449/ #оффлайн

Лекция "Перевод в современном мире" Библиотека национальных литератур (Санкт-Петербург) и Фонд Ибн Сины (Москва) приглашают вас посетить лекцию, которая состоится по адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, 33 (ст. метро «Спасская», «Садовая»). Начало лекции — 18:30. Вход свободный. Перевод в современном мире – важнейшее средство коммуникации между представителями разных культур и носителями разных языков. Переводчик, таким образом, является основным элементом осуществления коммуникации между участниками диалога и выступает в качестве коммуникатора, дешифратора, который участвует в двух коммуникативных процессах. В разговоре мы дадим определение самому понятию "перевод", рассмотрим различные виды перевода, а также коснемся особенностей и проблем, свойственных каждому из видов. Лектор: Ишмухамедова Анна Руслановна, ассистент кафедры иранской филологии Восточного факультета СПбГУ, переводчик, магистр по направлению литература стран Азии и Африки. https://fondibnsiny.timepad.ru/event/2897278/ #оффлайн

Глагол "быть" - один из основных глаголов не только в персидском языке, но и во множестве других языков. Поэтому, изучая фарси, лучше с ним познакомиться как можно раньше. Дарья Федоряк - иранист, преподаватель персидского языка - поможет нам с этим. Присоединяйтесь к уроку: https://youtu.be/dOUsa3B-aaI #персидскийязык #фарси

Друзья! Иранский народ переживает сейчас трудное время. У нас появилась возможность выразить иранцам соболезнования и поддерж
Друзья! Иранский народ переживает сейчас трудное время. У нас появилась возможность выразить иранцам соболезнования и поддержку. Сделать это можно по ссылке: https://скорбимсираном.РФ https://raisi.ru

Фонд Ибн Сины, издательство «Садра» и LectOrient разделяют скорбь иранского народа в связи с трагической гибелью высшего руко
+1
Фонд Ибн Сины, издательство «Садра» и LectOrient разделяют скорбь иранского народа в связи с трагической гибелью высшего руководства страны в лице президента Ирана Ибрахима Раиси и министра иностранных дел Исламской Республики Иран Хосейна Амира Абдаллахияна, а также их коллег. Воистину мы принадлежим Аллаху, и к Нему мы вернёмся.

Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно! Вот по
Много лет размышлял я над жизнью земной. Непонятного нет для меня под луной. Мне известно, что мне ничего не известно! Вот последняя правда, открытая мной

Нет человека, который бы не слышал о выдающемся персидском ученом Омаре Хайяме, чье имя стало символом восточной культуры и литературы. Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре в семье торговца. О семье Хайяма практически нет данных, известно лишь, что у него была сестра по имени Аиша. По меркам того временам Омар Хайям получил блестящее образование. В 16 лет Омар Хайям осиротел и отправился в Самарканд – известный на тот момент крупный научный центр. Через 4 года Хайям переехал в Бухару и там написал 4 математических трактата. В 1074 году Омар Хайям был приглашен в Исфахан ко двору сельджукского султана Мелик-шаха, где он пользовался безоговорочным авторитетом и покровительством визиря Низам аль-Мулька. В 1079 году по заказу шаха Омар Хайям разработал солнечный календарь, который на сегодняшний день является самым точным календарем в мире, и используется в Иране до сих пор. Иранцы, в отличие от европейцев, знают и чтят Омара Хаяйма в первую очередь как великого ученого-астронома и математика. Как поэт он стал известным лишь в новое время, когда Эдвард Фитцджеральд впервые перевел на английский язык его рубаи. В Исфахане Омар Хайям активно работал в обсерватории, однако в 1092 году, со смертью покровительствовавшего ему султана и придворных козней, исфаханский период его жизни заканчивается. Говорят, что далее Омар Хайям перебрался в Мерв, а затем осел в родном Нишапуре, где преподавал в местном медресе. Умер выдающийся поэт, философ и ученый Омар Хайям 4 декабря 1131 года в Нишапуре. Говорят, что свой последний день Омар посвятил чтению «Книги исцеления» Ибн Сины. Хайям остановился на разделе «Единое и множественное». После этого в присутствии близких и учеников он составил завещание, отказался от еды и питья, помолился, поклонился и отошел в иной мир.

photo content

7 мая 2024 г. в Библиотеке национальных литератур (Санкт-Петербург) при поддержке Фонда Ибн Сины (Москва) А.А. Андрюшкин прочитал лекцию «Новые переводы романов с фарси и арабского, опубликованные в России». На лекции писатель и переводчик рассказал о творчестве иранских романистов, об особенностях перевода романов на русский язык и о своём опыте перевода книг таких авторов, как: Амир-хани (роман «Её я», третье издание), Мазинани, Байрами, Дехкан, Замани, Ахмад-заде. Среди арабских писателей им были переведены романы Фуада Язджи (Сирия) и Басима аз-Зуби (Иордания), о чем он также сказал. Публикуем запись лекции. https://youtu.be/r9H-VhB6LvA #оффлайн #СанктПетербург

+2
Лекция «От царской книги к национальному эпосу: как Фирдоуси стал главным поэтом Ирана?» Сейчас в стенах ЦВЛ РГБ в рамках сотрудничества Фонда Ибн Сины и РГБ проходит лекция Максима Алонцева - ираниста, кандидата филологических наук, доцента Института классического Востока и античности Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики». Он рассказывает о восприятии "Шахнаме" в интеллектуальной среде Ирана в XIX-XX вв., а также о роли образа Фирдоуси как символа патриотизма.

Прямо сейчас Фонд Ибн Сины готовит для вас что-то интересное. Очередной выпуск "Ислама в зеркале науки" скоро появится на кан
+2
Прямо сейчас Фонд Ибн Сины готовит для вас что-то интересное. Очередной выпуск "Ислама в зеркале науки" скоро появится на канале Фонда в youtube. Не пропустите!

Лекция «Аппетитный персидский: современная гастрономическая культура Ирана и ее отражение в языке» Сейчас в стенах ЦВЛ в рамк
+2
Лекция «Аппетитный персидский: современная гастрономическая культура Ирана и ее отражение в языке» Сейчас в стенах ЦВЛ в рамках сотрудничества Фонда Ибн Сины и Российской государственной библиотеки проходит лекция «Аппетитный персидский: современная гастрономическая культура Ирана и ее отражение в языке». Лекцию ведет старший преподаватель кафедры иранской филологии Института стран Азии и Африки Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова Анна Громова. Она рассказывает о гастрономических традициях Ирана, о заимствованиях из других культур и о том, как все это отражается в современном персидском языке.

Лекция «Персидский — язык всемирной истории» Прямо сейчас в ЦВЛ РГБ при поддержке Фонда Ибн Сины в сотрудничестве с РГБ прохо
+2
Лекция «Персидский — язык всемирной истории» Прямо сейчас в ЦВЛ РГБ при поддержке Фонда Ибн Сины в сотрудничестве с РГБ проходит лекция об истории развития персидского языка в монгольскую эпоху (XIII — XV вв.). Лектор — Тимур Казбекович Кораев, кандидат исторических наук, доцент ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова. Он рассказывает о развитии исторического знания на новоперсидском языке, формировании жанра «тарих», появлении значительных литературных памятников в эпоху правления монголов на территориях Ирана и Центральной Азии.

🍔 х 🇮🇷 Аппетитный персидский ЦВЛ РГБ и Фонд Ибн Сины приглашают на лекцию об отражении гастрономической культуры Ирана в с
🍔 х 🇮🇷 Аппетитный персидский ЦВЛ РГБ и Фонд Ибн Сины приглашают на лекцию об отражении гастрономической культуры Ирана в современном персидском языке Лектор — Анна Громова, старший преподаватель кафедры иранской филологии ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова 14 мая / вторник 18:30 конференц-зал ЦВЛ узнать подробности и зарегистрироваться

Лекция А.П. Андрюшкина прошла в Библиотеке национальных литератур (Санкт-Петербург) 7 мая 2024 г. при содействии Фонда Ибн Си
+3
Лекция А.П. Андрюшкина прошла в Библиотеке национальных литератур (Санкт-Петербург) 7 мая 2024 г. при содействии Фонда Ибн Сины в Библиотеке национальных литератур прошла лекция Александра Павловича Андрюшкина «Новые переводы романов с фарси и арабского, опубликованные в России». В ходе лекции гости ознакомились с этапами развития персидской и арабской литературы современности, представленной в книжной продукции Фонда Ибн Сины и издательства «Садра». Лектор представил слушателям плеяду современных писателей Ирана, в числе которых: Амир-хани (роман «Её я», третье издание), Мазинани, Байрами, Дехкан, Замани, Ахмад-заде. Среди арабских писателей им были переведены романы Фуада Язджи (Сирия) и Басима аз-Зуби (Иордания). Александр Павлович поделился опытом своей творческой деятельности и художественного перевода. Встреча продлилась более часа, завершившись ответами А.П. Андрюшкина на вопросы слушателей. Лектор: Александр Павлович Андрюшкин – переводчик, писатель, член Союза писателей России.

Продолжаем изучение персидского языка с Дарьей Федоряк. Сегодня рассмотрим личные и притяжательные местоимения, а также изафетные конструкции в персидском языке. https://youtu.be/Bh_XwyHTr6w

👑 х 🇮🇷 Лекция «От царской книги к национальному эпосу: как Фирдоуси стал главным поэтом Ирана?» ЦВЛ РГБ и Фонд ибн Сины пр
👑 х 🇮🇷 Лекция «От царской книги к национальному эпосу: как Фирдоуси стал главным поэтом Ирана?» ЦВЛ РГБ и Фонд ибн Сины приглашают на лекцию об истории восприятия национального иранского эпоса «Шахнаме» Абу-л-Касима Фирдоуси Лектор — Максим Алонцев, кандидат филологических наук, доцент и учёный секретарь Института классического Востока и античности НИУ ВШЭ, автор канала «Pax Iranica» 15 мая / среда 18:00 конференц-зал ЦВЛ узнать подробности и зарегистрироваться

📖 х 🇮🇷 Лекция «Персидский — язык всемирной истории» ЦВЛ РГБ и Фонд ибн Сины приглашают на лекцию о истории развития персид
📖 х 🇮🇷 Лекция «Персидский — язык всемирной истории» ЦВЛ РГБ и Фонд ибн Сины приглашают на лекцию о истории развития персидского языка в монгольскую эру (XIII — XV вв.) Лектор — Тимур Казбекович Кораев, кандидат исторических наук, доцент ИСАА МГУ имени М. В. Ломоносова 13 мая / понедельник 17:00 конференц-зал ЦВЛ узнать подробности и зарегистрироваться

Лекция «Новые переводы романов с фарси и арабского, опубликованные в России» 7 мая 2024 г. Библиотека национальных литератур
Лекция «Новые переводы романов с фарси и арабского, опубликованные в России» 7 мая 2024 г. Библиотека национальных литератур (Санкт-Петербург) и Фонд Ибн Сины (Москва) приглашают вас посетить лекцию «Новые переводы романов с фарси и арабского, опубликованные в России», которая состоится по адресу: г. Санкт-Петербург, ул. Садовая, 33 (ст. метро «Спасская», «Садовая»). Начало мероприятия – 18:00. На лекции Александр Андрюшкин расскажет о творчестве иранских романистов, об особенностях перевода романов на русский язык и о своём опыте перевода книг таких авторов, как: Амир-хани (роман «Её я», третье издание), Мазинани, Байрами, Дехкан, Замани, Ахмад-заде. Среди арабских писателей им были переведены романы Фуада Язджи (Сирия) и Басима аз-Зуби (Иордания). Лектор: Александр Андрюшкин - писатель, переводчик, член Союза писателей России, член секции художественных переводов Петербургского отделения СП России. Вход свободный 12+