Несколько дней провел за городом, продолжая читать Кормака Маккарти. Что могу сказать. Мой друг —
Старина Ка — нашел себе ориентир, ДФУ. Носится с ним, стрэмы ведет, читает, назначает его своим духовным отцом. У меня возникал (это самое) скепсис: ну куда уж после сорока, какие могут быть ориентиры, ты уже оставил их позади и бредешь вникуда, и нет такого столбика на этом шоссе, нет такого ветерка, который бы не пах банальностью.
Но вот отоспался в холоде рыбацкого домика, взялся за
— «Саттри». Последние полтора месяца после концерта в Москве, который прямо стал моим акме всей многолетней реп-жизни, тревога не отпускала. Не плато, а спуск, медленный или нет, неважно. Что касается репа, мне не понравилось на вершине мира, и я буду рад снова собирать поменьше. Но отходняк затянулся.
Только полная трагедий жизнь с этим персонажем К. Саттри помогла мне, облегчила тревогу. «Я не был несчастен» говорит он вопрошающему отблеску лампы, и стыдно ему только за былое тщеславие. Эти четыре дня с книгой заставили посмотреть на свою жизнь иначе. Не Саттри, а моего покойного друга Марата «Отца» Басырова, тридцатилетнего, представлял я проходящим через добровольные трудности аскетичной святой жизни, полной честного труда и мучительного безделья.
«Саттри» — чуть не вмещает тексты, которые я очень люблю, и ни одному не уступает: «Консервный ряд», «Фактотум», даже «Ночные дороги» Газданова. Также там лучшее от Пруста и предвестник Кнаусгоровского метода. Еще роман и все творчество Маккарти сравнивают с Фолкнером (почти не читал), «Уллисом» (не фанат) и Фланнери О’Коннор (планеты совершенно разные за исключением того, что обе их населяют ебанутые проповедники).
На сорок первом году оказавшись на развилке, теперь я могу спросить: «А что бы сделал Саттри на моем месте?», как герой известной некоторым песни вопрошает: «думаешь, так бы вел себя Нейт Диаз»? Спасибо за это чувство, за возвращение на землю.
Есть некоторые вопросы к переводу Максима Немцова (несмотря на то, что я вырос на его «Лавке языков»). В целом текст более-менее читается, производные от слова «хезать» заметил лишь дважды. Редактор и пара корректоров не смогли все же справиться с обилием опечаток МН, а также некоторые абзацы-реплики скатались в один комок (у Маккарти своя пунктуация, которая зачастую показывает что граница между действием, репликой и мыслью не всегда определима). и захотелось бы конечно обзавестись оригиналом для прояснения некоторых моментов или же дождаться новой редакции книги. А еще лучше перевода того мужчины, который сделал «Кровавый меридиан».
Короче спасибо
Саше Акимову за рекомендацию и экземпляр. Я не был несчастив, воистину. Читал, плакал и смеялся, и был самим Корешем, и арбузоебом, городским мышом, был каждым из друзей Саттри, и любовь рождалась и умирала на глазах.
— «Дорога»
Книга читается за день, и если бы не уважение к автору, я бы ее просто отбросил. Можно было небольшую повесть написать или даже рассказ, я там один абзац для себя приметил во второй половине книги. Мужчина и мальчик, бесконечно идут в постапоклипсисе, обмениваются репликами, сперва мальчик эхо отца, а потом отец эхо мальчика. А мальчик-то еще и светиться начинает, так в моем сыне же искра божья! Спасибо, что догадались через эти однообразные сцены, пересохшие как все леса мира. Не могу ни порекомендовать, ни, тем более похвалить. Книга попала в нерв времени, за нее дали пулицеровскую премию, на волне успеха есть фильм с Вигго в гл. роли; а я на месте редактора предложил бы автору выкинуть рукопись в корзину. Сам бы точно не взялся издавать такое. Ни одного прикола реально, ну есть один поэтичный абзац и в конце маленькое облегчение, что не зря это читал.
— «Дитя божье»