🤔 Почему на литовский слово «миньоны» переводили дважды и в итоге перевели как pakalikai?
Гуляя по Вильнюсу, вы, наверно, видели билборды нового мультфильма
Pakalikai ir monstrai («Миньоны и монстры»). В кино он идёт с 30 июня. Мы решили разобраться, почему веселых желтых персонажей на литовский локализовали как pakalikai.
Для начала важный контекст тут английский. Слово
minion — это изначально вовсе не название сказочного существа. Это что-то вроде слуги или подручного — часто, как уточняют словари, обычно с неодобрительным оттенком. Литовское
pakalikas передаёт эту идею почти буквально: «приспешник», «прислужник», иногда даже «прихвостень». Словари также дают значения «лакей» и «подхалим».
Но
литовская
история миньонов началась не с этого слова. Когда в прокат вышли Bjaurusis aš и Bjaurusis aš 2 — первые две части «Гадкого я», — режиссёр литовского дубляжа Андрюс Рожицкас
придумал свое слово —
pimpačkiukai. В документах фильма они уже значились как
pakalikai, но Рожицкасу новый вариант показался веселее.
Затем и вовсе неожиданный поворот истории. Родители стали жаловать на … непристойность. Дело в том, что
pimpačkiukai звучало как
pimpaliukas — разговорное детское слово, которое можно перевести как «писюнчик» (от
pimpalas).
В 2015 году, когда в кино выходил отдельный фильм «Миньоны», прокатчик
Forum Cinemas решил отказаться от названия Рожицкаса и вернуться к официальному варианту —
Pakalikai. Но тут возникла обратная проблема: за несколько лет зрители успели полюбить
pimpačkiukai. В кинотеатр посыпались письма и угрозы бойкота — люди требовали вернуть прежнее имя.
Forum Cinemas превратил скандал в рекламу. Фильм продолжили называть
Pakalikai, но на огромном баннере на фасаде кинотеатра сами миньоны
требовали вернуть
pimpačkiukai. Представительница компании Лаура Гайгалене тогда назвала возмущение зрителей «фантастической бесплатной рекламой». Название не вернули, а
pakalikai постепенно закрепилось за всей франшизой.
Контекст. Любопытно тут еще то, что, если вы станете гуглить
pakalikai в гугл-новостях, у вас вперемешку будут вылезть желтые мультяшные герои и, например, Владимир Путин и Кремль. Слово «приспешники» вполне себе используется в литовской публицистике
Например, в октябре 2024 года LRT, пересказывая выступление главы британской контрразведки MI5,
написало об угрозе, которую представляют
Vladimiro Putino pakalikai — «приспешники Владимира Путина». Речь шла о диверсиях, поджогах и использовании преступных групп для российских операций в Европе.
В феврале 2025 года TV3 рассказывал о переживших российский плен бойцах «Азова» и прямо
писал, что они приехали в Литву рассказать,
kokį iš tiesų blogį neša žudiko Putino pakalikai — «какое зло несут приспешники Путина-убийцы».
А в сентябре 2025 года евродепутат Раса Юкнявичене
написала в колонке для LRT о вмешательстве России в выборы в Молдове:
Kremliaus pakalikai siūlys pinigų už balsus, gąsdins ir meluos — «приспешники Кремля будут предлагать деньги за голоса, запугивать и лгать».