ch
Feedback
эссе дессе

эссе дессе

前往频道在 Telegram

Микаэль Дессе и культурные ништяки Я тут: @mika_desse

显示更多
1 447
订阅者
-224 小时
-37
-830
帖子存档
Zero Parades: For Dead Spies раскольнической студии ZA/UM — очень хорошая литература. И референсы интересные:
Zero Parades: For Dead Spies раскольнической студии ZA/UM — очень хорошая литература. И референсы интересные:

А у «Прочитано» опен-колл:

Мы со своей стороны приветствуем победу пинчонистских нарративов, даром что фильм в пику тому, что пишут до сих пор отдельные писчие, никакая не экранизация, а inspired by (slightly), и хоть «Винляндию» я уж подзабыл, точно помню, что в фильме не было ДиКаприо в платье с бензопилой наперевес, окучиваемого пьяным байкером, а пинчонизмы, которые в фильме есть (как то: супрематистский кружок им. Санты-Клауса), — вроде как придумки ПТА et tamen, et tamen. Триумф «Битвы за битвой» — хороший повод напомнить про другую трехчасовую киноадаптацию другого автора из послужного списка переводчика Максима Немцова — Short Cuts Роберта Ольтмена по рассказам Реймонда Карвера. За последние два года у нас издали двумя книгами четыре карверовских сборника, и в них вы найдете, за исключением одного текста, весь материал, положенный в основу олтменовского сценария, решенного привычной ему фреской. Истории развиваются параллельно, а связывают их разной глубины взаимопроникновения и глобальный катаклизм ближе к финалу, в точности как в «Магнолии», и ПТА не очень нравилось, когда ему на это слишком-прямое-наследование из раза в раз указывали. Как Олтмен присваивает текст Карвера? Лакирует его героев: где в оригинальном рассказе чета школьных учителей, в фильме — хирург и художница, продавец машинных запчастей — начинающий визажист, коммивояжер — водитель лимузина. Еще он вводит оригинальных персонажей — и они у него певица и виолончелистка, то есть Карвер сочинял о тех, о ком понимал, а Олтмен — о тех, среди кого вращался, но главное в Карвере он ухватил, и это фильм о свойстве инерции умалять в человеке человека, хотя помню я его еще хуже, чем «Винляндию», могу соврать, перепроверьте. Фильм более-менее экранизирует рассказы: «Соседи»; «Они тебе не муж»; «Витамины»; «Да помолчи уже, наконец»; «Столько воды так близко от дома»; «Маленькое хорошее дело»; «Джерри, Молли и Сэм»; «Пылесос»; «Скажи женщинам, что мы уходим». Заглавия даю по свежим азбуковским изданиям. Еще, по словам Олтмена, где-то в сценарий закралась поэма «Лимонад», которой в нашем двухтомнике нет, но которую можно прочитать в переводе Немцова на сайте «Лавки языков»: https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/carver16mx.htm

Из интервью Лидии Дэвиc. Пара ее рассказов в переводе Суриц: https://magazines.gorky.media/inostran/2017/4/rasskazy-471.html
Из интервью Лидии Дэвиc. Пара ее рассказов в переводе Суриц: https://magazines.gorky.media/inostran/2017/4/rasskazy-471.html

Честно пролистал разоблачение Жаринова, которого ненавижу, как все трупное и доктринерское, и имею сообщить, что слушать заговаривающегося профессора в ста случаях из ста полезнее, чем очередного ютубовского таракана, который обвиняет кого-то в апеллировании к авторитету, а потом полтора часа апеллирует к эмоциям и делает вид, что может два слова связать без Википедии. Найти бы еще лектора, который вместе не-читал-с-листа и никогда-не-ошибался, потому что найти говорящую голову, у которой в сети около тысячи часов незаскриптованного пиздежа, и надергать из этого хрона чуши — дело нехитрое. Если вам такой жанр внушает — проблема в вас. С тараканами все ясно. Кого понять невозможно — так это людей с атрофированной префронтальной корой, которые приняли волевое решение делегировать мышление членистоногим.

Тhе Рlеаsurе Оf Веing Rоbbеd.srt0.69 KB

1080p.torrent0.47 KB

Русские субтитры к фильму «Удовольствие быть обкраденным» / The Pleasure of Being Robbed (2008) К российской премьере «Марти
Русские субтитры к фильму «Удовольствие быть обкраденным» / The Pleasure of Being Robbed (2008) К российской премьере «Марти Суприма» (идти на которую я, понятно, не рекомендую) перевел дебютную полнометражку Джоша Сэфди, про которого всегда знал, что из двух братьев mastermind именно он. И хотя вполне его гений раскрылся только с приходом Бронштейна, в «Удовольствии...» мы видим все то же, что и в последующих пяти фильмах — такой же по плотности кинотекст, те же десятки колоритных персонажей с полноценными арками длиной от десяти секунд до получаса, слышим тот же недобрый в общем-то смех и биение того же сердца, которое за своих героев кровью обливается, пускай они все и прощелыги. Здесь тоже, кстати, играют в настольный теннис, а еще читают великую Грейс Пейли. Вам тоже советую. Вот симпатичный рассказ, например. P.S.: тoppeнт к ночи снесу, успевайте.

Завтра❗️
Завтра❗️

Коты, в связи с предстоящими публикациями убедительная просьба перечитать мой программный текст: https://www.litres.ru/journa
Коты, в связи с предстоящими публикациями убедительная просьба перечитать мой программный текст: https://www.litres.ru/journal/narushai-postmodernizm-o-neskolkikh-literaturnykh-priemakh-kotorye-esli-chestno-uzhe-podnadoeli/

А вот список переводов, эвакуированных сюда из журнальных подшивок: • Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «
А вот список переводов, эвакуированных сюда из журнальных подшивок: • Дэвид Фостер Уоллес: «Девочка со странными локонами», «Все так зелено»; • Курт Воннегут: «Будет плач и скрежет зубовный», «Конфидо»; • Джордж Сондерс: «День матери»; • Уильям Воллманн: из «Европы Централь»; • Аласдер Грей: «Пять писем из Восточной империи»; • Стивен Кинг: «Мораль», «Дюна»; • Чак Паланик: «Рефлекс-услуги», «Романс», «Зомби»; • Джоан Дидион: «Год магического мышления»; • Дэвид Мэмет: «Гленгерри Глен Росс», «Романс»; • Джойс Кэрол Оутс: «Отдай мне сердце»; • Нил Гейман: «Правда – это пещера в Черных горах»; • Зэди Смит: «Побег из Нью-Йорка»; • Маргарет Этвуд: «Каменная подстилка»; • Джуно Диас: «Израиль», «Делла принципа», «Otravida, otravez», «Cолнце, луна и звезды»; • Итан Коэн: «Джонни Га-Ботц», «Миннеаполитанская мафия», «Ред Винг, Миннесота»; • Александр Хемон: «Дирижер»; • Джанет Малколм: «А кому-то нравится»; • Роберто Боланьо: «Уильям Бернс», «Крысиный полицейский».

Заодно и обновил:

Сондерса уважаете? Если уважаете, прочитали его последний сборник «День освобождения» еще в год публикации. Остальным — например, не освоившим заграничные наречия — несу благую весть: в 2018 минаевский Esquire выкатил перевод одного из рассказов, позднее включенных в сборник. Содержимое выпуска, как обычно, спустя несколько недель перепечатали на сайт, но Сондерса отчего-то забыли в номере. Восполняю пробел и восстанавливаю справедливость — в секции забыли указать переводчика, а выполнил его Владимир Бабков, главный проводник большой литературы в мелкий мир глянца. Джордж Сондерс // «День матери». – 2016. пер.: В. Бабкова

photo content
+1

Вчера.

Завтра встречаемся, tutto qui.

Москва, в это воскресенье встречаемся в гастро-особняке «Орбита» на презентации книжки Линды Сауле «Цепи меланхолии». Вход свободный, но советую забронировать столик у сцены.

Отмена отменяется. Стараниями команды Inspiria «Непокой» вернется на цифровые площадки, а в Яндекс Книги — уже. Всем спасибо, все свободны.

Тут Сергей Карпов поделился авторским переводом пьесы Аарона Соркина, который практически Мэмет, который практически Чехов, который практически Шекспир.

* На Фолкнера.