ch
Feedback
рандомные иероглифы панатеса

рандомные иероглифы панатеса

前往频道在 Telegram

Бложик про графолингвистику (в основном китайской письменной семьи и связанных с ней письменностей), а также историческую лингвистику: в основном по трансгималайским, японо-рюкюским и связанным с ними языкам. 翁𡗶㗒𡥵感恩𠊚 𠶢數分伮如𠬠𠻀𢟎 爲欺﨤𠊚𧘇𨕭𠁀 𪜀𡥵拱𢝙夦耒

显示更多
1 004
订阅者
无数据24 小时
+47
+2030
吸引订阅者
六月 '26
六月 '26
+12
在1个频道中
五月 '26
+102
在11个频道中
Get PRO
四月 '26
+90
在10个频道中
Get PRO
三月 '26
+50
在1个频道中
Get PRO
二月 '26
+48
在4个频道中
Get PRO
一月 '26
+76
在2个频道中
Get PRO
十二月 '25
+160
在7个频道中
Get PRO
十一月 '25
+129
在8个频道中
Get PRO
十月 '25
+30
在0个频道中
Get PRO
九月 '25
+41
在0个频道中
Get PRO
八月 '25
+358
在1个频道中
Get PRO
七月 '250
在1个频道中
Get PRO
六月 '25
+2
在4个频道中
日期
订阅者增长
提及
频道
14 六月0
13 六月+1
12 六月+1
11 六月+1
10 六月+2
09 六月0
08 六月+1
07 六月+1
06 六月+1
05 六月+1
04 六月0
03 六月+1
02 六月+1
01 六月+1
频道帖子
интересно, такая запись слова {麒麟} «цилинь» как 勒靳 на иньваньских ханьских пластинках (пластинка YM6J131) подразумевает, что
интересно, такая запись слова {麒麟} «цилинь» как 勒靳 на иньваньских ханьских пластинках (пластинка YM6J131) подразумевает, что это слово следует реконструировать как *ɡrə-k.rən (если такая запись является доханьской), или что оно прошло через метатезу типа *rə-ɡən > *ɡə-rən, или может что-нибудь другое🌟 #китай #древности #лингвистика

2
Многие знают про камбун кундоку 漢文訓読 — систему глоссирования, созданную, чтобы японцы могли на ходу переводить классические к+4
Многие знают про камбун кундоку 漢文訓読 — систему глоссирования, созданную, чтобы японцы могли на ходу переводить классические китайские тексты на классический японский при чтении. Но в 18-19 веках существовал ещё и так называемый обун кундоку 欧文訓読, то есть то же самое, но для европейских языков. Хотя контакт Японии с Европой начался в 16 веке, такой способ глоссирования для европейских текстов не применялся. Потом страну закрыли и контакты прекратились, но после 1720 года, когда ввоз голландских книг был снова разрешён сёгунатом, изучение голландского языка начало снова набирать популярность. Например, к таким книгам относятся 和蘭譯筌 «Введение в перевод голландского» (1785) за авторством Маэно Рётаку 前野良沢. Здесь под голландскими словами пишется их перевод, а рядом с переводом проставлены различные мелкие иероглифы, обозначающие порядок чтения, прямо как в камбун кундоку (конкретно здесь — 甲 1, 乙 2, 丙 3 и так далее) (картинки 1-2) Затем эта практика распространилась и на другие европейские языки. Помимо того стиля глоссирования, что мы видим в работе Маэно, чаще можно было увидеть встретить просто построчный перевод с обычными эксплицитными цифрами для всего текста. Например: - Адаптация ピネヲ氏原板英文典直譯 «Дословный перевод учебника английской грамматики господина Пинео» (1870) (картинка 3) - ローヤル第二リードル独案内 «Самоучитель по второй книге „Королевской хрестоматии“» (1887) (картинка 4) - ニューナショナル第三リーダー独案内 «Самоучитель по третьей книге „Новой национальной хрестоматии“» (1899) (картинка 5) Последняя книга с обун кундоку была напечатана в начале 20 века. #япония
663
3
всегда приятно замечать формы/изменения, специфичные для конкретных регионов вот, например, в Японии чаще, чем в других регио+2
всегда приятно замечать формы/изменения, специфичные для конкретных регионов вот, например, в Японии чаще, чем в других регионах синосферы, встречаются такие закономерности #япония
597
4
Формат?
704
5
Формат видео?
1
6
> задрачиваешь обскурные японские топонимы из интереса > рассматриваешь старые кадастровые карты эпохи Мэйдзи префектуры Фуку+3
> задрачиваешь обскурные японские топонимы из интереса > рассматриваешь старые кадастровые карты эпохи Мэйдзи префектуры Фукуи > замечаешь мелкий земельный участок ⿰田谷 в г. Фукуи (福井), квартал Такоо (竹生) > в словарях иероглифа нет, в гигантском словаре топонимов от Кадокава этот топоним просто скипнули > сам участок окончательно исчез с карт после земельной реформы прошлого века > приезжаешь, там тупо дамба у реки, которую местные называют kuro (畔) «межа» > допрашиваешь фермеров и владельцев соседних участков > «никогда не слышали» > идёшь в администрацию > «да, на старых картах он есть, но как читается — хз» > лезешь в архивные исторические справочники > иероглиф точно записан как ⿰田谷, но чтения нигде нет > замечаешь, что рядом есть дом престарелых > созревает хитрый план разговорить стариков за 95 и под конец ненавязчиво спросить их про забытый иероглиф > «извините, посещения запрещены из соображений конфиденциальности» > с лицом 😞 уезжаешь домой > вспоминаешь, что в старых поземельных книгах часто пишут названия катаканой, но шанс получить их у администрации уже утерян а если серьёзно, кайф ведь, сколько ещё интересных топонимов утеряно в этих ваших япониях-китаях... прям порой хочется самому туда поехать и разбираться #япония
920
7
А вот и свеженькая глава книжки по палеографии🌟 Надписи на пластинках и шёлке периода Сражающихся царств https://disk.yandex+3
А вот и свеженькая глава книжки по палеографии🌟 Надписи на пластинках и шёлке периода Сражающихся царств https://disk.yandex.ru/i/kl_LcmJYLRSFgw https://disk.yandex.ru/i/kl_LcmJYLRSFgw https://disk.yandex.ru/i/kl_LcmJYLRSFgw Тут всякие разные тексты: и философские, и летописи (включая некоторые эксклюзивные, которые не были переданы в современность как каноны), и судебное дело, и список погребальных предметов, и гадание на успех с продвижением по работе, и миф о создании вселенной... Вышло почти на 100 страниц больше, чем предыдущая глава, но тут очень много картинок... Следующая (пластинки-шёлк эпох Цинь и Хань) будет ещё больше, так что готовимся☺️ Но благо хоть сейчас будет больше текстов про всякую интересную бюрократию, а не нелюбимую мной философию. Прошлые главы: - Часть 1 (теория палеографии) - Часть 2 - - Глава 1 (надписи на панцирях и костях) - - Глава 2 (надписи на бронзе: Шан, Западная Чжоу, Вёсны и Осени) Нынешняя статистика: - оригинал: переведено 577 страниц из 996 - перевод: 1562 страницы Об ошибках-очепятках сообщайте, о непонятных местах тоже. Опять же, пофикшу как доделаю весь текст... Хотя думаю вместе с публикацией следующей главы выложу заново прошлые части, потому что там уже накопилось много исправлений🌟 #китай #древности #ресурсы
1 128
8
Уже подписана почти тысяча человек!! (не старые вкшные 9000 конечно, но и то хорошо😫) Всё думаю, что у паблика не хватает конфы, как в старые добрые... Хотя и есть тематический чат паблика, но там пустовато, да и всё забито комментариями и самими постами, поэтому особо не пообщаться. Так что почему бы снова не сделать оффтопик-конфу, где можно побаловаться-поприкалываться с любимыми подписчиками и найти друзей по интересам🌟 ☺️ https://t.me/+7Kmr9IwFY8ozOTEy ☺️ ☺️ https://t.me/+7Kmr9IwFY8ozOTEy ☺️ ☺️ https://t.me/+7Kmr9IwFY8ozOTEy ☺️ Жду вас, мои хорошие😻 Только предупреждаю, что правил там не особо много, поэтому можно практически всё, кроме вполне очевидного (никакого откровенного контента, оскорбления разве что в меру, ну и дальше уже по моему усмотрению) #оффтоп
925
9
Психиатрические неологизмы (когда человек, больной, например, шизофренией, создаёт слова, понятные только ему) — сами по себе
Психиатрические неологизмы (когда человек, больной, например, шизофренией, создаёт слова, понятные только ему) — сами по себе интересная тема. Но всё становится только интереснее, когда человек с таким расстройством научен китайским иероглифам. П раз примеры некоторых иероглифов, созданными людьми с такими расстройствами, из книги Цукамото Ёсихиса (塚本嘉壽) 2009 - Китайская классика и иероглифы: психопатология (中国古典と漢字の精神病理学). #япония #китай #лингвистика
4 979
10
Иероглифы... на небе? В китайской астрологии есть группа «семи восточных созвездий» (東方七宿), в которую входят созвездия 角 «рог+2
Иероглифы... на небе? В китайской астрологии есть группа «семи восточных созвездий» (東方七宿), в которую входят созвездия 角 «рог», 亢 «шея», 氐 «корень», 房 «покои», 心 «сердце», 尾 «хвост» и 箕 «веялка» (пикча 1). В переданных древних текстах эта группа созвездий также называется 蒼龍 «лазурный дракон». Почему? А просто соедините их (пикча 2) и посмотрите, как выглядят древнейшие формы иероглифа 龍 «дракон» (пикча 3)🌟 #китай #древности
2 587
11
Забавно читать китайских газеты 20-х годов прошлого века, на фоне создания иероглифов для перевода западных местоимений разно+3
Забавно читать китайских газеты 20-х годов прошлого века, на фоне создания иероглифов для перевода западных местоимений разного рода (в самом стандартном китайском местоимение третьего лица только одно, поэтому различие чисто письменное)... Под бухтения по поводу всяких 她 для «она» или 牠 для «оно» (и прочих других извращённых вариантов) одни начали предлагать свои не менее извращённые варианты, другие просто баловались-прикалывались, третьи наблюдали со стороны: 1) 彵 для общего рода и 𤜣 для одушевлённых среднего рода (牠 для неодушевлённых) [Газета 時事新報, вып. 1921.10.08, статья 「他」字分化他的意見 «Мнения о дифференциации слова 他»] 2) ⿰飛也 для птиц и ⿰魚也 для рыб Мастера «Новой культуры» умело создают новые иероглифы. Например, для мужчин они пишут 他 (он), для женщин — 她 (она), для животных — 牠 (оно). Но на самом деле одного иероглифа 牠 недостаточно, чтобы охватить все виды «оно». Например, для птиц следовало бы писать ⿰飛也, для рыб — ⿰魚也 и так далее. Всё это может меняться своевременно, и это не так уж критично. [Газета 轟報, вып. 1923.10.17, статья 俄娥⿰牛我你妳⿰牛尔 «Я(м.), я(ж.), я(ср.); ты(м.), ты(ж.), ты(ср.)»] 3) 虵 для насекомых, ⿰魚也 для рыб и ⿰鳥也 для птиц Не слишком ли эти различия запутывают? Одна газета использовала для насекомых 虵, для рыб — ⿰魚也, для птиц — ⿰鳥也... В таком случае нам действительно понадобится бесчисленное множество подобных иероглифов! [Газета 時事新報, вып. 1924.03.01, статья 看了「也譚譚他她牠」以後 «После прочтения „Ещё одна беседа о «он», «она», «оно»“»] 4) 𦬎 и 杝 для растений То есть, читая 他 «он», мы должны использовать наш мужской голос; читая 她 «она» — их женский голос; читая 牠 «оно (животное)», придётся издавать звуки зверей и птиц; а читая «средний род» (для растений и неодушевленного), останется только притвориться немым, изображая 𦬎 или 杝. [Газета 益世報, вып. 1923.02.06, статья 「他」?「她」?「牠」? «„Он“? „Она“? „Оно“?»] #китай
0
12
И снова рубрика ужасных (но по-своему прекрасных) копирований китайского письма в старых западных книжках, на этот раз целый+9
И снова рубрика ужасных (но по-своему прекрасных) копирований китайского письма в старых западных книжках, на этот раз целый словарь! Weston S. 1812 - 小字林 Siao çu lin, or, A Small Collection of Chinese chrracters [...] #китай
0
13
В Дуньхуане однажды была найдена рукопись текста под названием «Спор Чая и Вина» (茶酒論) эпохи Тан, за авторством Ван Фу (王敷) [
В Дуньхуане однажды была найдена рукопись текста под названием «Спор Чая и Вина» (茶酒論) эпохи Тан, за авторством Ван Фу (王敷) [кодовый номер: P.2718], и это просто бэнгер, который я всем рекомендую прочитать... Это прям средневековый рэп баттл: тут и вступление, и диссы от Чая и Вина (рифмованные, да) по поводу того, кто круче, и даже плот твист в конце, когда на «сцену» выходит Вода и унижает обоих. Сам текст: 竊見神農曾嘗百草,五谷從此得分;軒轅製其衣服,流傳教示後人。倉頡致(製)其文字,孔丘闡化儒因。不可從頭細說,撮其樞要之陳。暫問茶之與酒,兩箇誰有功勛?阿誰即合卑小,阿誰即合稱尊?今日各須立理,強者先⟨光⟩飾一門。 茶乃出來言曰:「諸人莫鬧,聽說些些。百草之首,萬木之花,貴之取蘂,重之擿芽,呼之茗草,號之作茶。貢五侯宅,奉帝王家,時新獻入,一世榮華。自然尊貴,何用論誇?」 酒乃出來:「可笑詞說!自古至今,茶賤酒貴。單醪投河,三軍告醉。君王飲之,叫呼萬歲,群臣飲之,賜卿無畏。和死定生,神明歆氣。酒食向人,終無惡意,有酒有令,仁義禮智。自合稱尊,何勞比類!」 茶謂酒曰:「阿你不聞道:浮梁歙州,萬國來求,蜀山蒙頂,其(騎)山驀嶺。舒城太湖,買婢買奴。越郡餘杭,金帛爲囊。素紫天子,人間亦少,商客來求,船車塞紹。據此蹤由,阿誰合小?」 酒謂茶曰:「阿你不聞道:劑酒乾和,博錦博羅。蒲桃九醞,於身有潤。玉液瓊漿,仙人盃觴。菊花竹葉,君王交接。中山趙母,甘甜美苦。一醉三年,流傳千古。禮讓鄉閭,調和軍府。阿你頭惱,不須乾努。」 茶爲酒曰:「我之茗草,萬木之心。或白如玉,或似黃金。名僧大德,幽隱禪林。飲之語話,能去昏沉。供養彌勒,奉獻觀音。千劫萬劫,諸佛相欽。酒能破家散宅,廣作邪婬。打却三盞已後,令人只是罪深。」 酒爲茶曰:「三文一𤭊(瓨),何年得富!酒通貴人,公卿所慕。曾道⟨遣⟩趙主彈琴,秦王擊缶。不可把茶請歌,不可爲茶交(教)舞。茶吃只是賈⟨要–腰⟩疼,多吃令人患肚。一日打却十盃,腸脹又同衙鼓。若也服之三年,養蝦䗫(蟆)得水病報。」 茶爲酒曰:「我三十成名,朿⟨束⟩帶巾櫛。驀海其(騎)江,來朝今⟨金⟩室。將到市鄽,安排未畢。人來買之,錢財盈溢。言下便得富饒,不在明朝後日。阿你酒能昏亂,喫了多饒啾唧。街上⟨中⟩羅織平人,脊上少須十七。」 酒爲茶曰:「豈不見古人才子,吟詩盡道:渴來一盞,能生養命。又道:酒是消愁藥。又道:酒能養賢。古人糟粕,今乃流傳。茶賤三文五碗,酒賤盅半七文。致酒謝坐,[禮]讓周𢭀(旋)。國家音樂,本爲酒泉。終朝喫你茶水,敢動些些管弦!」 茶爲酒曰:「阿你不見道:男兒十四五,莫與酒家親。君不見生(猩)生(猩)鳥,爲酒喪其身。阿你即道:茶喫發病,酒喫養賢。即見道有酒黃酒病,不見道有茶瘋茶顛。阿闍世王爲酒[煞]父害母,劉零爲酒一死三年。喫了張眉豎眼,怒鬥宣拳,狀上只言麁(麤)豪酒醉,不曾有茶醉相言。不免求(囚)首杖子,本典索錢。大枷(榼)項,背上拋椽。便即燒香斷酒,念佛求天,終身不喫,望免迍邅。」兩個政爭人我,不知水在傍邊。 水謂茶酒曰:「阿你兩箇,何用忩(匆)忩(匆)?阿誰許你,各擬論功!言詞相毀,道西說東。人生四大,地水火風。茶不得水,作何相貌?酒不得水,作甚形容?米麴乾喫,損人腸𦝩(胃),茶片乾喫,只糲(礪)破喉嚨。萬物須水,五穀之宗。上應乾象,下順吉凶。江河淮濟,有我即通。亦能漂蕩天地,亦能涸煞魚龍。堯時九年災跡,只緣我在其中。感得天下欽奉,萬姓依從。由(猶)自不說能聖,兩個何用爭功?從今以后(後),切須和同,酒店發富,茶坊不窮。長爲兄弟,須得始終。若人讀之一本,永世不害酒顛茶風。」 Перевод отдельной статьёй, потому что не влезет в пост всё равно (+ аи-слоп бонус в виде рэп баттла для передачи вайбика): https://telegra.ph/Spor-CHaya-i-Vina-04-19 https://telegra.ph/Spor-CHaya-i-Vina-04-19 https://telegra.ph/Spor-CHaya-i-Vina-04-19 #китай
0
14
иногда встречаешь какую-нибудь прикольную форму иероглифа в сравнительно старом японском текстике, типа этого «половинчатого»+2
иногда встречаешь какую-нибудь прикольную форму иероглифа в сравнительно старом японском текстике, типа этого «половинчатого» 羽 (левая часть от упрощённого, правая часть от традиционного), и такой типа «хм, использует ли её кто-нибудь сейчас....» а потом гуляешь по Японии (гипотетически; я там не был и вряд ли когда-нибудь буду) и твой взгляд цепляется за вывеску над неприметным магазинчиком, а там...☺️ #япония
0
15
В «Шо юань» (說苑), глава «Бянь у» (辨物), встречается история про то, как чуский принц Цзянь (建) прибыл в Чэнпу (城父), и там он п
В «Шо юань» (說苑), глава «Бянь у» (辨物), встречается история про то, как чуский принц Цзянь (建) прибыл в Чэнпу (城父), и там он показал, насколько он глуп, что не знает повседневных вещей, за что был упрекнут Чэнгун Ганем (成公乾): 成公乾曰:「昔者莊王……曰:『巷其不善乎?何溝之不浚也?』……」 Чэнгун Гань сказал: «В прошлом Чжуан-ван [...] cказал: „Разве переулок не плох? Почему же ров не прочищен?“ [...]». Вроде бы выглядит нормально, но теперь у нас есть и раскопанная версия этой истории, где говорится совсем другое (привожу только этот участок текста, остальное всё почти полностью совпадает). Пластинки Шанхайского музея, «Пин-ван юй ванцзы Му» (平王與王子木), пл. 3-4 (см. картинку): 成公起曰:「……先君知甕不蓋、酪不酸……」 Чэнгун и сказал: «[...] Прежний государь знал, что [если] не закрывать кувшин крышкой, [то] уксус не будет кислым [...]» И тут сразу становится видно, что история была передана в искажённом виде, поскольку: - {甕} «кувшин» звучит близко к {巷} «переулок» (оба *KOŊ) - 蓋 «накрывать крышкой» по форме похож на 善 «хороший» - {酸} «быть кислым» звучит близко к {浚} «прочищать» (оба *(T)SO[R]) - возможно ещё какие-то фонетические приколы с 酪 «уксус» *(K)RAK ~ 溝 «канал» *K(R)O #китай #древности #искажения
0
16
english spelling if it was good (на шанхайском) signature = shiqgeqnetiqwuer (昔搿乃的乎兒) instrument = iqngsyteqerwumeqngtheq (一五
english spelling if it was good (на шанхайском) signature = shiqgeqnetiqwuer (昔搿乃的乎兒) instrument = iqngsyteqerwumeqngtheq (一五司掇兒乎末五脫)🙂‍↕️ #китай #лингвистика
0
17
гигантские кластеры? в моём хорпском?? для сравнения, глагол xɬtsvə «заставлять гнить» (от xtsvə «гнить») в языке гэшицза, то
гигантские кластеры? в моём хорпском?? для сравнения, глагол xɬtsvə «заставлять гнить» (от xtsvə «гнить») в языке гэшицза, тоже хорпском, выглядит как tsə-pʰə (tsə «гнить(NPST)» + каузатив) #мемы #лингвистика #гьялронгские
0
18
子子子子子子子子子子子子 уже слишком мейнстримное, как насчёт... 遅遅遅遅遅 osoki o oso sureba yuruyaka-yuruyaka ni ososi «Если медленное дела
子子子子子子子子子子子子 уже слишком мейнстримное, как насчёт... 遅遅遅遅遅 osoki o oso sureba yuruyaka-yuruyaka ni ososi «Если медленное делать медленным, [оно становится] медленным-премедленным» #япония
0
19
дьявол внутри нас.....😈 всегда казалось прикольным, что в древнейших формах 心 «сердце» у него есть «рожки» как у дьявола (в
дьявол внутри нас.....😈 всегда казалось прикольным, что в древнейших формах 心 «сердце» у него есть «рожки» как у дьявола (в данном случае просто вены конечно) а сейчас узнал ещё фан факт: в тууском языке нцъу / нлънг (Nǁng / Nǁŋǃke / Nǀuu), у которого остался 1 носитель в южной африке, слово ǀhoqokanǂui «камеры сердца» буквально означает «уши дьявола» (ǀhoqo «дьявол» + kanǂui «уши»), всё переплетено🗣 #китай #лингвистика #другое
0
20
«Новое письмо» Линь Фэна (林峰) довольно крутое: семантики остаются из обычного китайского письма, но вместо фонетиков использу+2
«Новое письмо» Линь Фэна (林峰) довольно крутое: семантики остаются из обычного китайского письма, но вместо фонетиков используется что-то вроде алфавита. Мэйдзи ahh реформа, но пока это единственное реформнутое письмо, для которого я видел полноценный 600-страничный словарь... #китай
0