Как работают сервисы профессионального онлайн-перевода и нужны ли они во времена ChatGPT?
На прошлой неделе мы
провели опрос на тему: “Что вы делаете, когда вам по работе нужно качественно перевести текст или файл на несколько языков?” Собрали больше 3000 ответов, 4% респондентов выбрали вариант “Использую сервис профессионального онлайн-перевода”. Они что-то знают? 🤔
Рассказываем, как работают подобные сервисы и почему для некоторых текстов не подойдёт перевод с помощью Google Translate или ChatGPT.
📑 Как работает сервис профессионального онлайн-перевода?
В сервисе профессионального онлайн-перевода тексты переводят люди — профессиональные переводчики. Заказы поступают в рабочий онлайн-кабинет, где переводчик видит текст, пояснения, скриншоты и принимает заказ. После этого открывается специальный редактор, где он видит сегменты — строки или абзацы.
Редактор переводчика похож на интерфейс рабочего пространства программистов (IDE), только работают они там не с кодом, а с текстом. В редакторе есть подсветка терминов из глоссария, тегов и переменных в строках, подсказки из памяти переводов. Есть подсказки и из Google Translate или ChatGPT — да, иногда машина может предложить более удачный вариант перевода, но финальное решение — всегда за человеком. Если переводчику что-то не ясно, он может задать вопрос клиенту и внести корректировки в финальную версию текста.
🙌 Как сервис работает с точки зрения клиента?
С точки зрения клиента всё просто:
📌добавить текст на перевод, загрузить файл или дать на него ссылку;
📌выбрать нужные языки и описать контекст: приложить изображение и написать комментарии для переводчика;
📌пополнить счёт на необходимую сумму и отправить текст в работу.
Перевод будет доступен в личном онлайн-кабинете, где можно наблюдать за его статусом. Результат также придет на почту. Для тех, кто любит интеграцию во всем — система доступна по API.
🤖 Почему же просто нельзя перевести текст с помощью Google Translate?
Почти 74% респондентов пользуются автоматическими переводчиками: Google Translate, Deepl или ChatGPT. Эти инструменты подходят для “чтения”, либо когда можно проверить качество перевода самим. Но если речь идёт о неизвестном языке и “продакшен” текстах: для сайта, рекламных объявлений, описаний товаров или интерфейсе приложения – доверять машине на 100% не стоит.
Переводили ли вы когда-нибудь роллап на выставку в ОАЭ или сценарий видеоролика на арабский? Доверитесь ли вы Google Translate вслепую? Скорее всего, не решитесь. В службе профессионального онлайн-перевода с текстом будет работать носитель языка, который знает все нюансы, понимает контекст и отвечает за качество своей работы. В этом и есть главное отличие профессионального онлайн-переводчика от автоматических сервисов.
Пост подготовлен вместе с
Nitro.
#партнерский_пост