cookie

We use cookies to improve your browsing experience. By clicking «Accept all», you agree to the use of cookies.

avatar

Слова в моей голове

Заметки на языковые темы: польский и чешский языки с неформальной стороны. Это мой некоммерческий проект на коленке, никакой бартер, реклама и взаимный пиар меня не интересуют. Автор @meliell17

Show more
Advertising posts
1 058
Subscribers
No data24 hours
No data7 days
No data30 days

Data loading in progress...

Subscriber growth rate

Data loading in progress...

Что угодно может стать политическим. Даже вареники. В Польше есть блюдо, которое называется pierogi ruskie, или “русские вареники”. Их начинка состоит из картофельного пюре, творога и жареного лука. Мало кто из россиян слышал про такое, и это нормально, потому что ruskie – это связанные не с русскими, а с русинами – славянской национальностью в Закарпатье. (Хотя, если быть честным, у этого названия есть несколько версий происхождения, но русские в ней так или иначе не участвуют). После начала войны эти вареники переименовали. Не то что созвали какую-то высокую комиссию, и комиссия постановила вареники переименовать, нет. Это была низовая инициатива. Вареники теперь называют украинскими. Однажды мы были в кафе, где в меню были пельмени (нормальные обычные пельмени с мясом), названные украинскими варениками. Муж хотел пельмени, а я хотела вареники с картошкой и творогом. Но получалось, что обе эти позиции – украинские вареники. Официантка приняла заказ и пошла отдавать его на кухню. Дальше до нас доносилась горячая дискуссия между кухней и официантками, что как называется и что нужно приготовить. В итоге каждый из нас получил по порции вареников с картошкой и творогом. “Вообще-то я хотел пельмени”, сказал муж. Но вареники съел.
Show all...
Сразу 3 ссылки: - Подробная карта мира «Ведьмака» - Лешие, прибожки и романтическая поэзия: славянские элементы в «Ведьмаке» - Не только «Ведьмак»: гид по польской фантастике и фэнтези
Show all...
Но вы лучше не ссорьтесь, а просто почитайте про бэкграунд
Show all...
Photo unavailableShow in Telegram
Мой любимый польский рождественский комикс: подарки куплены, вареники налеплены, окна вымыты, открытки высланы... Теперь по плану надо бы поссориться. А что ты думаешь об экранизации Ведьмака?!
Show all...
В польском есть конструкция "холодно во что-то" — "zimno w coś". "Zimno w nogi" — "у меня мёрзнут ноги", "zimno w plecy" — "у меня мёрзнет спина". Но есть исключение! "Zimno w chuj" не значит, что у говорящего замерз детородный орган. Это просто "пиздец как холодно".
Show all...
Хотите, я навсегда испорчу слово "павлин" для вас? По-польски "блевать" — это "пускать павлина" (польск. puścić pawia). Я столкнулась с этим сочетанием в ветеринарке: собаке вводили успокоительное перед операцией, и меня предупредили, что она может puścić pawia. И вот представьте, я бледная, сосредоточенная изо всех сил, слушаю врача, волнуюсь за любимую собаку, и мне вдруг говорят про каких-то павлинов. Я киваю, мол, да, всё поняла, товарищ доктор, и начинаю потихоньку озираться вокруг. Где павлины?! Что мы будем с ними делать?! 🤯🤯🤯
Show all...
Знаете поговорку "Плохому танцору и яйца мешают"? Грубовато, не так ли? Особенно если мы говорим о балете. То ли дело в польском: "Плохой балерине край юбки мешает" (польск. Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy).
Show all...
Есть ли в русском языке слова, заимствованные из литовского. В русском языке достаточно много схожих (хотя бы на уровне когнатов) слов с литовским, но они относятся к общим балто-славянским корням — и установить, кто у кого заимствовал, невозможно. Однако есть как минимум одно разговорное слово, где лингвисты готовы сказать однозначно, что это заимствование. Это слово «валандаться». Его значение по словарю — бестолково и медлительно делать что-либо; канителиться. Можно просто валандаться, а можно с кем-то или с чем-то. Встречается оно уже в XIX веке. Например, у Салтыкова-Щедрина: «Целый час папенька около рукомойника валандался!» Или у Чехова: «Валандался целый день и только час тому назад набрел на искомое». Происходит это живой и по сей день русский глагол от литовского слова valanda — час. Например, valanda turi 60 minučių — в часе шестьдесят минут.
Show all...
Кто бы мог подумать! Одно из слов моей бабушки
Show all...
Слово сегодняшнего дня – английское слово swag. По-русски это “мерч” (хотя какой это русский, лол). Этим словом описываются бесплатные брендированные вещи, которые человек получает от работодателя при приеме на работу или, например, на конференции или встрече с клиентом. Чаще всего это ручки, блокноты, календарики, кружки, флешки. Чем богаче работодатель, тем больше и внушительнее набор. Этому слову научил меня муж-айтишник, который очень часто менял работу и постоянно получал эти наборы от новых работодателей. Последний работодатель отличился фантазией в этом смысле. Это была компания, занимающаяся медицинским оборудованием, но она почему-то презентовала мужу два полотенца неприглядных цветов, коричневого и темно-синего. Мы определили эти полотенца для вытирания собачьих лап. Swag – это сленговое и довольно пренебрежительное слово, поэтому если хотите выразить своё восхищение коробкой бесплатной чепухи, которая вам досталась от работодателя, лучше скажите “Thank you for the welcoming pack!”.
Show all...
Choose a Different Plan

Your current plan allows analytics for only 5 channels. To get more, please choose a different plan.