Stray observations
前往频道在 Telegram
Тут я писатель, переводчик и критик. Ещё у меня есть канал, где я ресёрчер, фактчекер и редактор: @elvishgene
显示更多830
订阅者
无数据24 小时
无数据7 天
-230 天
帖子存档
Написал в паблике детского центра социализации и развития о британском сериале «The A Word». Действительно хороший сериал о семье, которая проходит через 5 стадий принятия аутизма у своего ребёнка. Точный, добрый, хорошо написанный и сыгранный. Плюс северный акцент и Кристофер Экклстон в роли гоповатого деда-зожника.
Очередное размышление о комедии и Трампе — в очередном отличном видео Vox с простой и близкой мне мыслью: лейт-найт лучше, чем обычные новости, справляются с тем, чтобы информировать о политике и анализировать политику, потому что ведущие сатирических шоу лучше, чем обычные журналисты и журналистки, натренированы противодействовать абсурду и лжи, кем бы они ни генерировались. Одна из главных целей комедии, тем более сатиры, тем более политической — не только смешить, но и пропагандировать критическое и рациональное мышление и, следовательно, атаковать то, что противоречит разуму или истине. В случае с Трампом такого материала, конечно, предостаточно.
Наташа напомнила о строчках из песни «Бесплатно» группы Narkotiki:
«Когда у нас будет новый альбом —
Ты будешь биться о стену лбом
Мы в этой теме не первый год
И наш барабанщик скоро умрёт».
По этому поводу решил опубликовать свой давний текст о двух фактах про великий фильм «This Is Spinal Tap». (Если вы пока что не понимаете, какое отношение этот фильм имеет к строчкам песни, прочитайте текст.)
Недавно прочитал «Absurdistan» Гэри Штейнгарта, сейчас читаю «A Short History of Tractors in Ukrainian» Марины Левицкой. Штейнгарт родился в Ленинграде, Левицкая украинского происхождения, но почему-то в обоих романах, в которых действуют персонажи славянского происхождения, какие-то необъяснимые проблемы с отчествами. У Штейнгарта дочь некоего Нанабрагова зовут Ниной Нанабраговной, а у Левицкой — дочь Митрофана Очеретко зовут Людмилой Митрофановой. What’s that all about?!
В 1950 году лингвист Симеон Поттер писал о причинах вымирания британских диалектов:
— отсутствие книг, фильмов и радиопередач на диалектах;
— отсутствие диалектов в системе образования;
— массовое переселение семей после войны;
— урбанизация;
— снобизм.
(S. Potter. Our Language. P. 139).
Ну и раз уж на то пошло, вот одна из любимых песен из 2 сезона Crazy Ex-Girlfriend:
В общем, мне по-прежнему гораздо больше нравится лаконичное и остроумное высказывание Григория Кружкова о сути художественного перевода — предисловие к любимой книге моего детства, «Чашке по-английски» Спайка Миллигана:
Прочёл недавно «Искусство перевода» Корнея Чуковского. Не могу сказать, что очень понравилось: довольно нравоучительный текст, по тысяче раз излагающий вроде бы простые и очевидные мысли о том, каким должен быть хороший художественный перевод — точно следует передавать в первую очередь ритм и стиль, но о смысле отдельных слов забывать не стоит (хотя хороший редактор такие ошибки поправит); буквализм вреден, но и отсебятины стоит избегать. Много ругает бальмонтовские переводы Уитмена, современные переводы Шекспира и вообще современные ему переводы, многие из которых как раз приносят в жертву ритм и стиль, чтобы передать формальные свойства оригинала. Ругает редакторов — и иногда за этих редакторов становится страшно, когда читаешь в книге, вышедшей в 1936 году, например, о том, что николаевская цензура вымарывала негативное изображение духовенства, а советская редактура, ай-ай-ай, эти искажения не исправляет.
Впрочем, наверное, такое методичное вдалбливание прописных истин, которое есть, например, и у Норы Галь, и оправдано с точки зрения эффективности. К тому же, как и у Галь, у Чуковского очень много примеров. Собственно, в первую очередь, наиболее интересными мне показались места, посвященные тому, как отечественные переводчики обращались с оригиналом раньше: например, убирали какие-то места, если находили их недостаточно хорошими, или добавляли, если считали, что чего-то не хватает; придумывали свои шутки, меняли стиль и даже сюжет, считая, что цель переводчика — не передать то, что написал какой-то иностранец, а улучшить его текст: оригинал не воспринимался как законченное произведение.
Один из «любимых» героев Чуковского, работы которого он обильно цитирует, иллюстрируя подобную отсебятину, — Иринарх Введенский, переводивший в XIX веке Диккенса. Иногда эти примеры очень смешные:
Я тут перенёс блог на новую платформу. Пока что там только запись о сериале Popular, дублирующая заметку из этого канала, и список текстов, опубликованных в блоге на вордпрессе.
Если пойдёте смотреть блог, загляните заодно и в раздел «Обо мне» — там я написал о том, что умею делать за деньги. Вдруг вы захотите мне заказать перевод, статью, рассылку, вопросы или шутки!
Досмотрели «Popular» (1999–2011), один из первых сериалов от Райана Мёрфи, впоследствии сделавшего, среди прочего, «Glee», «American Horror Story» и «American Crime Story».
Очень необычный сериал: с одной стороны вроде бы прямолинейная американская мелодрама о старшеклассниках, построенная на противостоянии и постепенном сближении двух групп — популярных и непопулярных учеников и учениц; эмоциональные конфликты, любовь, предательство, отчаяние, дружба; большая часть серий — это, как водится, такие пьесы с моралью в конце, и иногда морализаторство уж совсем неприкрытое. Хотя очень часто и довольно прогрессивное, даже для 2017 года: расизм, гомофобия, сексизм, объективация, расстройства пищевого поведения — тут успевают поговорить обо всём, причем не поверхностно, а вполне подробно. А вот эмоциональные конфликты зачастую были скучны, потому что не я понимал мотивации и, следовательно, не мог сопереживать: особенно бесил этот вообще популярный в американских сериалах и фильмах биологизаторский мотив поиска «настоящих» родителей и, как следствие, «настоящего» себя.
С другой стороны, у сериала как будто два голоса: один — мелодраматичный и сентиментальный, какого и ожидаешь от сериала с таким содержанием; другой — неприкрыто комедийный, метаироничный, безумный. Героиня, ярче всего воплощающая этот голос, — чирлидерша Мэри Черри, супербогатая и супергиперболизированная реднечка, которой результат теста на профориентацию выдал «серийный убийца». Иногда этот голос почти не слышен, иногда проявляется несколько раз за серию, для передышки, иногда он находит выражение в каких-то сюжетных ходах, диалогах или музыке, а иногда ему отдаётся целая серия — и тогда начинается: пародируется почти весь классический американский кинематограф, от «Унесённых ветром» до «Крика»; затаенная метачувствительность выходит на волю и деконструирует тропы жанра, в котором сделан сериал (в finale первого сезона постоянно появлялся и заполнялся чеклист того, что обязательно должно произойти в finale сезона); фриковатые персонажи, которые обычно почти не видны, выходят на первый план, а безумных сюжетных ходов и диалогов становится больше. А потом опять наступает затишье, и продолжается обычная мелодрама о старшеклассниках.
«Popular» — это такой прото-«Community», но в котором две его составляющие пока что не соединены. Ведь «Community» — это ситком с моралью про эмоции, отношения и все такое, но который ни на секунду не выключает модус метаиронии и деконструкции, точнее даже использует метаиронию и деконструкцию для разговора об эмоциях, отношениях и всем таком. В «Popular» почти всегда эмоции и отношения — отдельно; безумие, мета и комедия — отдельно. Но ради вот этого второго голоса и ради вот этого странного и как будто неправильного сочетания этих двух голосов посмотреть стоит.
现已上线!2025 年 Telegram 研究 — 年度关键洞察 
