Жизнь переводчика
Профессиональный переводчик, объездивший пол мира, делится своим опытом. Вы узнаете: 1. Практические советы по изучению иностранных языков 2. Где найти работу переводчиком сегодня 3. Как работать гидом для иностранцев в РФ Для связи: @ilya_undertakes
إظهار المزيد213
المشتركون
لا توجد بيانات24 ساعات
+27 أيام
+130 أيام
- المشتركون
- التغطية البريدية
- ER - نسبة المشاركة
جاري تحميل البيانات...
معدل نمو المشترك
جاري تحميل البيانات...
Футбольный праздник ⚽️
В далёком 2018 году в Нижнем Новгороде состоялись пять матчей чемпионата мира по футболу. Естественно, что в то время был большой спрос среди иностранцев на экскурсоводов.
Помню, что особенно тогда отличились шведы, бродившие толпами по центральным улицам. Шведские болельщики – это нечто! Шумные, веселые, они громкопели:
«Kanna pa, kanna pa, kanna pa!Vi ar fran Svealand med hundra tusen man»что в переводе на русский означает:
«Давай подливай, давай подливай, давай подливай! Мы из страны свеев, и нас сотни тысяч».В день матча между Швецией и Южной Кореей Нижний казался желтым от футболок шведских болельщиков. И впервые за всю историю в магазинах города закончилось все пиво 🍺 В тот день я работала с гостями из Южной Кореи, а на стадионе сидела рядом со шведами. Один из них был настолько пьян, что просыпался только от криков «гол» ⚽️ Другая забавная история связана с матчем между Англией и Панамой. Панама проиграла – 6:1. На следующий день я прогуливалась по улице с англичанами. Навстречу шли панамцы. Увидев английский флаг, они сделали неприличный жест и высокомерно заявили: «А мы вам гол забили. Вот!» Англичане заметно приуныли. Но ведь вы же могли им ответить: «А мы вам шесть голов забили!» – удивилась я. «А зачем? – ответили англичане. – Они и так это знают, но их это не волнует, они гордятся тем единственным голом, который забили они». И в тот момент я вдруг четко поняла, что наши заслуги стоят ровно столько, во сколько мы их оцениваем.
🔥 10🎉 1🏆 1
Photo unavailableShow in Telegram
Работа с VIP персонами
Такая уж судьба у гида и переводчика, что периодически мне приходится работать с принцами, президентами, послами и министрами. В общем, с разными VIP персонами. И как оно? - порой задают мне вопрос любопытствующие знакомые. А вот тут ответ неоднозначный.
Сами ВИПы обычно милейшие люди, с ними проще всего. Но вокруг них всегда есть ближайшее окружение: секретари, телохранители, заместители...И это окружение обычно создает много хлопот на ровном месте. Чтобы убедиться, что все пройдет идеально, они звонят по 10 раз подряд, объясняют, как с их боссом нужно разговаривать, как ходить, как сидеть, как стоять, в какой руке держать вилку. И все это, честно говоря, только действует на нервы, но не сильно помогает процессу.
Вот недавно меня попросили с принцем из Эмиратов шуток не шутить, он, дескать, человек серьёзный. С ним, говорят, только про серьёзное можно разговаривать. В итоге оказалось, что он сам большой шутник, человек лёгкий, добродушный и весёлый. Или, скажем, потомственный принц из Египта (сейчас там, конечно, президент, но гены пальцем не раздавишь). Так тот и вовсе как ребёнок радовался всему, что видел и слышал, гулял под дождём, подставляя лицо каплям, а в грузинском ресторане примерял папаху, пришёл в восторг от рассказа про богатого благотворителя купца Бугрова. Оказывается, в Египте твёрдо верят в то, что деньги, потраченные на бескорыстную помощь другим, обязательно вернутся сторицей 👍
Конечно, желательно знать хотя бы базовые вещи из той культуры, с представителем которой имеешь дело, чтобы случайно не предложить мусульманину свиную отбивную или джайнисту борщ. Помню, как туристка из Катара запретила сыну смотреть в Нижегородском музее на картину Кустодиева "Русская Венера", и сама в ее сторону только что не плевалась. (Голая женщина в бане - сплошное непотребство). Зато портрет Юсуповой ей очень даже понравился. Ещё бы! Тела нет, одна голова, лицо красивое, а глаза голубые. Красота, да и только!
👍 9🔥 4😁 2❤ 1
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 4, завершающая)
Путч (швейц. Putsch - «Удар, столкновение») - государственный
переворот, совершенный группой заговорщиков. «Мало кто из ныне живущих россиян забудет Августовский Путч.» 📰
Рюкзак (нем. Rucksack - дословно «спинной мешок» ) - заплечный вещевой мешок. «Когда мы собирались в поход, я сумел все нужное уложить в один рюкзак.» 🎒
Слесарь (нем. Schlosser - рабочий) - рабочий, специалист по выделке ручным способом металлических изделий. «Мой дядя - слесарь, и я горжусь этим, потому что вся мебель у нас дома сделана его же руками!» 🛠
Стул (нж.-нем. Stuhl - стул) - предмет мебели на ножках и со спинкой, предназначенный для сидения одного человека. «Нельзя качаться на стуле.» 🪑
Торф (нем. Torf) - горючее полезное ископаемое; образовано
скоплением остатков растений, подвергшихся неполному разложению в условиях болот. «Торфяные пожары - серьезная угроза для жителей центральной России.» 🏞
Туфли (нж.-нем. tuffel - башмак) - обувь, закрывающая ногу не выше щиколотки. «Я очень хотела купить те туфли, поэтому сегодня у нас на обед новая пара от Dior.» 👠
Фальшь (нем. Falsch - неправильно) - ложная информация. «Я никогда не умела распознавать фальшь в его словах.» 😤
Фейерверк (нем. Feuerwerk) - декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов. «Как всегда, Гэндальф удивил маленьких хоббитов завораживающим фейерверком.» 🎆
Цех (нем. Zeche - союз средневековых ремесленников по
профессиональному признаку) - помещение или собирательное слово для рабочих, занимающихся, как правило, одним и тем же родом деятельности в одном и том же помещении. «Григорий Андреевич и Николай Данилович - коллеги по цеху.» 🏭
Циферблат (нем. Zifferblatt) - панель часов с цифрами. «На моих часах циферблат очень неудобный - на нем вообще нет цифр!» 🕖
Шлагбаум (нем. Schlagbaum — деревянное строение) - поднимающийся или выдвигающийся брус на заставах открывающий и закрывающий путь. «Повернешь налево и увидишь шлагбаум, за которым начинается наш поселок.» ⛔️
Шланг (нем. Schlange — змея, рукав) - гибкий рукав из
водонепроницаемой ткани для подводки жидкостей. «Купив у нас шланг, вы получите насадку с 7 режимами распыления в подарок!» 💦
Штраф (нем. Strafe — наказание) - денежное взыскание, мера
материального воздействия, применяемая в случаях и порядке, установленных законом. «Я всего лишь превысила скоростной лимит на пару километров в час, а полицейский остановил меня и выписал штраф.» 📝
Штрих (нем. Strich — полоса, черта) - короткая черта, линия. «Картина закончена, остался только маленький штрих.» ✏️
Юнкер (нов.нидерл jonk(he)er то есть Jung Herr - молодой господин) - нижний чин — рядовой или унтер-офицер — из дворян или воспитанник военного или юнкерского училища. «Многие знаменитые военнослужащие начинали с юнкеров.» 🔫
🔥 5👍 4👏 1
Repost from Лангуаге
Ну че, пацаны, гардероб?
Во времена, когда модно было говорить “толмач” и “трапезник”, русский язык усыновил французское слово garde-robe, которое буквально означает хранить (garder) платье (robe). В испанском гардероб образован от тех же самых слов, только (не поверите) испанских: guardar - хранить и ropa - только в испанском это уже не платье, это в принципе одежда.
Кстати, в русском есть слово “роба”, которое тоже имеет отношение к одежде, хоть это и не вся одежда, как в испанском, и не то чтобы платье, как во французском. Но все они когнаты - то бишь ноги у всех растут из одного места. Я имею в виду, из индоевропейского языка.
А в английском гардероб - это wardrobe. С robe мы уже разобрались, а что там с ward?
Ну, как вы можете догадаться, слово ward, как и gard, тоже связано с хранением. И вот когда я написала эти слова рядом, не кажется ли вам, что они подозрительно похожи?
Не кажется. А всё потому что я русский в латинском слово “хранить” изначально звучало как wardare и было подрезано из германского языка. А звук и буква G в европейских языках появились из-за банальных фонетических изменений.
Честно говоря, я долгое время думала, что ward и guardar это слова разных происхождений с одинаковым значением, а оно вона как.
#этимология
🔥 11👍 3❤ 1
Photo unavailableShow in Telegram
Из жизни переводчика (из моей жизни)
Больше всего на свете я не люблю переводить чиновников. Потому что я не понимаю, что они говорят. Вернее, слова - то все, вроде, все знакомые, а смысл, вот хоть убей, не понимаю..
Вот было как-то раз, переводила я одного чиновника. Имени называть не буду, ибо они все такие. Так вот, выступал он перед иностранными инвесторами с отчетной речью. Инвесторы - немцы сидят, слушают.
А он выходит, окашлялся и важно так говорит: Я должен вам сообщить, что мы достигли намеченных нами целей (что именно за цели - не было сказано), мы реализовали запланированную нами программу (какую??), мы грамотно провели финансирование (сколько именно денег и на что потрачено - непонятно), мы довольны полученным результатом (каким?), мы благодарны вам за оказанное содействие (в чем именно оно заключалась ?). И так далее, и тому подобное, коротенько так, минут на сорок. Я смотрю, немцы мои заскучали, смотрят на меня недобро. Ну оно и понятно. Я бы на их месте так же смотрела бы 😁
А потом, после чиновника, вышел человек, который, что называется, в теме, и за 15 минут рассказал, что, оказывается, речь шла о городском благоустройстве, выполненном по немецкому проекту. То есть, было построено столько-то детских и спортивных площадок, посажено столько-то деревьев, сделано столько-то клумб, вело-дорожек и прочее.. И все было ясно и понятно. Инвесторы заулыбались. Они явно с самого начала ждали чего-то подобного. У меня только два вопроса в этой связи. Зачем вообще выступал чиновник, если он ничего не мог сказать по сути? И как это получается, что почти все чиновники выражаются примерно так, как было описано выше? Учат их этому что ли??
P. S. В каких ещё странах есть такие чиновники?
😁 10💯 6🔥 2
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 3)
Китель (нем. Kittel — спец.одежда, халат) - форменная куртка военного покроя. «Мой дедушка умер уже 9 лет назад, но его китель все еще висит в шкафу у моей бабушки.» 🥼
Кнопка (нем. Knopf - пуговица) - тонкое короткое металлическое острие с широкой шляпкой, служащее для прикалывания бумаги, ткани к чему-либо твердому. «Многие дети думают, что подложить кнопку на стул учительнице - смешно.» 📌
Ландшафт (нем. Landschaft - дословно «сделанная земля») - общий вид местности, её строение. «Она теперь работает ландшафтным дизайнером.» 🌍
Люфт (нем. Luft - воздух) - зазор между частями машины или какого-либо устройства. «Остаточный люфт в рулевом управлении автомобиля должен составлять не более 1 см.» 🚘
Маляр (нем. Maler - маляр) - человек, красящий что-либо. «Когда мой брат был маленьким, он подрабатывал маляром у соседа на участке.» 👨🎨
Маршрут (нем. Мarschroute - путь) - путь — обычный или заранее
намеченный — с указанием основных пунктов следования. «Мы следовали по заданному маршруту, пока не увидели большую надпись «Проезд запрещен» перед нами.» 🛣
Мундштук (нем. Mundstück — дословно «деталь для рта») - узкая полая часть табачной трубки, которую берут в рот при курении. «Многие считают, что мундштук придает изысканность курящему человеку.» 🚬
Парикмахер (нем. Perückenmacher - мастер, делающий парики) - мастер, занимающийся бритьем, стрижкой, укладкой, завивкой и т. п. волос. «В детстве я всегда с интересом смотрела на парикмахеров, которые стригли меня в местном салоне.» 💇♂
❤ 7🔥 4🐳 3
Трансформация слов 😦
Проникая в русский язык, многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера Например, двойные гласные русском языке чаще всего изменяются:
эвкалипт (гр. eukalyptos) (эу = эв), автомобиль (нем. Automobil) (ау = ав) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie) 🎊
Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными):
маршировать (из нем. marschieren), генерировать (из нем. generiren), пробовать (из нем. probieren) и т.д. 📖
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных:
галстук (нем. das Halstuch — средний род), парламент (нем. das Parlament — средний род), кегля (нем. der Kegel — мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn — женский род), шрифт (нем. die Schrift — женский род).
Многие слова могут изменять свое окончание в соответствии с родом исполнителя - derWachter (нем.) - вахтер, вахтерша.
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: (нем.) der Maler — живописец получило новое значение —
«маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; франц. Aventure(авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura — случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело», и т.д. 🔖
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: циферблат (нем. Zifferblatt), дюны (нем.
Düne), торф (нем. Torf) и др.
❤ 7💯 5🔥 3👍 2
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 2) 🇩🇪
Вундеркинд (нем. Wunderkind - дословно «чудесное дитя») дети, которые признаны образовательной системой превосходящими уровень интеллектуального развития других детей своего возраста. «Этот мальчик - вундеркинд, он умеет собирать кубик Рубика меньше, чем за 10 секунд!» 👦
Галстук (нем. Halstuch — нашейный платок) - Полоска ткани, завязанная вокруг шеи. «Я подарю своему отцу красивый галстук.» 👔
Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter - дословно «гость-рабочий») - наёмный рабочий, проживающий и занимающийся определённой трудовой деятельностью вне своей страны. «Одна из самых распространенных проблем современного общества - трудоустройство гастарбайтеров.» 👷♂
Грунт (нем. Grund - земля, почва) - земляная поверхность, или нижний слой на поверхности основы, подготовляемой для окраски. «На нашем участке очень сухой грунт - трудно будет сажать что-либо.» 🪴
Дуршлаг (нем. Durchschlag или durchschlagen (гл) — пробивать насквозь) - предмет кухонной утвари в виде маленькой кастрюли или ковша с отверстиями на дне. «После того, как макароны сварились, перелейте все содержимое кастрюли в дуршлаг.» 🍝
Егерь (нем. Jäger — охотник) - лесник, охотник. «Когда я потерялся в лесу и готов был опустить руки, единственное, что дало мне надежду - дым из домика егеря.» 🪵
Кафель (нем. Kachel - плитка) - прямоугольные пластины из обожжённой керамики. «Только в нашем магазине покупая кафель, вы получаете затирку в подарок!» 🧱
❤ 5🔥 5👍 2👏 1
Слова, пришедшие к нам из немецкого языка (часть 1)
Аншлаг (нем. Anschlag — объявление, афиша) - объявление о том, что все билеты — на спектакль, концерт, лекцию и т. п. — проданы. «На вчерашний спектакль был аншлаг!» 🎭
Абзац (нем. Absatz — красная строка, дословно «до предложения») - отступ вправо в начале первой строки какой-л. текста. «Посмотри это предложение во втором абзаце.» 📔
Брудершафт (нем. Brüderschaft — братство, товарищество) с кем-либо — закреплять дружбу особым застольным обрядом, по которому два его участника одновременно выпивают свои рюмки, наполненные алкоголем, с переплетёнными в локтях руками. «Выпьем на брудершафт!» 🫂
Бухгалтер (нем. Buchhalter — дословно «держатель книги») - специалист, ведущий денежную и коммерческую отчетность на предприятиях, в учреждениях 💰
Бутерброд (нем. Butterbrot, дословно «масляный хлеб») - закуска, представляющая собой ломтик хлеба, как правило смазанный маслом, на который уложен сыр, колбаса или другие продукты. «Холодильник был пуст, и все, что мне оставалось делать, - съесть бутерброд.» 🥪
Вахтер (нем. Wachter — охранник) - несущий дежурство. «Вчера вахтерша не пустила меня на работу, потому что я забыл пропуск» 💂
🔥 8❤ 5👍 3🍓 1
Состав русского языка
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые,
военные политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым изменениям. В процессе употребления бОльшая часть из них подверглась влиянию заимствующего языка.
Постепенно ассимилированные слова входили в число общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные, чуждые нам. В разные эпохи в русский язык проникали слова из других языков 🤔
В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка). Слова вахтер, бутерброд, галстук, как и многие другие, пришли к нам из немецкого языка 🇩🇪
Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него иноязычных слов, так как заимствование — вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык сохранил свою полную самостоятельность и лишь стал богаче благодаря новым словам. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: заимствования родственные (из славянской семьи языков) и заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы)
К первому типу относятся заимствования из родственного старославянского языка. Ко второму — заимствования из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой
общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в его древнерусский период 💂♂
🔥 8👍 4❤ 2
اختر خطة مختلفة
تسمح خطتك الحالية بتحليلات لما لا يزيد عن 5 قنوات. للحصول على المزيد، يُرجى اختيار خطة مختلفة.